KGJ · 09-Сен-07 18:29(17 лет 10 месяцев назад, ред. 17-Дек-07 15:27)
Два ролика "Дхармы инициативы": некоторые ответы и новые вопросы Год выпуска: 2007 Страна: США Жанр: Приключения Продолжительность: Общая - 10 минут Перевод: Любительский (одноголосый) Русские субтитры: нет релиз группа Режиссер: Джек Бендер В ролях: Сотрудники "Дхармы инициативы" Описание: Два новых ролика о "Дхарме инициативе", выложенных на официальном сайте "Остаться в живых".
Первый - о загадочных числах.
Второй - об экспериментах со временем. Кое-что приоткрылось, но кое-что разбудило новые вопросы. Доп. информация: Перевод и озвучка - НЕО.
Захват и конверсия - KGJ Качество: Интернет-рип Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XVID 640x480 25.00fps Аудио: MPEG Audio Layer 3 44100Hz stereo 64Kbps
Если кто-нить понял суть (особенно 2-го ролика) - поделитесь своими мыслями...))
и вобще, чё надо было разыгрывать сцену съемки через щёлку... - сняли бы нормально
virtel CSrew
Не тупите товарищи... это не качество фиговое и не сьёмка на мобильный а всё так задумано... А во втором надо просто тупо увидеть промелькнувшую одним кадром надпись "God loves you as he loved Jacob" и думать чтоже это может значить =)))
а Jacob это не тот который в домике в джунглях живет? Типа который не видимый, который с Локом говорил (что-то сказал ему) Типа тот кто управляет Беном.
virtel CSrew
Не тупите товарищи... это не качество фиговое и не сьёмка на мобильный а всё так задумано... А во втором надо просто тупо увидеть промелькнувшую одним кадром надпись "God loves you as he loved Jacob" и думать чтоже это может значить =)))
Jacob в нашем переводе это Иаков, "God loves you as he loved Jacob" или "Бог любит вас как он любил Иакова (Джейкоба)" это выдержка из Библии. Народ, они над нами просто тупо глумятся
alexkhrom
незнаю как у вас там в переводе... а в переводе 1-ого канала он так и есть "Джейкоб"... Да и Иаков в англ библии ни так пишится... вроде...
Все правельно Джейкоб это точное проиношение имени на английском языке, но в дословном переводе на русский язык, оно будет звучать Иаков, как Кейт будет Катей, а Джек - Женей. Имена, по своей суте не подвергаются переводу, однако в случае с библейскими героями, это имеет место, тем более я говорю о контексте конкретной фразы ("God loves you as he loved Jacob" или "Бог любит вас как он любил Иакова (Джейкоба)" ). А насчет того где и как пишется это имя, пожалуйста ссылка - http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob
Того, кто читал русский текст, надо сначала научить разговаривать нормально, по-человечески, потом только к микрофону пускать. Ужас полнейший. Не знаю, как это назвать даже. Лепет трехлетнего ребенка (или 23-летнего, но напившегося). Еще убило: "Харма Инишиэйтив". Пипец просто.
Oleg NT
Микрофон в руки и вперёд озвучивать и переводить? слабо? так что молча в ножки кланимся переводчику и благодарим... а то все хаят а сами вообще нихрена не могут...