[итальянский/русский/осетинский] Michelangelo Buonarroti / Микеланджело Буонарроти - Sonetti / Сонеты / Сонеттæ [2010, DjVu/PDF, ITA, RUS, OSS]

Страницы:  1
Ответить
 

asku

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 1307


asku · 14-Апр-13 11:51 (11 лет 6 месяцев назад, ред. 26-Ноя-13 00:21)

Sonetti / Сонеты / Сонеттæ
Год выпуска: 2010 г.
Автор: Michelangelo Buonarroti / Микеланджело Буонарроти
Переводчики: Махов А.Б. (русский язык), Кокайты Т.А. (осетинский язык)
Издатель: «Ир» (г. Владикавказ)
Язык: Итальянский, русский, осетинский
Формат: DjVu/PDF
Качество: eBook (PDF), отсканированные страницы (DjVu)
Кол-во страниц: 259
ISBN: 978-5-7534-1234-8
Описание: В настоящем издании представлены стихи итальянского скульптора, живописца и зодчего эпохи Возрождения Микеланджело Буонарроти — итальянские оригиналы и переводы на русский и осетинский языки.
Книга проиллюстрирована работами великого мастера.
О переводчиках:
Махов Александр Борисович — русский литератор, итальянист и переводчик. За переводы поэзии Микеланджело, Торквато Тассо и Джакомо Леопарди в 2004 году был удостоен в Риме государственной золотой медали Президента Итальянской Республики за большие заслуги в области образования, культуры и искусств.
Кокайты Тотраз Аврамович — осетинский поэт, переводчик. Заслуженный деятель искусств РЮО и РСО—Алания. Выпускник Литературного института им. А.М. Горького (1974). Автор семи поэтических сборников. Перевел на осетинский язык сонеты Шекспира («Ир», 2001).
Скриншоты
Оглавление
Дополнительная информация: На осетинский язык сонеты переведены с русских переводов.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

asku

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 1307


asku · 26-Ноя-13 00:26 (спустя 7 месяцев)

Добавил файл PDF (e-Book).
[Профиль]  [ЛС] 

amneris78

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 21

amneris78 · 10-Мар-18 17:48 (спустя 4 года 3 месяца)

Уважаемые почитатели гения Микеланджело!
Не стоит тратить время на эту раздачу!
Говорю, как литературный переводчик, как человек, знающий в совершенстве как современный итальянский язык,
так и тосканский диалект, il dialetto di Firenze, на котором говорили и писали Буонарроти, Данте, Петрарка, Боккаччо etc.,
что "перевод" Махова - это чудовищная и убогая отсебятина, искажающая точный и лаконичный слог Микеланджело;
это - жалкое, бездарное урезание своеобразных метафор и эпитетов великого Мастера и, как следствие,
полная потеря его настоящих мыслей.
Просто невообразимо, как этот "переводческий опус" пробрался в печать!
Уместнее всего сказать словами Роберта Бернса:
О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, -
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!.."
[Профиль]  [ЛС] 

asku

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 1307


asku · 10-Мар-18 21:22 (спустя 3 часа)

amneris78 писал(а):
74955800Уважаемые почитатели гения Микеланджело!
Не стоит тратить время на эту раздачу!
Говорю, как литературный переводчик, как человек, знающий в совершенстве как современный итальянский язык,
так и тосканский диалект, il dialetto di Firenze, на котором говорили и писали Буонарроти, Данте, Петрарка, Боккаччо etc.,
что "перевод" Махова - это чудовищная и убогая отсебятина, искажающая точный и лаконичный слог Микеланджело;
это - жалкое, бездарное урезание своеобразных метафор и эпитетов великого Мастера и, как следствие,
полная потеря его настоящих мыслей.
Просто невообразимо, как этот "переводческий опус" пробрался в печать!
Уместнее всего сказать словами Роберта Бернса:
О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, -
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!.."
А есть качественные русские переводы?
[Профиль]  [ЛС] 

Soboryanin

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 176

Soboryanin · 19-Июл-18 18:55 (спустя 4 месяца 8 дней)

asku писал(а):
74957292
amneris78 писал(а):
74955800Уважаемые почитатели гения Микеланджело!
Не стоит тратить время на эту раздачу!
Говорю, как литературный переводчик, как человек, знающий в совершенстве как современный итальянский язык,
так и тосканский диалект, il dialetto di Firenze
А есть качественные русские переводы?
Есть достаточно старый перевод всего Микеланджело, выполненный А. Эфросом. Читают обычно именно его.
Совсем недавно переводить Буонарроти стал В. Куллэ; его переводы редактирует Солонович.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error