Пила: Игра на выживание / Saw / Director's Cut Страна: США, Австралия Жанр: ужасы, триллер, криминал, детектив Год выпуска: 2004 Продолжительность: 01:42:46 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) А. Гаврилов, Е. Гранкин, В. Королев Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Джеймс Ван / James Wan В ролях: Ли Уоннелл, Кэри Элвис, Дэнни Гловер, Кен Люн, Дина Мейер, Майк Баттерс, Пол Гутрехт, Майкл Эмерсон, Бенито Мартинес, Шоуни Смит.. Описание: Двое незнакомцев просыпаются в странном подвальном помещении. В центре помещения — труп мужчины с простреленной головой и оружием в ослабевшей руке. Они же прикованы к стенам цепями за щиколотки. Оба не знают, как там оказались.
Путём нехитрых предположений и спрятанных вокруг них ответов, как частей какого-то паззла, они узнают, по крайней мере, зачем они здесь и что именно от них ждёт их Похититель. Голос с найденной плёнки бесстрастно вещает: «Если ты хочешь спасти свою жену и детей, убей другого». Убить другого можно, только дотянувшись до оружия.
Дотянуться до оружия нельзя иначе, как избавившись от цепи. Избавиться от цепи нельзя иначе, кроме как отпилив ногу. Времени — мало. Но достаточно, чтобы реконструировать цепочку странных событий, которые привели каждого из них туда, где они сейчас оказались… Доп. информация: Рип сделан с DVD9 edsz, за который ему поклон. Раздается на фрегате. Сэмпл: http://multi-up.com/656754 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 720x400 (1.80:1), 23.976 fps, XviD build 64 ~1155 kbps avg, 0.17 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps (Гаврилов) Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~224 kbps (Гранкин) Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps (Королев) Аудио 4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps (аглицкий)
MediaInfo
General
Complete name : D:\Torrent\Pila.Igra.na.vyzhivanie.2004.DVDRip.3AVO+Eng.by_feld.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.97 GiB
Duration : 1h 42mn
Overall bit rate : 2 749 Kbps
Writing application : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 42mn
Bit rate : 1 157 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.168
Stream size : 851 MiB (42%)
Writing library : XviD 64 Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 42mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Stream size : 329 MiB (16%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 42mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Stream size : 165 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #3
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 42mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Stream size : 329 MiB (16%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #4
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 42mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Stream size : 329 MiB (16%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
варенничек
Смысл есть.
Просвещаю.
Прибегнем к аналогии: всем известна разница между выдержанным марочным коньяком и пойлом, подаваемым в какой-нибудь придорожной забегаловке.
Сравнение сильное, но точное.
Но.... я думаю, что на сцену когда-нибудь вновь вернется профессиональный дубляж...вот тогда мы будем выбирать между "очень хорошим коньяком" и "очень хорошим коньяком".
а какой смысл смотреть " Авторский (одноголосый закадровый)", если есть дубляж, просветите меня пожалуйста, неужели одноголоска может быть лучше?
Смешно))))
Действительно, какой смысл в качественной закадровой одноголоске, которая не мешает слышать оригинальные голоса актёров с оригинальной интонацией?)))
Ведь можно заменить всё полностью на голоса актёров российских говносериалов и наслаждаться этой какафонией с "литературным" переводом, плюс в их же исплонении театральные ахи вздохи и прочие звуки. Хотя бОльшего тошнилова придумать невозможно. Самое прекрасное - смотреть с рус. субтитрами (тк американскую речь не всегда можно разобрать). Лично я смотрю либо так, либо с закадровым, когда фильм идёт фоном, а сам занят другим делом.
Смешно))))
Действительно, какой смысл в качественной закадровой одноголоске, которая не мешает слышать оригинальные голоса актёров с оригинальной интонацией?)))
Ведь можно заменить всё полностью на голоса актёров российских говносериалов и наслаждаться этой какафонией с "литературным" переводом, плюс в их же исплонении театральные ахи вздохи и прочие звуки. Хотя бОльшего тошнилова придумать невозможно. Самое прекрасное - смотреть с рус. субтитрами (тк американскую речь не всегда можно разобрать). Лично я смотрю либо так, либо с закадровым, когда фильм идёт фоном, а сам занят другим делом.
Вот это человек отжог! Долго распинался про то, какой он тонкий ценитель, а потом оказалось, что можно смотреть фильм фоном и заниматься другим делом. То бишь видеоряд для фильма не так важен, как голоса актёров?
Вот это человек отжог! Долго распинался про то, какой он тонкий ценитель, а потом оказалось, что можно смотреть фильм фоном и заниматься другим делом. То бишь видеоряд для фильма не так важен, как голоса актёров?
если фильм смотришь раз в 3й то его можно и "спиной" посмотреть, и получить столько же удовольствия
Большое спасибо за то, что всё ещё на плаву оригинальные раздачи.
Сложно бывает подчас найти не испорченные российской школой "актёрского мастерства" фильмы.
Sirinstudi писал(а):
видеоряд для фильма не так важен, как голоса актёров?
Именно. Весь интерес фильма в его сценарии, а сценариии пишутся не в картинках, а словами. В большинстве фильмов сценарий почти всецело заключается в прямой речи персонажей и/или нарратора. Не утверждаю, что фильмы никогда не нужно смотреть, если можно просто полушать, особенно такие фильмы как этот, но всё же между просмотром и прослушиванием без возможности совмещения я бы выбрал прослушивание, так как оно передаст сюжет, не по кишкам же в тишине сюжет читать.
exp629 писал(а):
американскую речь не всегда можно разобрать
Объективно можно. Всегда. Так же как и русскую.
Но вы всё же всего в шаге от совершенства.
да блин,этот гаврилов вообще никчемный переводчик,вечно гундосящий весь текст,советую смотреть только с Королевым и Тайкуном,ну на крайняк и с Киноманией,но не в коем случае не в дубляже
ляпы Гаврилова
на 36:55 Лоренс говорит свой маленькой дочери в переводе гаврилова"Завтра я прочту тебе твою любимую историю",какую нафиг историю?Историю древнего мира?Или может историю Соединенных штатов?Она даже еще в школу не ходит,о какой истории шла речь?Если он имел ввиду сказку на самом деле,просто переводчик облажался и неправильно донес этот момент,этот момент даже в самых корявых переводах этого фильма доносился правильно,а вот Гаврилов отличился!
А еще бесит ,что Гаврилов постоянно говорит "Ты впорядке?все впорядке?",если можно иногда это заменять словами"ты цела?все хорошо?" , как это делает Живов к примеру.