Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 734 Мбайт
Продолжительность : 1 ч. 33 м.
Общий поток : 1099 Кбит/сек
Программа кодирования : MEncoder r33883
Библиотека кодирования : MPlayer Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Simple@L3
Параметр BVOP формата : Нет
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 33 м.
Битрейт : 958 Кбит/сек
Ширина : 704 пикселя
Высота : 304 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.187
Размер потока : 640 Мбайт (87%)
Библиотека кодирования : XviD 63 Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Расширение режима : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 33 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 85,9 Мбайт (12%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 24 мс. (0,58 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 125 мс.
Библиотека кодирования : LAME3.98.4
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
623
00:33:00,370 --> 00:33:01,810
Примите наши извинения. 624
00:33:01,910 --> 00:33:04,240
Всё в порядке. Это моя вина.
Можете просто тут убрать? 625
00:33:04,240 --> 00:33:05,210
Да. 626
00:33:05,740 --> 00:33:10,480
У нас есть полётные пижамы.
Принести вам одну? 627
00:33:10,580 --> 00:33:11,820
Я не могу такое одеть. 628
00:33:11,820 --> 00:33:13,990
Вы можете передумать.
Я принесу её на всякий случай. 629
00:33:13,990 --> 00:33:16,890
Простите, а можно мне такую пижаму? 630
00:33:16,890 --> 00:33:18,390
Мои брюки слишком узкие. 631
00:33:18,390 --> 00:33:20,790
Конечно. Следуйте за мной. 632
00:33:23,430 --> 00:33:24,690
Подождите, я сейчас вернусь. 633
00:33:27,200 --> 00:33:30,770
Чон Гю-оппа, я могу понять, почему ты материшься. 634
00:33:30,770 --> 00:33:32,570
Простите. Я слишком вжился в роль. 635
00:33:32,570 --> 00:33:36,770
Ты такой классный.
Надеюсь ты скоро сможешь выйти из роли. 636
00:33:36,770 --> 00:33:39,810
Если не возражаешь, могу познакомить с хорошим психиатром. 637
00:33:39,810 --> 00:33:41,110
Не стоит. 638
00:33:41,510 --> 00:33:43,310
Если передумаешь до приземления, дай знать. 639
00:33:43,310 --> 00:33:44,340
Хорошо. 640
00:33:50,420 --> 00:33:52,010
Он сказал мне. 641
00:33:52,120 --> 00:33:52,960
Кто сказал? 642
00:33:52,960 --> 00:33:54,220
Пойдем протирать пенис Ма Чон Гю. 643
00:33:54,330 --> 00:33:55,350
Иду-иду. 644
00:33:59,900 --> 00:34:00,890
Ай! 645
00:34:06,170 --> 00:34:07,160
Да что же это такое? 646
00:34:07,870 --> 00:34:09,400
Вот же! 647
00:34:18,950 --> 00:34:21,090
- Позвольте мне, да.
- Спасибо. 648
00:34:21,090 --> 00:34:24,180
- Простите.
- Все в порядке. 649
00:34:27,990 --> 00:34:30,220
- Тут я сам.
- Простите. 650
00:34:32,900 --> 00:34:35,590
Мне стоило держать стакан крепче.
Отличная комедия и очень хороший, "смачный" такой перевод, подходящий этому фильму! Фильм - не тупо поржать. Хоть в какой-то иностранной рецензии я прочитал, что режиссёр именно хотел порадовать зрителей и вызвать смех, и всё без претензий на социальную сатиру, на самом деле здесь немало о человеческом достоинстве, например (вернее о неуважении оного). Фильмов с переводом этой фансаб-группы до этого не смотрел (может потому, что я вообще "корейцев" пока немного видел), но данная вещь понравилась. Хочется отметить, как переводчики справились с непростой темой ругательств: с одной стороны это не сухой перевод однообразных английских матов (перевод с ансаба, наверное, делался?), с другой стороны - смогли обойтись без какого-нибудь "ёкорного бабая" - без нашего национального колорита :russ:.
Единственное - мне кажется (хоть ансабов не видел), что название фильма в котором снялся суперзвезда Халлю, скорее "Матерщинник" (или "Сквернослов"), чем "Богохульник". (Хотя, если очень глубоко смотреть - любой мат - это хула на Святого Духа, а у главного героя фильма в какой-то момент просыпается религиозность, и тут как-бы всё это перекликается). И когда капитан говорит, что "садил", а не "сажал" самолет. Может, это переводчики намеренно сделали,
скрытый текст
чтобы подчеркнуть его непрофессионализм
Это, конечно, смешней, но можно было сделать, чтобы второй пилот не повторял эту деревенскую форму. Но и тут опять все спорно -
скрытый текст
второй пилот сам ещё та деревня в трусселях
Отдельное спасибо за перевод того, как говорит стюардесса-японка, плохо владеющая корейским - все органично!
AkaAkahige
Спасибо за ваш отзыв. Если честно, мы с редактором совсем не умеем ругаться, так что нам было непросто со вторым командным. Пришлось подключать смекалку. Рада, что в конечном итоге вышло достойно.
А с Богохульником... Сквернослов как-то слишком официально, а Матершинник по идее вряд ли бы прошел цензуру и стал названием фильма. А так Богохульник - вроде и смысл передает, но звучит нейтрально. И вы правы: речь всего экипажа мы старались сделать похамоватее, беспринципнее, а непрофессиональными придурками их за нас и так сделал сценарист. За что ему спасибо - вышло колоритно. Одна беда, переживали, что недостаточно они получились вашими словами "непрофессиональными" в нашем переводе Т_Т Вы просто камень с души сняли) п.с. Минамото - моя любимая))) Вроде она одна. Но она одна, такой наивный и невинный ангелочек, уравновешивает весь этот разухабистый вертеп.
Развеселый балаган в отдельно взятом самолете.
Масса персонажей и еще больше масса юмора - смесь смешных скетчевых ситуаций и колкой иеронии,
где-то мягкой, а где-то жесткой. Хотя думаю, что говорить, как о выдающейся комедии, вряд ли стоит.
Ну не все так однозначно по уровню юмора.
Все персонажи достаточно калоритные, а парочка пилотов - просто супер.
Замечательная сцена на выходе из аэропорта между главным актером и его менеджером.
Конечно, эту комедию стоит посмотреть.
Neria
Спасибо большое, кумао команде, посмеялась от души - считаю, что отпугнуть от полетов такое кино не может - наоборот, это хорошая прививка от аэрофобии Странное чувство - вроде всё узнаваемо, сделано как бы с расчетом на тех зрителей, "кто понимает", но в то же время прямых штампов нет, предугадать следующие ходы практически не удалось - всё бесшабашилось по полной программе - от балды И "корейское рагу" любимое тут как тут - смех сквозь невидимые - и видимые - миру слезы, куда ж без него
Действительно очень понравился перевод "цензурной брани" - в последний раз такое встречалось у Самчжогов на "Офисном планктоне", а до этого - на "Счастливы вместе" с Ли Бен Хоном - там, где братки беседовали по душам, равного этому ничего читать в нашей теме не доводилось
Единственная неточность
скрытый текст
садить самолет вместо сажать, но это поистине капля в море на таком объеме хохм и приколов