palmeiras · 22-Ноя-12 19:20(12 лет 9 месяцев назад, ред. 11-Дек-12 15:17)
Единственная забава в городке / The Only Game in Town Альтернативное название -"Единственная игра в городе" Страна: США Студия: 20th Century Fox Film Corporation Жанр: драма, мелодрама, комедия Продолжительность: 01:48:39 Перевод: профессиональный (многоголосый закадровый)- по заказу Первого канала Субтитры: итальянские Оригинальная аудиодорожка: английская Премьера (мир): 21 января 1970 Режиссер: Джордж Стивенс / George Stevens Композитор: Морис Жарр / Maurice Jarre В ролях: Элизабет Тэйлор / Elizabeth Taylor... Fran Walker, $ 1 250 000
Уоррен Битти / Warren Beatty... Joe Grady, $ 750 000
Чарльз Брасуэлл / Charles Braswell... Lockwood
Хэнк Генри / Hank Henry... Tony
Ольга Валери / Olga Valéry... Hooker Описание: Участница танцевально-хоровой группы, дама средних лет Фрэн Уокер живет ожиданием, когда ее любовник, наконец, получит развод. Однажды она знакомится в баре с пианистом и заядлым игроком Джо Грэйди и без памяти в него влюбляется. Амбициозный музыкант, мечтающий вырваться из Лас-Вегаса и добиться известности в Нью-Йорке, резко меняет жизнь Фрэн… По пьесе Фрэнка Д. Гилроя (Frank D. Gilroy). Доп. информация: К второзонной девятке от "Flamingo Video" добавлена первой русская дорожка с этого SATRip , за которую спасибо StudioRAK . Меню не изменялось. Убрано предупреждение. В допах трейлер (02:53) и "Presentation by critic Vieri Razzini (32:53) [Italian audio only]". Видеофайл - 5,68 Гб. Меню: анимированное, озвученное, на итальянском Работа со звуком -ghoulie Оригинальный ДВД -CosmoVitelli(TIK) За что им огромное спасибо! Тип релиза: DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed, 7840Kbps Аудио 1: Russian (Dolby AC3, 2 ch), 48000Hz, 192Kbps Аудио 2: English (Dolby AC3, 2 ch), 48000Hz, 192Kbps Аудио 3: Italiano (Dolby AC3, 2 ch), 48000Hz, 192Kbps Размер: 7.50 Gb ( 7 864 924 KBytes )
DVD Info
Original Disc
Size: 7.35 Gb ( 7 710 176 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:48:39
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Italiano
Not specified VTS_02 :
Play Length: 00:00:18
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 6 ch) VTS_03 :
Play Length: 00:32:53
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Italiano VTS_04 :
Play Length: 00:02:53
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch) Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu Subtitles:
Not specified
Menu English Language Unit :
Root Menu
Custom
Size: 7.50 Gb ( 7 864 924 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:48:39
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
Italiano (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Italiano VTS_02 :
Play Length: 00:00:15
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 6 ch) VTS_03 :
Play Length: 00:32:53
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Italiano VTS_04 :
Play Length: 00:02:53
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch) Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu
О диске
Year.............: 1970
Country..........: USA
Runtime..........: 109 Minutes
Audio............: English (AC3 2-ch), Italian (AC3 2-ch)
Subtitles........: Italian
Video Format.....: PAL
Aspect Ratio.....: 16:9
DVD Format.......: Anamorphic
DVD Source.......: DVD9
DVD Distributor..: Teodora / General Video
Program..........: DVD Decrypter
Average Bit Rate.: 7.82 mb/s Extras:
• Presentation by critic Vieri Razzini (36:00) [Italian audio only]
• Theatrical trailer Menus............: [x] Untouched, intact.
Video............: [x] Untouched, intact.
DVD-extras.......: [x] Untouched, intact.
DVD-Audio........: [x] Untouched, intact.
П. О.
PgcDemux 1.2.0.5 - разделение компонентов диска на файлы;
MuxMan DVD authoring Professional 1.2.2 - мультиплексирование и авторинг DVD;
DVDRemake Pro 3.6.3 - реавторинг DVD;
VirtualDubMod 1.5.10.2 - изготовление скриншотов;
DVD Shrink 3.2.0.15. - сэмпл.
torrent user
Опять аватарку сменила. javoronkovv jorn2
А я его и не видел раньше. САТРип не очень хотелось. Lafajet
В идеальном. surzhoks
Никак интернет дома починили? Всем пожалуйста от нас.
Я бы сказал, что in town - хотя у нас при переводе стараются подчеркнуть, что это маленький город, - часто вообще не о городе. А звучит просто как "здесь", "тут". Или, например, парень говорит "the hottest girl in town" - он не говорит "на всём свете", потому что так говорят ботаны. По-русски можно сказать "в окр'уге" или "на районе". Или как у чёрных стариков-блюзменов - самая горячая девчонка по обе стороны от Миссиссиппи. Пацан знает за Миссиссиппи, - что дальше, он не знает и зря болтать не станет. Это поэтическое снижение (ограничение пафоса), местность, с которой связывается утверждение, велика, но не бесконечна. Вот здесь это излагается максимально развёрнуто:
Я вам не скажу за всю Одессу,
Вся Одесса очень велика,
Но и Молдаванка и Пересыпь
Обожают Костю-моряка. Конкретная местность выступает иносказанием - "почти все, кого я знаю и мог бы узнать, почти всё". In town - это тоже такое "почти всё", "всё обозримое", "всё, что я знаю". Иначе в том анекдоте, рассказанном Гейманом, возникал бы вопрос - ну хорошо, нет другой игры в городе - можно поехать в другой город. Смысл тут такой, что игра - метафора для всей жизни, и если что-то складывается не так, и игра эта складывается не так, как хочется, или кажется несправедливой, то всё равно другой игры нет - нигде, где бы я знал.
rahat-lukum
Молодец. Почитал. Знаю я все это и песни Бернеса и Утесова люблю, да вот только писатель из меня никудышний.
Не умею сочинительствовать. Всегда трояки в школе за них получал.