Терминатор / Terminator (Джеймс Кэмерон / James Cameron) [1984, США, Великобритания, фантастика, боевик, DVDRip-AVC] [Расширенная Версия] Dub + 2x MVO + AVO + Eng + Sub

Ответить
 

big1987

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 344

big1987 · 05-Май-12 22:21 (13 лет 1 месяц назад, ред. 06-Май-12 15:23)

Терминатор / Terminator
Расширенная Версия

Страна: США, Великобритания
Жанр: фантастика, боевик
Год выпуска: 1984
Продолжительность: 01:56:09
Перевод 1: Профессиональный (дублированный) - Студия "Синхрон"
Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) - ОРТ "Селена Интернешнл"
Перевод 3: Профессиональный (многоголосый закадровый) - Киномания со вставками Бирюкова М.В.
Субтитры: русские ( на расширенные места)
Оригинальная аудиодорожка: английский
+ отдельно
Перевод 4: Авторский (одноголосый закадровый) - Гаврилов
Режиссер: Джеймс Кэмерон / James Cameron
В ролях: Арнольд Шварценеггер, Майкл Бьен, Линда Хэмилтон, Пол Уинфилд, Лэнс Хенриксен, Бесс Мотта, Эрл Боэн, Рик Россович, Дик Миллер, Шоун Шеппс...
Описание:
В центре сюжета — противостояние солдата Кайла Риза и киборга-терминатора, прибывших в 1984-ый год из пост-апокалиптического будущего, где миром правят машины-убийцы, а человечество находится на грани вымирания. Цель киборга: убить девушку по имени Сара Коннор, чей ещё нерождённый сын к 2029 году выиграет войну человечества с машинами. Цель солдата Кайла Риза: спасти Сару и остановить Терминатора любой ценой.

IMDb: 8.10 (267 786)
Семпл: 39,8мб
Качество: DVDRip-AVC {by big1987}
Формат видео: MKV
Видео: кодек: h.264, размер кадра: 720x466 @ 853x466, fps: 23,976, битрейт: 1919 Kbps, Bits/(Pixel*Frame): 0.239
Аудио 1: аудиокодек: AC3 2.0, 48 KHz, битрейт аудио: 192 кб/с - Dub, Синхрон
Аудио 2: аудиокодек: AC3 2.0, 48 KHz, битрейт аудио: 192 кб/с - MVO, ОРТ
Аудио 3: аудиокодек: AC3 2.0, 48 KHz, битрейт аудио: 192 кб/с - MVO, Киномания со вставками Бирюкова М.В.
Аудио 4: аудиокодек: AC3 2.0, 48 KHz, битрейт аудио: 192 кб/с - Eng
Формат субтитров: softsub (SRT)
Размер рипа: 2,18Gb
+ отдельно
Аудио 5: аудиокодек: AC3 2.0, 48 KHz, битрейт аудио: 192 кб/с - AVO, Гаврилов
x264
frame I:1202 Avg QP:15.03 size: 36258
frame P:40642 Avg QP:17.51 size: 18360
frame B:125255 Avg QP:19.67 size: 7039
MediaInfo
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 2.18 GiB
Duration : 1h 56mn
Overall bit rate : 2 689 Kbps
Movie name : Терминатор {Расширенная версия} [1984, DVDRip/AVC] || big1987
Encoded date : UTC 2012-05-05 18:07:23
Writing application : mkvmerge v5.0.1 ('Es ist Sommer') built on Nov 6 2011 16:23:40
Writing library : libebml v1.2.2 + libmatroska v1.3.0
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 8 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 56mn
Bit rate : 1 919 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 466 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Original display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.239
Stream size : 1.52 GiB (69%)
Title : Терминатор {Расширенная версия} [1984, DVDRip/AVC] || big1987
Writing library : x264 core 124 r2197 69a0443
Encoding settings : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-3:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.20 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=9 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=1919 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 56mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 160 MiB (7%)
Title : Dub [AC3 2.0@192kbps]
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 56mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 160 MiB (7%)
Title : MVO {ОРТ} [AC3 2.0@192kbps]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 56mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 160 MiB (7%)
Title : MVO + VO [AC3 2.0@192kbps]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #4
ID : 5
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 56mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 160 MiB (7%)
Title : [AC3 2.0@192kbps]
Language : English
Default : No
Forced : No
Text
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Forced
Language : Russian
Default : No
Forced : No
+ Гаврилов:
Audio
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Duration : 1h 56mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 160 MiB
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

