Amarillo · 09-Ноя-07 22:09(17 лет 8 месяцев назад, ред. 16-Янв-10 21:46)
Glenn Gould - Au Dela du Temps. Год выпуска: 2005 Жанр: доументально-музыкальный Продолжительность: 103:00 Режиссер: Bruno Monsaingeon Описание: Документальный фильм о пианисте Глене Гульде (Glenn Gould). На территории РФ, насколько мне известно, не выходил, так что русского названия не пишу. Качество: DVD5 Формат: DVD Video Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed Аудио: Not specified (Dolby AC3, 2 ch) Язык: в основном французский, немного английского, русского Субтитры: Frances (вариант с английскими субтитрами - здесь)
Спасибо! Попробуем качнуть. Точное название: "Glenn Gould: Au delà du temps". По-русски могло бы быть переведено как "Золото вне времени", "Золото, неподвластное времени". Добавлено 19.09.2006: Опана! Нашёл у себя DVD "Glenn Gould: Hereafter" - оказывается, это тот же самый фильм, только не со спутника, а скопированный в кругах, близких к Монсенжону. (Меню тоже нет: фильм копировался ещё до его официального выпуска.) Его хронометраж - 1 час 50 минут с чем-то, и отсутствуют неубираемые французские субтитры (и логотип телеканала, естественно, - хотя последний лично меня ни капельки не раздражает). Отличие: выложенный здесь вариант титрован по-французски и по-немецки (некоторые тетры в начале), а тот, что у меня - по-английски.
Есть смысл выкладывать мою версию?
AVV_UA, Никакого золота в названии фильма нет. Gould (по-русски произносится Гульд) - это фамилия пианиста, а не английское "gold". Так что фильм можно назвать примерно так: "Глен Гульд: Вне времени".
Peter Raben, никогда не следует торопиться. Я дал перевод французского названия. Да будет Вам известно, что "Au" - по-французски означает "золото". Кстати, "Gould" по-русски произносится не "Гульд", а "Гулд".
Так что - с Новым годом!
AVV_UA, я не особенно торопился, но "золото" по-французски не "au", a "or" (отсюда L'age d'or - золотой век). Что касается "au", то это французский предлог, а сочетание "au dela de" означает "по ту сторону" или "вне" - посмотрите любой французско-русский словарь.
Что касается произношения фамилии Gould, то вы правы, но в русской музыкальной литературе и на русских дисках он всегда значился как Гульд, и даже в русской Википедии он Гульд.
Я Вас тоже поздравляю с Новым Годом и наступающим Рождеством.
Peter Raben, никогда не следует торопиться. Я дал перевод французского названия. Да будет Вам известно, что "Au" - по-французски означает "золото". Кстати, "Gould" по-русски произносится не "Гульд", а "Гулд".
что за ерунда... (особенно насчет "золота"!... и насчет написания "Гульд" (никогда по-русски "Гулдом" он не был. Иногда были варианты в написании насчет "Глен" или "Гленн"...) А если уж говорить о смысловом переводе названия, то одним из точных названий будет "Отсюда и в Вечность" (пардон, это не я придумал, а передаю формулировку "участника" фильма, знакомого как с французским, так и с Бруно Монсенжоном...) Кстати, английский вариант названия только подтверждает такой смысл перевода
Уважаемый, отсылаю Вас к словарю французского языка.
troppo писал(а):
и насчет написания "Гульд" (никогда по-русски "Гулдом" он не был
Где логика-то, а? Вы писали: "произносится ... Гульд". Я ответил: "произносится - Гулд". А Вы теперь о том, как у нас традиционно пишется. Любите поспорить? Ну, валяйте, я умываю руки.
Что касается варианта перевода - я на нём не настаиваю. Я ведь высказался так:
Цитата:
По-русски могло бы быть переведено как
Но Вы, кажется, тонкостей языка предпочитаете не замечать.
Ну право же, было бы о чем спорить. Я теперь понял, почему AVV_UA перевел "au" как золото: так оно обозначается в таблице Менделеева. Но это сокращение от латинского "aurum", которое затем редуцировалось во французском языке в "or", а в итальянском в "oro" (например, слово "помидор" - "pommi d'oro" - золотые яблоки).
Но все это в общем не важно, и любителям музыки не следует обижаться друг на друга. Будем лучше смотреть фильм о Гульде.
Нашёл у себя DVD "Glenn Gould: Hereafter" - оказывается, это тот же самый фильм, только не со спутника, а скопированный в кругах, близких к Монсенжону. (Меню тоже нет: фильм копировался ещё до его официального выпуска.) Его хронометраж - 1 час 50 минут с чем-то, и отсутствуют неубираемые французские субтитры (и логотип телеканала, естественно, - хотя последний лично меня ни капельки не раздражает). Отличие: выложенный здесь вариант титрован по-французски и по-немецки (некоторые тетры в начале), а тот, что у меня - по-английски.
Есть смысл выкладывать мою версию?
К спору относительно того, Гульд это или Голд (золото) приведу цитату из английской википедии про него. Там написано, что фамилия семьи была Gold (Голд или золото, в переводе с английского). Фамилия была изменена в 1939 году для того, чтобы англичане по происхождению не были перепутаны с евреями. "The family's surname was changed to Gould informally around 1939 in order to avoid being mistaken as Jewish". http://en.wikipedia.org/wiki/Glenn_gould
Друзья, к дискуссии о переводе названия. По-английски существительное "hereafter" имеет фактически только одно значение: загробная жизнь (словарь Webster: "Hereafter - a life or existence after death"). Так что, адекватный перевод названия - "Глен Гульд: жизнь после жизни" (ну, или "Жизнь после смерти"). И это впрямую подтверждается в самом фильме, когда читается письмо отца Гульда, где он пишет, что сын знакомых, услышав исполнение Гленна, сказал, что он теперь верит в существование загробного мира и жизнь вечную (произносится следующее: "I believe now in hereafter and life eternal"). И Бруно Монсенжон, в присутствии которого читается это письмо, говорит: "Поразительно, я никогда не слышал об этом письме. Но ведь это те самые чувства, которые испытали все мы от соприкосновения с Гульдом!". И в этом заключается основная идея фильма: там показаны люди, жизнь которых изменилась после знакомства с записями Гульда - и произошло это (у одной женщины, итальянки) в 1993, а у другой (русской) в 2001 году. То есть они узнали о существовании Гульда много лет спустя после его кончины. Вот, собственно, об этом и фильм - о том, что Гульд жив после смерти, и эта его жизнь вечна.
Собираюсь сделать субтитры на русском языке, нужна помощь в переводе комментариев диктора (там, где нет субтитров), можно просто расписать текст, а перевод могу сделать сам.
Нужен текст диктора или на английском или на французском, оба варианта фильма есть на трекере.
Заинтересованные знатоки языков - жду Вашей помощи!