Я люблю Люси / I Love Lucy / Сезон: 5 / Серии: 1-26 (26) (Уильям Эшер / William Asher) [1955-1956, США, Ситуационная комедия, DVDRip] Original + Rus Sub (plandercozeron и Frezy Grant)

Страницы :  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить
 

plandercozeron

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1015

plandercozeron · 12-Дек-11 04:40 (13 лет 9 месяцев назад, ред. 07-Янв-16 05:00)

Я люблю Люси / I Love Lucy, 5 сезон
Год выпуска: 1955-1956
Страна: США
Жанр: Ситуационная комедия
Продолжительность: 00:25:00
Перевод: Субтитры
Субтитры: русские, английские
Автор перевода: Frezy Grant / Plandercozeron
Режиссёр: Уильям Эшер / William Asher
В ролях:
Люсилль Болл - Люсилль Эсмеральда Рикардо (бывш. МакГилликадди). В эфире ТНТ текст читала Марина Михайловна Дюжева.
Дэзи Арнэз - Энрике Альберто "Рикки" Фернандо Рикардо Ачча. В эфире ТНТ текст читал Всеволод Борисович Кузнецов.
Уильям Фроли - Фредерик Хобарт "Фред" Эди Мерц. В эфире ТНТ текст читал Юрий Дмитриевич Саранцев.
Вивьен Вэнс - Этель Роберта Луиза Мэй Мерц (бывш. Поттер). В эфире ТНТ текст читала Нина Лунева. (нигде отчество не написано)
Кит Тибодо/Ричард Кит - Энрике Альберто "Рикки-младший" Рикардо IV
Описание: Шутка, повторенная дважды... глупостью пока ещё не становится, и серии 5 сезона снова объединены одним сюжетом. Обилие знаменитостей держит сериал на плаву.
С корабля на бал. Съёмки фильма закончились, Рикардо с Мерцами возвращаются домой, и оркестр Рикки сразу же отправляют в турне по Европе. Осталась ли Люси не при делах? Вопрос чисто риторический. Да ещё и захватила с собой своих лучших друзей, по традиции. Стереотипы о странах и расизм наличествуют.
Сэмпл: http://multi-up.com/610932
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео: 528x400 (4:3), 23.976 fps, XviD build 47 ~1280 kbps avg, 0.28 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, MP3, 2/0 (L,R) ch, ~107.00 kbps avg
Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи: Раздачи сериала
Доп. информация:
1) В субтитрах установлена кодировка ANSI (для тех, у кого иероглифы вместо текста)
2) Не спешите нарезать (если не горит) рипы на диски, поскольку перевод будет исправляться для большей "русификации"
Говоря "спасибо" тут, вы благодарите чувака под ником Crazik, который набарыжил субтитры к сериалу ещё в 2009 году, и Люси с русским переводом стала эксклюзивным эксклюзивом.
Спасибо МФД из Екатеринбурга за то, что записал несколько серий с эфира канала ТНТ. Теперь стало возможным определить всех актёров, принимавших участие в озвучании сериала, а не только Марину Дюжеву и Юрия Саранцева. Именно эти записи гуляют по контактам, мэйлру и т.д.

MI
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 251 Мбайт
Продолжительность : 26 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 1342 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2178/release
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 26 м.
Битрейт : 1223 Кбит/сек
Ширина : 560 пикселей
Высота : 416 пикселей
Соотношение сторон : 4:3
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.219
Размер потока : 229 Мбайт (91%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01)
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Расширение режима : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 26 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 106 Кбит/сек
Номинальный битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 19,8 Мбайт (8%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 24 мс. (0,58 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 174 мс.
Библиотека кодирования : LAME3.97
Настройки программы : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17 --abr 128
Язык : English
Список серий
01. Люси у театра Граумана
02. Люси и Джон Уэйн
03. Люси и манекен
04. Рикки продаёт машину
05. Ограбление поезда
06. Возвращение домой
07. Шоу "Лицом к лицу"
08. Люси на родео
09. Детский сад
10. Рикки едет в тур по Европе
11. Паспорт
12. Паром на Стейтен Айленд
13. Счастливого пути
14. Второй медовый месяц
15. Королевский приём
16. Охота на лису
17. Люси в Шотландии
18. Наконец-то, Париж!
19. Люси и Шарль Буайе
20. Люси покупает парижское платье
21. Люси в Швейцарских Альпах
22. Как Люси в Италии заскучала по дому
23. Люси в итальянском кино
24. Люси устраивает велопробег
25. Люси в Монте Карло
26. Возвращение домой
Скриншоты
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создаётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
1) Остановить скачивание,
2) Удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо),
3) Скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий.
Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться!
Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответствующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые серии как можно дольше чтобы релизёр не столько продолжал раздавать старые серии, а смог сконцентрироваться на новых.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Сударыня