optik.1557

RG All Films

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 2855

optik.1557 · 05-Май-12 23:30 (спустя 1 час 9 мин.)

Код:
[img=right]http://i34.fastpic.ru/big/2012/0506/19/7d7a2f127de6565b458c71c27f3a8d19.png[/img]
спасибо! вот обложка с прозрачным фоном
[Профиль]  [ЛС] 

optik.1557

RG All Films

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 2855

optik.1557 · 06-Май-12 00:35 (спустя 1 час 4 мин.)

Вот еще
Код:
[img=right]http://i34.fastpic.ru/big/2012/0506/4e/794c55b85938340f4c973f357910bb4e.png[/img]
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

umora12

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 3


umora12 · 06-Май-12 14:16 (спустя 13 часов, ред. 06-Май-12 14:16)

Неплохо бы в дублированную озвучку в места рассширения не субтитры, а вставки Бирюкова М.В.
Вот что нужно!
Перевод 1: Профессиональный (дублированный) - Студия "Синхрон" со вставками Бирюков М.В.
или хотя бы отдельно такую дорожку
[Профиль]  [ЛС] 

Liu Jian

Top Seed 02* 80r

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 2188

Liu Jian · 06-Май-12 15:01 (спустя 45 мин.)

big1987 писал(а):
Профессиональный (многоголосый закадровый) - со вставками Бирюков М.В.
Это перевод "Киномании"
[Профиль]  [ЛС] 

Илюхенций-мародер

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 51


Илюхенций-мародер · 12-Май-12 05:03 (спустя 5 дней)

в чем отличие расширенной венрсии?
[Профиль]  [ЛС] 

polina 2001

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 174

polina 2001 · 16-Май-12 17:00 (спустя 4 дня)

С Володарским есть такая версия?
[Профиль]  [ЛС] 

Nekontroliruemij_devil

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 2230

Nekontroliruemij_devil · 20-Май-12 19:35 (спустя 4 дня, ред. 21-Май-12 16:47)

1. Дубляж хоть и сделан по старинке, но довольно неплохой.
2. Добавленные сцены - не понятно, зачем их вырезали.
3. Субтитры на добавленные сцены - тайминг неправильный, некоторые слова не переведены.
Потратив немного времени, я исправил тайминг, написал пропущенные строки и отредактировал перевод, заглядывая в сценарий.
4. Озвучка добавленных сцен - сделано то ли наплевательски, то ли наспех, то ли у него стиль такой - идиотский.
Интонаций ноль, качество плохое. Но зато, Бирюков перевёл кое-что отсутствующее в субтитрах (списал у него часть перевода).
5. Дополнительные сцены будут озвучены моей релиз-группой (AlSoDi project при участии SkyeFilmTV). Надо всего-то 7 человек.
Озвучив удалённые сцены, можно дополнить все "полные" озвучки (DUB, DVO, MVO, AVO). Как вариант - могу выложить только сведённые голоса.
6. Сам дубляж - надо бы почистить и попытаться по максимуму дополнить качественной английской дорожкой,
потому что в дубляже многие звуки отсутствуют (издержки тогдашних способов дублирования), о чём уже писали.
Но! Не факт что это будет сделано, т.к. подобная работа занимает очень много времени.
[Профиль]  [ЛС] 

Jun_monstr

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 280


Jun_monstr · 21-Май-12 13:05 (спустя 17 часов)

