JIuI3epIIyJIb · 21-Янв-15 14:50(10 лет 5 месяцев назад, ред. 21-Янв-15 19:08)
Имя ему смерть / Бледный всадник / Всадник на коне бледном / Pale RiderСтрана: США Жанр: вестерн Год выпуска: 1985 Продолжительность: 01:55:46 Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Леонид Володарский Субтитры: нет Режиссер: Клинт Иствуд / Clint Eastwood В ролях: Клинт Иствуд, Майкл Мориарти, Кэрри Снодгресс, Крис Пенн, Ричард А. Дайсарт, Сидни Пенни, Ричард Кил, Даг МакГрат, Джон Расселл, Чарльз Хэллахан Описание: Северная Калифорния. Лето 1850 года. Босс золотодобывающей компании предлагает независимым старателям уйти добровольно или их выгонят силой. У запуганных людей нет выбора. Но однажды в их лагерь приезжает незнакомец, старатели называют его «Проповедник». Он становится для босса всадником мести, и ад следует за ним. Качество видео: BDRip спасибо порошков Формат видео: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1608 kbps avg, 0.31 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps Гаврилов Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps Володарский - отдельно
Спасибо
За дороги budulai-8
MediaInfo
Полное имя : Имя ему Смерть.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,46 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 55 м.
Общий поток : 1810 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 55 м.
Битрейт : 1609 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 304 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.307
Размер потока : 1,30 Гбайт (89%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 55 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 159 Мбайт (11%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс. Аудио
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Продолжительность : 1 ч. 55 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 371 Мбайт (100%)
Огромнейшее СПАСИБО! Не знал, что Гаврилов переводил этот фильм, впервые увидел его на VHS от Варус видео в дубляже, такая муть, а тут вот те и раз Андрей Юрьевич, собственной персоной.
На моей пиратской кассете, купленной в прошлом тысячелетии, Володарский поверх французского дубляжа. И это была моя первая встреча с фильмом. А выбора тогда не было...
73060901На моей пиратской кассете, купленной в прошлом тысячелетии, Володарский поверх французского дубляжа. И это была моя первая встреча с фильмом. А выбора тогда не было...
Володарский вообще не понятно, что переводит. Он, видимо, другой фильм смотрел. Отсебятина полная и половину не перевел
73060901На моей пиратской кассете, купленной в прошлом тысячелетии, Володарский поверх французского дубляжа. И это была моя первая встреча с фильмом. А выбора тогда не было...
Володарский вообще не понятно, что переводит. Он, видимо, другой фильм смотрел. Отсебятина полная и половину не перевел
Он так переводит почти везде.
Зато с наездами и угрозами кидается на тех, кто пытается ему сказать, что его переводы, мягко говоря, далеки от просто нормальных...
Когда он переводит написанный текст - вопросов нет. То, что он делал для канала НТВ, работая как штатный переводчик (не диктор!) и, конечно, Стивен Кинг - реально заслуживают уважения.
Но в силу специфики, дикции и склада ума - ему нельзя переводить "на ходу". Он путает диалоги, не понимает мужчина или женщина говорят... Ужасно.
Даже новодельные его переводы, сделанные несколько лет назад, слушать решительно невозможно.
Тем более, с возрастом у него всё сильнее деградирует голос.
Если Сербин, Гаврилов и Горчаков практически не изменились (в плане голоса) за 20-30 лет, то, например Володарский или Михаил Иванов - очень-очень сильно сдали в плане дикции.