Moderator gray

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 17178

Сударыня · 12-Дек-11 10:43 (спустя 6 часов)

plandercozeron
Цитата:
Я люблю Люси / I love Lucy / Сезон: 5 / Серии: 2 (30) (Дэзи Арнэз) [1955, Ситуационная комедия, DVDRip] Original + rus sub [перевод Frezy Grant и plandercozeron]
Порядок названия темы в Зарубежных сериалах
Добавьте, пожалуйста, информацию для личей, что раздача ведётся путём добавления новых серий.
Раздача сериалов папками
[Профиль]  [ЛС] 

dima97350019

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 961

dima97350019 · 12-Дек-11 11:27 (спустя 43 мин., ред. 12-Дек-11 13:35)

Что значит "Ситуационная комедия"? И почему только в 5-м сезоне?
Спасибо за раздачу!!!
P.S. Отдельное спасибо за таймер. Теперь будем знать время и дату выхода новых серий.
[Профиль]  [ЛС] 

Гнява

Top User 02

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 90

Гнява · 12-Дек-11 12:25 (спустя 58 мин., ред. 12-Дек-11 12:25)

Ура, дождались!! Спасибо!!!
Цитата:
Что значит "Ситуационная комедия"?
Подраздел комедии, выделившийся в отдельный жанр.
Вот, что говорит вики: Ситуацио́нная коме́дия, или ситко́м (англ. situation comedy, sitcom) — разновидность комедийных радио- и телепрограмм, с постоянными основными персонажами и местом действия. Изначально появившийся на радио в США в 1920-х годах, к 1970-м годам ситком выделился в жанр почти исключительно телевизионной комедии и получил широкое распространение в телесериалах.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%BC
Цитата:
Почему только в 5 сезоне?
Потому что окончательно он сформировался лишь только в 70е
[Профиль]  [ЛС] 

zahoderik26

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 517

zahoderik26 · 12-Дек-11 13:17 (спустя 51 мин.)

Цитата:
Потому что окончательно он сформировался лишь только в 70е
Согласно двенадцатому изданию Merriam-Webster Collegiate Dictionary ситком как термин появился в 1951 году, с показом комедии "Я люблю Люси".
[Профиль]  [ЛС] 

demitryflood

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 8

demitryflood · 12-Дек-11 19:01 (спустя 5 часов)

Урра!! спасибо Вам огромное, от всего сердца !!!! Фильм самый лучший, позитивный и добрый !!!
Всем низкий поклон, кто занят переводом !!!!
[Профиль]  [ЛС] 

dima97350019

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 961

dima97350019 · 13-Дек-11 01:30 (спустя 6 часов)

Когда показывали по ТНТ я досмотрел до того момента как Рикки вернулся со съемок фильма в ''Тропикану'' и еще помню, что вроде еще переехали в какой-то домик и все. Смотрел по ТНТ очень, очень давно!!! Может какой нибудь канал еще раз покажет. Его запишут и выложат в инет. Тогда было бы и субтитры и озвучка.
[Профиль]  [ЛС] 

DaryaShel

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 5


DaryaShel · 13-Дек-11 08:00 (спустя 6 часов)

Ура! дождались)) приду домой и буду качать)
[Профиль]  [ЛС] 

zahoderik26

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 517

zahoderik26 · 13-Дек-11 11:02 (спустя 3 часа)

dima97350019 писал(а):
Тогда было бы и субтитры и озвучка.
Я рекомендую совершенствовать английский с этим фильмом. С помощью англ. Субтитров. Чтобы не зависеть от озвучки. Люди, смотрите в оригинале, вы просто не понимаете, что вы теряете. Часто изначальный юмор не переводим, и переводчики переводят средствами родного языка. А из-за этого аромат и аутентичность исчезают.
[Профиль]  [ЛС] 