Спасибо за расширенную версию! Решил пересмотреть кино и был приятно удивлен наличием таковой
[Профиль]  [ЛС] 

Nekontroliruemij_devil

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 2230

Nekontroliruemij_devil · 21-Май-12 15:05 (спустя 2 часа)

Озвучивание дополнительных сцен в процессе. За исправленными субтитрами - обращайтесь.
[Профиль]  [ЛС] 

Slavickus23

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 81


Slavickus23 · 23-Май-12 14:42 (спустя 1 день 23 часа)

Выложите, пожалуйста, ДВД ВИДЕО с дубляжем.
[Профиль]  [ЛС] 

Vouk

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1105


Vouk · 23-Май-12 16:15 (спустя 1 час 33 мин.)

а в Гаврилове тоже вставки Бирюкова?
[Профиль]  [ЛС] 

Nekontroliruemij_devil

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 2230

Nekontroliruemij_devil · 23-Май-12 20:16 (спустя 4 часа)

Забудьте бубнильщика Бирюкова. Его перевод и озвучка - ужасны.
Моя озвучка доп\сцен будет гораздо лучше.
[Профиль]  [ЛС] 

roler789

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 289


roler789 · 24-Май-12 13:56 (спустя 17 часов)

спасибо за дубляж еще в детстве в кино с отцом ходили и там как раз был дубляж а потом 18 не мог найти ни где дубляж
[Профиль]  [ЛС] 

Vouk

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1105


Vouk · 24-Май-12 15:01 (спустя 1 час 4 мин., ред. 25-Май-12 12:58)

Nekontroliruemij_devil писал(а):
будет гораздо лучше.
когда то еще будет
кстати может у кого есть украинский к этой версии?
[Профиль]  [ЛС] 

Nekontroliruemij_devil

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 2230

Nekontroliruemij_devil · 25-Май-12 16:10 (спустя 1 день 1 час)

Vouk писал(а):
кстати может у кого есть украинский к этой версии?
Вас что именно интересует? Если субтитровый перевод доп.сцен, то я мог бы организовать и это.
У меня есть знакомые украинцы.
Полные субтитры к расширенной версии - они есть? (собирать воедино по кускам - лично я не возьмусь).
Если вопрос о полной украинской озвучке, то если нет профессиональной - надо будет договариваться с тамошними релиз-группами...
Моя 7-голосая озвучка удалённых сцен + субтитры, будут на следующей неделе (надеюсь все успеют записать).
[Профиль]  [ЛС] 

Vouk

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1105


Vouk · 31-Май-12 10:48 (спустя 5 дней)

Nekontroliruemij_devil писал(а):
что именно интересует?
полная озвучка, тут только для 1:47
[Профиль]  [ЛС] 

Nekontroliruemij_devil

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 2230

Nekontroliruemij_devil · 31-Май-12 19:52 (спустя 9 часов)

Vouk Глянул коллекцию дорог. Значит нужна украинская озвучка, только на добавленные сцены.
Распросить украинские релиз-группы и организовать озвучку.
Моя озвучка (7-голосая), на этой неделе врядли выйдет. Пока выходит вот такое :
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

Зайка ru

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 81

Зайка ru · 01-Июн-12 17:38 (спустя 21 час, ред. 02-Июн-12 17:56)

когда?
[Профиль]  [ЛС] 

bestfilm7

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 70

bestfilm7 · 02-Июн-12 02:01 (спустя 8 часов)

Вопрос наверное глупый, но не могу не спросить: расширенной версии на блу-рее не существует?
[Профиль]  [ЛС] 

LoonarZayac

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 5


LoonarZayac · 11-Июн-12 02:29 (спустя 9 дней, ред. 11-Июн-12 18:11)

Скачал ради английской аудиодорожки, а ее там НЕТ?!
Извиняюсь, туплю, все нашел.
[Профиль]  [ЛС] 

