Бархатная золотая жила / Velvet Goldmine (Тодд Хэйнс / Todd Haynes) [1998, драма, музыка, srt] Sub (Rus, Eng, Rus+Eng)

Страницы:  1
Ответить
 

v5485268

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 218


v5485268 · 14-Фев-13 00:21 (12 лет 5 месяцев назад)

Бархатная золотая жила / Velvet Goldmine Субтитры Eng, Rus, Совмещённые Rus+Eng
Название: Бархатная золотая жила
Оригинальное название: Velvet Goldmine
Год выпуска: 1998
Продолжительность: 01:59:14
Описание: Субтитры Английские, Русские, Совмещённые Русско-Английские к раздаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3960184
Формат субтитров srt.
Есть отличия от вшитых в той раздаче.
1. Исправления, добавления по тексту.
2. Увеличение времени показа субтитров, насколько это возможно.
3. Создал новую дорожку совмещённых Русские + Английские субтитров.
4. В субтитры включены все звучащие песни, но осталась проблема с их переводом, поэтому перевод некоторых фрагментов не по смыслу, а просто набор соответствующих слов.
Для чего это? А для изучения английского языка. Попробуйте, может понравится.
Удобно, когда субтитр появляется на экране до фразы и остаётся после – успеваешь осознать, повторить происходящее.
Очень удобны совмещённые субтитры, показывающие одновременно русский (сверху) и английский (снизу) текст.
Перевод делал сам. Перевод не очень литературный по стилю, но его цель - по возможности дословный перевод.
Как вставить субтитры в MKV фильм за 5 секунд описано здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2660545
Смотрите мои раздачи, есть другие переводы субтитров https://rutr.life/forum/search.php?uid=16904220&myt=1
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Scar1ett

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 85

Scar1ett · 20-Фев-13 03:02 (спустя 6 дней)

Спасибо огромное! Очень нужная вещь)) Еще бы к новым хорошим фильмам такие субтитры)
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 6346

GCRaistlin · 05-Июл-13 21:35 (спустя 4 месяца 13 дней, ред. 05-Июл-13 21:35)

v5485268
скрытый текст
Цитата:
Господь на небесах! Мадам Уайльд! Ричард! Сюда, быстрее!
Вы когда-нибудь слышали из уст русскоговорящего возглас: "Господь на небесах"? Нет? А на какой язык вы тогда делали перевод?
Цитата:
Я хочу быть водителем грузовика.
"Я хочу быть водителем" или "Я хочу водить грузовик". А ваш вариант - жертва лингвистического аборта.
Цитата:
Детство, всегда говорят взрослые, самое счастливое время в жизни.
Но, сколько он себя помнил, Джек Фэйри был не столь глуп.
Не сколь глуп? "Столь" подразумевает сравнение, пусть и неявно выраженное. Ни в этой фразе, ни в следующих сравнения нет.
Дальше уж смотреть "перевод" не стал - и так ясно.
[Профиль]  [ЛС] 

v5485268

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 218


v5485268 · 05-Июл-13 23:14 (спустя 1 час 39 мин.)

Как я понял, по-русски Вы читать умеете. Хорошо. Вот только описание надо читать до конца. Там всё написано.
А именно "Исправления, добавления по тексту." Найдёте более полные английские субтитры, без замены слов, без сокращений? Со всеми песнями? Нет.
"Для чего это? А для изучения английского языка. Попробуйте, может понравится." Не понравилось, не изучаете язык - это не для Вас.
"Перевод не очень литературный по стилю, но его цель - по возможности дословный перевод." Спросите для чего я это делал. При переводе приходится сначала выяснять значение КАЖДОГО слова во фразе. По-русски это получается довольно коряво, но тут становится ясен смысл. Есть такой преподаватель английского А.Н. Драгункин, который придумал метод русско-русского перевода, почитайте.
Следующим шагом этот корявый перевод можно бы переписать правильным и красивым русским языком, согласен. Но на этом этапе я уже вполне понимаю фильм на слух, а мне этого вполне достаточно. К тому же на это уйдёт довольно много времени, которого просто не хватает. Если у Вас оно есть, подключайтесь. Напишите как у А.С. Пушкина - выкладывайте рядом. Если надо, я помогу. Без специальной программы сложно сделать Sub Rus+Eng. Господь на небесах вам в помощь!
Будет всё красиво и не потеряется ни капля смысла.
Но если Вы изучаете английский, тут Вы заметите, что "подглядывать" постоянно выскакивающие из головы слова в такой русский перевод уже не получается.
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 6346

GCRaistlin · 05-Июл-13 23:44 (спустя 29 мин.)

v5485268 писал(а):
59985481Найдёте более полные английские субтитры, без замены слов, без сокращений? Со всеми песнями? Нет.
При чем здесь полнота английских субтитров, если вы по-русски изъясняться не умеете? Вы прочтите каждую фразу ваших сабов - хотя бы немного входя в роль героя, ее произносящего. И вы все сразу поймете. Для этого не надо быть Пушкиным.
v5485268 писал(а):
59985481Следующим шагом этот корявый перевод можно бы переписать правильным и красивым русским языком, согласен.
Нет. Перевод так не делается. Это то же самое, что переводить не с оригинала, а с другого перевода. С теми же неизбежными смысловыми потерями - то есть тем, против чего вы, по идее, боретесь.
[Профиль]  [ЛС] 

v5485268

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 218


v5485268 · 05-Июл-13 23:54 (спустя 10 мин.)

Не понравилось, не изучаете язык - это не для Вас.
Если не сложно, то удалите эти субтитры, и забудьте этот день, как кошмарный сон.
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 6346

GCRaistlin · 06-Июл-13 00:04 (спустя 9 мин., ред. 06-Июл-13 00:04)

v5485268
Вы, очевидно, хотели сказать - не изучаете язык моим методом. Действительно, не изучаю. Не для меня.
Только вы бы написали в заголовке раздачи аршинными буквами, что для собственно просмотра фильма как художественного произведения эти субтитры не годятся. Чтобы не вводить народ в заблуждение. А то как-то мягко выразились: "... не слишком литературный".
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error