Гнява

Top User 02

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 90

Гнява · 14-Дек-11 01:50 (спустя 14 часов, ред. 14-Дек-11 01:50)

dima97350019 писал(а):
Тогда было бы и субтитры и озвучка.
Не всякую озвучку на русский можно смотреть, не потеряв при этом истинной задумки режиссера или актеров. Не всякий человек или организация, озвучивали материал качественно - доказательства повсюду. Когда я видел старые записи на VHS, выложенные в интернете, или как вариант, здесь же, после просмотра версий с субтитрами мне просто расхотелось смотреть старую озвучку - актеры то отстают, то неправильно говорят фразу, как вариант, неправильно ее интерпретируя. Будь перевод полным дубляжом, я бы еще согласился с утверждением, что допустимы оба варианта. А так, простые закадровые голоса... Они выполнили свою роль, показав нам всю славу этого фильма, смотрясь еще там, давно, в 2002 году, на ТНТ, который ловился не у всех. И отпустите же вы эти дорожки с миром - пока сериал не покажут еще раз на тв, навряд ли появятся все серии с озвучкой.
[Профиль]  [ЛС] 

МФД

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 236


МФД · 14-Дек-11 15:45 (спустя 13 часов, ред. 14-Дек-11 15:45)

zahoderik26 писал(а):
dima97350019 писал(а):
Тогда было бы и субтитры и озвучка.
Я рекомендую совершенствовать английский с этим фильмом. С помощью англ. Субтитров. Чтобы не зависеть от озвучки. Люди, смотрите в оригинале, вы просто не понимаете, что вы теряете. Часто изначальный юмор не переводим, и переводчики переводят средствами родного языка. А из-за этого аромат и аутентичность исчезают.
Со своими ароматом ,аутентичностью и совершенствованием англ.языка -на "забугорные" сайты ...Это российский сайт,в правилах которого присутствие русского языка в раздачах обязателен ...
[Профиль]  [ЛС] 

zahoderik26

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 517

zahoderik26 · 14-Дек-11 19:16 (спустя 3 часа, ред. 14-Дек-11 19:16)

МФД писал(а):
в правилах которого присутствие русского языка в раздачах обязателен ...
Ну пусть присутствует в раздаче. Против этого никто не возражает. Речь идет о том, что человек, по собственной воле, имеет право смотреть фильм в оригинале. И это нормально. Как нормально читать в оригинале понравившиеся книги зарубежных авторов, а не их переводы. Всё от самого человека зависит. Именно для этого хорошие релизеры оставляют оригинальную дорожку и оригинальные субтитры. Во многих странах мира в кинотеатрах нет дубляжа. Фильмы идут на языке оригинала, лишь внизу даются субтитры на местном языке. Это просто здорово. Конечно, это оставляет без куска хлеба компании-"озвучатели", но это их проблемы.
В фильме, еще, кстати, есть масса юмора, построенного на обыгрывании неправильного английского в исполнении испаноязычного человека. Как это передают переводчики на другие языки - для меня загадка.
А аромат и аутентичность фильма приближают зрителя и к актерам, и к создателям фильма. Наслаждение предметом искусства в подлиннике нельзя заменить ничем.
[Профиль]  [ЛС] 

МФД

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 236


МФД · 15-Дек-11 15:13 (спустя 19 часов, ред. 15-Дек-11 15:13)

zahoderik26 писал(а):
МФД писал(а):
в правилах которого присутствие русского языка в раздачах обязателен ...
В фильме, еще, кстати, есть масса юмора, построенного на обыгрывании неправильного английского в исполнении испаноязычного человека. Как это передают переводчики на другие языки - для меня загадка.
А аромат и аутентичность фильма приближают зрителя и к актерам, и к создателям фильма. Наслаждение предметом искусства в подлиннике нельзя заменить ничем.
перевод сериала в конце 90х с озвучкой ТНТ с голосами актеров Марины Дюжевой ,Юрия Саранцева и других был классным ,который очень точно передавал все нюансы и тонкости англ.языка и юмора ,а актерские голоса даже улучшали оригинальные голоса актеров и добавляли свою изюминку- это даже сами американцы признали ...Жаль только,что его больше не повторяют ,а записи с озвучкой ,которые существуют в плохом качестве
[Профиль]  [ЛС] 

zahoderik26

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 517

zahoderik26 · 15-Дек-11 15:17 (спустя 4 мин.)

МФД писал(а):
который очень точно передавал все нюансы и тонкости англ.языка и юмора
В этом есть большие сомнения.
Цитата:
а актерские голоса даже улучшали оригинальные голоса актеров и добавляли свою изюминку
I love Lucy это классика американского ТВ. Если люди начинают "улучшать" классику, это, как минимум, самонадеянно. Не говоря уже о том, что сомнительно.
[Профиль]  [ЛС] 

dima97350019

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 961

dima97350019 · 15-Дек-11 15:24 (спустя 6 мин.)