Зайка ru

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 81

Зайка ru · 11-Июн-12 07:43 (спустя 5 часов, ред. 11-Июн-12 07:43)

оригинальная аудиодорожка отдельно идет.
почитай в верху про переводы.
[Профиль]  [ЛС] 

Selena_a

Фильмографы

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 3308

Selena_a · 12-Июн-12 13:07 (спустя 1 день 5 часов)

спрашивается нафига вообще что-то вырезать,если режиссер снимает то количество материала,которое нужно ему!!!)))))
[Профиль]  [ЛС] 

roler789

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 289


roler789 · 12-Июн-12 13:24 (спустя 17 мин.)

Selena_a писал(а):
спрашивается нафига вообще что-то вырезать,если режиссер снимает то количество материала,которое нужно ему!!!)))))
это называется монтаж детка
[Профиль]  [ЛС] 

Selena_a

Фильмографы

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 3308

Selena_a · 12-Июн-12 13:28 (спустя 4 мин.)

roler789
Монтаж чего? чувачёк))) в кино например показывают всегда театралку,а потом на режиссерку получаются места без перевода!!! Зачем? не понимаю!!!!!!!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

MOORMOOR02

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 23


MOORMOOR02 · 12-Июн-12 17:50 (спустя 4 часа, ред. 12-Июн-12 17:50)

Ужасный перевод. Актеры вообще видимо не глядя переводили, чувствуется "старая школа" труппы, сейчас такая речь абсолютно не воспринимается, ну и к минусам - чудесным образом пропали некоторые звуки (очень много шумов вырезано, это убивает картину).
Пиратский перевод в стиле 90х был более уместен.
MOORMOOR02 писал(а):
Ужасный перевод. Актеры вообще видимо не глядя переводили, чувствуется "старая школа" труппы, сейчас такая речь абсолютно не воспринимается, ну и к минусам - чудесным образом пропали некоторые звуки (очень много шумов вырезано, это убивает картину).
Пиратский перевод в стиле 90х был более уместен.
это я ужасался переводом студии "синхрон".
[Профиль]  [ЛС] 

Nekontroliruemij_devil

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 2230

Nekontroliruemij_devil · 14-Июн-12 09:34 (спустя 1 день 15 часов)

Актёры только озвучивают. Переводом в дубляже занимается переводчик и автор синхронного текста.
Собственно, нечего удивляться загубленной фразе "Ill be back" или неправильному переводу Cyberdyne systems. Дубляж ведь делали до выхода 2го фильма, когда многое задуманное режиссёром, было мало понятно незнающим людям.
Звуки убиты - издержки способа дублирования.
[Профиль]  [ЛС] 

realkykypy3

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 24


realkykypy3 · 18-Июн-12 22:25 (спустя 4 дня)

[img] [/img]
[Профиль]  [ЛС] 

Loc_ked

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 107

Loc_ked · 06-Июл-12 06:16 (спустя 17 дней, ред. 06-Июл-12 06:16)

Nekontroliruemij_devil писал(а):
Vouk Глянул коллекцию дорог.
У вас коллекция целая, я правильно понял? Если да то нет ли среди нее такой в которой, когда Рис объясняет психологу устройство машиниы времени, он говорит:
- ... все этот как то связанно с магнитным полем создаваемым человеком...
.
Это лучший перевод который мне по тв попадался.
И тут же рядом, почти сразу когда Рис отказывается разговаривать с психологом, он говорит в камеру(не все помню): - ... он разбросает вас как котят...
Хотя возможно эти отрывки из разных переводов, но вообще то по качеству они соответствуют друг другу.
Заранее спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Nekontroliruemij_devil

Старожил

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 2230

Nekontroliruemij_devil · 07-Июл-12 09:23 (спустя 1 день 3 часа)

Loc_ked Я не имел ввиду, что скачал и прослушал все дороги, просто посмотрел, что дорог много и среди них много чего есть.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error