Пожалуйста, пристегните ремни / Пристегните ремни / Fasten Your Seatbelt (Ха Чон У / Ha Jung Woo) [2013, Южная Корея, комедия, HDRip] Sub Rus

Страницы:  1
Ответить
 

Neria

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 617

Neria · 21-Мар-14 14:08 (11 лет 5 месяцев назад, ред. 21-Ноя-14 14:28)

Пожалуйста, пристегните ремни / Fasten Your Seatbelt
Страна: Южная Корея
Жанр: комедия
Год выпуска: 2013
Продолжительность: 01:33:22
Перевод: Субтитры
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: корейский
Режиссер: Ха Чон У / Ha Jung Woo
В ролях:
Jung Kyoung-Ho в роли Ма Чон Гю / Ma Joon-Gyu
Han Sung-Chun в роли капитана Хан Ки Бума / Captain Han Ki-Bum
Lim Hyun-Sung в роли второго пилота Ли Дон Хи / Co-Pilot Lee Dong-Hee
Kim Jae-Hwa в роли борпроводницы Ким Хваль Ран / Flight Attendant Kim Hwal-Ran
Kang Shin-Chul в роли главного стюарда Кан Шин Чу / Cabin Manager Kang Shin-Choo
Ko Sung-Hee в роли борпроводницы Минамото / Flight Attendant Minamito
Описание:
Обычный день. Обычный рейс. Обычный маршрут из Токио в Сеул.
А теперь представьте, что об этом самом обычном перелете снимает фильм Ха Чон У. Как думаете, что выйдет? Суперзвезду Халлю, милую иностраночку, злобную секретаршу, монаха фанатеющего с герлзбэндов, папарацци косящего под Рэмбо и циничных стервозных стюардесс добавьте по вкусу. Перемешать, но не взбалтывать. И самое главное - чтобы мающийся с похмелья пилот не промахнулся мимо полосы. Пристегните ваши ремни, дамы и господа! Вас ожидает незабываемый полет. ©dilasse
Перевод Funsub Kingdom Loli-Pop Stars!
Перевод - dilasse
Координатор и редактор - Морриган
Доп. информация:
Кинопоик
IMDB
Сэмпл
Качество видео: HDRip
Формат видео: AVI
Видео: XviD, 704 x 304, 23 кадр/сек, 956 Кбит/сек
Аудио: MP3 codec, 48 KHz, 128 Кбит/сек, 2 канала
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 734 Мбайт
Продолжительность : 1 ч. 33 м.
Общий поток : 1099 Кбит/сек
Программа кодирования : MEncoder r33883
Библиотека кодирования : MPlayer
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Simple@L3
Параметр BVOP формата : Нет
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 33 м.
Битрейт : 958 Кбит/сек
Ширина : 704 пикселя
Высота : 304 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.187
Размер потока : 640 Мбайт (87%)
Библиотека кодирования : XviD 63
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Расширение режима : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 33 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 85,9 Мбайт (12%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 24 мс. (0,58 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 125 мс.
Библиотека кодирования : LAME3.98.4
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
623
00:33:00,370 --> 00:33:01,810
Примите наши извинения.
624
00:33:01,910 --> 00:33:04,240
Всё в порядке. Это моя вина.
Можете просто тут убрать?
625
00:33:04,240 --> 00:33:05,210
Да.
626
00:33:05,740 --> 00:33:10,480
У нас есть полётные пижамы.
Принести вам одну?
627
00:33:10,580 --> 00:33:11,820
Я не могу такое одеть.
628
00:33:11,820 --> 00:33:13,990
Вы можете передумать.
Я принесу её на всякий случай.
629
00:33:13,990 --> 00:33:16,890
Простите, а можно мне такую пижаму?
630
00:33:16,890 --> 00:33:18,390
Мои брюки слишком узкие.
631
00:33:18,390 --> 00:33:20,790
Конечно. Следуйте за мной.
632
00:33:23,430 --> 00:33:24,690
Подождите, я сейчас вернусь.
633
00:33:27,200 --> 00:33:30,770
Чон Гю-оппа, я могу понять, почему ты материшься.
634
00:33:30,770 --> 00:33:32,570
Простите. Я слишком вжился в роль.
635
00:33:32,570 --> 00:33:36,770
Ты такой классный.
Надеюсь ты скоро сможешь выйти из роли.
636
00:33:36,770 --> 00:33:39,810
Если не возражаешь, могу познакомить с хорошим психиатром.
637
00:33:39,810 --> 00:33:41,110
Не стоит.
638
00:33:41,510 --> 00:33:43,310
Если передумаешь до приземления, дай знать.
639
00:33:43,310 --> 00:33:44,340
Хорошо.
640
00:33:50,420 --> 00:33:52,010
Он сказал мне.
641
00:33:52,120 --> 00:33:52,960
Кто сказал?
642
00:33:52,960 --> 00:33:54,220
Пойдем протирать пенис Ма Чон Гю.
643
00:33:54,330 --> 00:33:55,350
Иду-иду.
644
00:33:59,900 --> 00:34:00,890
Ай!
645
00:34:06,170 --> 00:34:07,160
Да что же это такое?
646
00:34:07,870 --> 00:34:09,400
Вот же!
647
00:34:18,950 --> 00:34:21,090
- Позвольте мне, да.
- Спасибо.
648
00:34:21,090 --> 00:34:24,180
- Простите.
- Все в порядке.
649
00:34:27,990 --> 00:34:30,220
- Тут я сам.
- Простите.
650
00:34:32,900 --> 00:34:35,590
Мне стоило держать стакан крепче.
На данном трекере релиз:
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