zahoderik26 писал(а):
dima97350019 писал(а):
Тогда было бы и субтитры и озвучка.
Я рекомендую совершенствовать английский с этим фильмом.
Спасибо за рекомендации...... Я еще рекомендую всем учить: украинский, немецкий, китайский и испанский язык, чтобы вообще не зависеть от субтитров.
P.S. Судя по таймеру, ждем сегодня продолжение!!!
[Профиль]  [ЛС] 

zahoderik26

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 517

zahoderik26 · 15-Дек-11 15:33 (спустя 8 мин., ред. 15-Дек-11 15:33)

dima97350019 писал(а):
zahoderik26 писал(а):
dima97350019 писал(а):
Тогда было бы и субтитры и озвучка.
Я рекомендую совершенствовать английский с этим фильмом.
Спасибо за рекомендации...... Я еще рекомендую всем учить: украинский, немецкий, китайский и испанский язык, чтобы вообще не зависеть от субтитров.
Это было бы вообще здорово. Я в том числе по субтитрам учу английский и французский, потому что мне нравятся фильмы из этих стран. Будем откровенны, большинство кинопродукции к нам приходит из англоязычных стран. Те, кто очень любит аниме, учат японский и смотрят аниме в оригинале. Оригинал не заменит ничто. Никакие самые мастерские переводы. Поэтому если вы ЛЮБИТЕ какие-то фильмы, получить полное удовольствие от них можно только смотря в оригинале. Смотря фильмы с переводной "озвучкой", вы соглашаетесь на компромисс и только.
[Профиль]  [ЛС] 

plandercozeron

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1015

plandercozeron · 15-Дек-11 21:11 (спустя 5 часов, ред. 18-Дек-11 04:03)

Добавил 3 и 4 серии. Ошибки, опечатки в следующем обновлении исправим.
UPD: насчёт полнометражки. Это та, которая 1953 года? Я его посмотрел и особого смысла переводить нету, потому что он фактически состоит из серий 1 сезона с некоторыми вставками. Вот. А к документальному фильму нет субтитров пока и с нуля тайминги выставлять муторно, так что это дело отложим пока.
UPD: Добавил 5 серию и перекачайте русские субтитры к 3 серии. Заметьте - первый негр(и скорее всего последний) за весь сериал. Носильщик... почти нерасизм
[Профиль]  [ЛС] 

Владо Иреш

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 1727

Владо Иреш · 17-Дек-11 23:48 (спустя 2 дня 2 часа, ред. 17-Дек-11 23:48)

zahoderik26 писал(а):
Люди, смотрите в оригинале, вы просто не понимаете, что вы теряете.
И как мы не поняли, что вместо быстрого просмотра одной серии каждому юзеру надо тратить сутки на копание в словарях! В этом вся соль непереводимого йумара.
Собираетесь перед теликом всей семьей и в гугле роетесь, то-то радости детишкам и жыне. Люсю на всю жизнь полюбят.
[Профиль]  [ЛС] 

zahoderik26

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 517

zahoderik26 · 18-Дек-11 00:13 (спустя 25 мин., ред. 18-Дек-11 00:13)

Владо Иреш писал(а):
И как мы не поняли, что вместо быстрого просмотра одной серии каждому юзеру надо тратить сутки на копание в словарях! В этом вся соль непереводимого йумара.
Каждому не надо. Надо только тем, кто этого хочет и кто способен понять разницу.
[Профиль]  [ЛС] 

Владо Иреш

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 1727

Владо Иреш · 18-Дек-11 00:17 (спустя 3 мин., ред. 18-Дек-11 00:17)

zahoderik26
Это надо не тем, кто хочет, а тем, кто может. Если вы не переводчик-синхронист, все равно половину не поймете или пропустите.
Это я не к тому, чтобы принизить чье-то достоинство, а к тому, чтобы ценили труд переводчиков.
[Профиль]  [ЛС] 

zahoderik26

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 517

zahoderik26 · 18-Дек-11 01:21 (спустя 1 час 4 мин.)

Владо Иреш писал(а):
Это надо не тем, кто хочет, а тем, кто может.
Те, кто действительно хотят, те могут.
[Профиль]  [ЛС] 

Владо Иреш

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 1727

Владо Иреш · 18-Дек-11 01:34 (спустя 12 мин., ред. 18-Дек-11 01:34)

zahoderik26
А вы допускаете мысль, что далеко не все хотят заниматься аудированием только ради того, чтобы посмотреть старый ситком?
Это здесь актеры говорят чуть ли не по слогам, а посмотрел бы я, с каким удовольствием вы слушаете быстрый кокни в оригинале.
Если бы все "хотели и могли", никто бы не стал, наверное, для других переводить?
И вообще, зачем тогда поднимать сыр-бор в теме с переводом, в сети же полно оригиналов без всяких субтитров, смотри - не хочу.
[Профиль]  [ЛС] 

zahoderik26

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 517

zahoderik26 · 18-Дек-11 01:50 (спустя 16 мин.)