AkaAkahige

Стаж: 14 лет

Сообщений: 33

AkaAkahige · 08-Июл-14 15:07 (спустя 3 месяца 18 дней, ред. 08-Июл-14 15:07)

Отличная комедия и очень хороший, "смачный" такой перевод, подходящий этому фильму!
Фильм - не тупо поржать. Хоть в какой-то иностранной рецензии я прочитал, что режиссёр именно хотел порадовать зрителей и вызвать смех, и всё без претензий на социальную сатиру, на самом деле здесь немало о человеческом достоинстве, например (вернее о неуважении оного).
Фильмов с переводом этой фансаб-группы до этого не смотрел (может потому, что я вообще "корейцев" пока немного видел), но данная вещь понравилась. Хочется отметить, как переводчики справились с непростой темой ругательств: с одной стороны это не сухой перевод однообразных английских матов (перевод с ансаба, наверное, делался?), с другой стороны - смогли обойтись без какого-нибудь "ёкорного бабая" - без нашего национального колорита :russ:.
Единственное - мне кажется (хоть ансабов не видел), что название фильма в котором снялся суперзвезда Халлю, скорее "Матерщинник" (или "Сквернослов"), чем "Богохульник". (Хотя, если очень глубоко смотреть - любой мат - это хула на Святого Духа, а у главного героя фильма в какой-то момент просыпается религиозность, и тут как-бы всё это перекликается). И когда капитан говорит, что "садил", а не "сажал" самолет. Может, это переводчики намеренно сделали,
скрытый текст
чтобы подчеркнуть его непрофессионализм
Это, конечно, смешней, но можно было сделать, чтобы второй пилот не повторял эту деревенскую форму. Но и тут опять все спорно -
скрытый текст
второй пилот сам ещё та деревня в трусселях
Отдельное спасибо за перевод того, как говорит стюардесса-японка, плохо владеющая корейским - все органично!
[Профиль]  [ЛС] 

dilasse

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 24

dilasse · 15-Июл-14 22:15 (спустя 7 дней)

AkaAkahige
Спасибо за ваш отзыв. Если честно, мы с редактором совсем не умеем ругаться, так что нам было непросто со вторым командным. Пришлось подключать смекалку. Рада, что в конечном итоге вышло достойно.
А с Богохульником... Сквернослов как-то слишком официально, а Матершинник по идее вряд ли бы прошел цензуру и стал названием фильма. А так Богохульник - вроде и смысл передает, но звучит нейтрально.
И вы правы: речь всего экипажа мы старались сделать похамоватее, беспринципнее, а непрофессиональными придурками их за нас и так сделал сценарист. За что ему спасибо - вышло колоритно. Одна беда, переживали, что недостаточно они получились вашими словами "непрофессиональными" в нашем переводе Т_Т Вы просто камень с души сняли)
п.с. Минамото - моя любимая))) Вроде она одна. Но она одна, такой наивный и невинный ангелочек, уравновешивает весь этот разухабистый вертеп.
[Профиль]  [ЛС] 

niuasau

Top Bonus 06* 50TB

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 1616

niuasau · 14-Окт-14 11:36 (спустя 2 месяца 29 дней)

Развеселый балаган в отдельно взятом самолете.
Масса персонажей и еще больше масса юмора - смесь смешных скетчевых ситуаций и колкой иеронии,
где-то мягкой, а где-то жесткой. Хотя думаю, что говорить, как о выдающейся комедии, вряд ли стоит.
Ну не все так однозначно по уровню юмора.
Все персонажи достаточно калоритные, а парочка пилотов - просто супер.
Замечательная сцена на выходе из аэропорта между главным актером и его менеджером.
Конечно, эту комедию стоит посмотреть.
[Профиль]  [ЛС] 

gurg

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 150

gurg · 26-Окт-14 12:02 (спустя 12 дней)

Супер фильм! Не зря Ха Чон У сел в режиссерское кресло ))
И спасибо огромное за шикарный перевод!
[Профиль]  [ЛС] 

Rolfpianist

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 95

Rolfpianist · 28-Окт-14 21:54 (спустя 2 дня 9 часов, ред. 28-Окт-14 21:54)

Забавный фильм, отдельное спасибо за перевод, очень повеселили некоторые обороты речи!
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 5447

Yaguarundi · 08-Сен-15 21:36 (спустя 10 месяцев)

Neria
Спасибо большое, кумао команде, посмеялась от души - считаю, что отпугнуть от полетов такое кино не может - наоборот, это хорошая прививка от аэрофобии Странное чувство - вроде всё узнаваемо, сделано как бы с расчетом на тех зрителей, "кто понимает", но в то же время прямых штампов нет, предугадать следующие ходы практически не удалось - всё бесшабашилось по полной программе - от балды И "корейское рагу" любимое тут как тут - смех сквозь невидимые - и видимые - миру слезы, куда ж без него
Действительно очень понравился перевод "цензурной брани" - в последний раз такое встречалось у Самчжогов на "Офисном планктоне", а до этого - на "Счастливы вместе" с Ли Бен Хоном - там, где братки беседовали по душам, равного этому ничего читать в нашей теме не доводилось
Единственная неточность
скрытый текст
садить самолет вместо сажать, но это поистине капля в море на таком объеме хохм и приколов
[Профиль]  [ЛС] 

river3moon

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 111


river3moon · 09-Июн-17 15:30 (спустя 1 год 9 месяцев)

Как называется песня, когда идёт посадка в самолёт актёра? =) Кто знает? Американская песня ..
[Профиль]  [ЛС] 

KensaiPz

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 71

KensaiPz · 10-Июн-17 05:03 (спустя 13 часов, ред. 10-Июн-17 05:03)

С озвучкой посмотрим...
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4673500
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error