Владо Иреш писал(а):
И вообще, зачем тогда поднимать сыр-бор в теме с переводом, в сети же полно оригиналов без всяких субтитров, смотри - не хочу.
Ну, сыр-бор поднял не я. Я лишь посоветовал тем, кто хочет получить больше удовольствия, смотреть в оригинале. Спасибо раздатчику, он кладет и оригинальные субтитры. Именно с этой целью. Те, кто не хотят получать удовольствие от оригинала, пусть и не смотрят. Какие проблемы.
[Профиль]  [ЛС] 

Владо Иреш

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 1727

Владо Иреш · 18-Дек-11 01:59 (спустя 8 мин., ред. 18-Дек-11 01:59)

zahoderik26
Я вообще с большим удовольствием слушаю озвучку ОРТ, чем оригинальные дорожки многих фильмов, потому что там актеры были профессиональнее.
Ну а ошибки Рики перевести несложно.
И многие зарубежные книги стали у нас знаменитыми именно благодаря таланту переводчиков, а не авторов.
Кстати, русские плохо воспринимают чужую интонацию, напр., я читал чьи-то восторженные отзывы о том, как "интеллигентно ругаются французы" в фильме с субтитрами. А французы там как следует ругались.
[Профиль]  [ЛС] 

zahoderik26

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 517

zahoderik26 · 18-Дек-11 02:16 (спустя 16 мин., ред. 18-Дек-11 02:16)

Владо Иреш писал(а):
zahoderik26
Я вообще с большим удовольствием слушаю озвучку ОРТ, чем оригинальные дорожки многих фильмов, потому что там актеры были профессиональнее.
Я в свое время, еще лет 10 назад, был фанатом озвучки ОРТ сериала "Твин Пикс". Повторные озвучки каналом Россия и разного рода попытки энтузиастов для меня были "уже не то" по сравнению с "той самой, первой" озвучкой от ОРТ. И потом, когда неизвестные мне люди, честь им и хвала, нашли оригинальные диски, нашли записанные фанатами на аудиокассеты серии с озвучкой ОРТ, свели это в ДВД - это было просто чудо...
А потом я начал смотреть этот сериал в оригинале. Первые разы переводил субтитры, учил слова. Потом - без субтитров. И знаете, для меня сериал ТП родился во второй раз. Теперь это совсем иной фильм, с совсем иными красками и гранями. Иногда в самых памятных местах я включаю озвучку ОРТ, просто послушать, как, без сомнения, хорошие актеры, немного наивно и чуть неуклюже пытаются передать атмосферу мистики Лэвида Линча... А потом пошли Коломбо, Теория Лжи, Маппет-Шоу. Просто поверьте, переходя на оригинал с привычной озвучки, ты понимаешь: "Черт возьми, это абсолютно другой фильм".
Цитата:
Ну а ошибки Рики перевести несложно.
Перевести можно всё. Однако, как я уже сказал ранее, это не будет оригинал. Помните анекдот про Битлз и Рабиновича, который их напел? Хорошо если попадется талантливый Рабинович. Тем не менее заменить Битлз он вряд ли сможет.
[Профиль]  [ЛС] 

Владо Иреш

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 1727

Владо Иреш · 18-Дек-11 02:17 (спустя 1 мин.)

zahoderik26 писал(а):
"Черт возьми, это абсолютно другой фильм".
Да, в оригинале звучит скучнее, согласен.
[Профиль]  [ЛС] 

zahoderik26

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 517

zahoderik26 · 18-Дек-11 02:22 (спустя 5 мин.)

Владо Иреш писал(а):
zahoderik26 писал(а):
"Черт возьми, это абсолютно другой фильм".
Да, в оригинале звучит скучнее, согласен.
О, нет, сэр. В этом вопросе положитесь на тех, кто знает вкус устриц, когда говорит о них.
[Профиль]  [ЛС] 

Владо Иреш

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 1727

Владо Иреш · 18-Дек-11 02:40 (спустя 18 мин., ред. 18-Дек-11 02:40)

Вы не первый студент, который с таким энтузиазмом учит инглиш. Суровая правда жызне в том, что все равно будете работать в какой-нибудь сфере продаж и иметь дело с тетями манями, которые не знают, как по-английски "да" и "нет".
Кстати, убогие тексты "Битлз" лучше слушать тем, кто вообще не знает английского.
[Профиль]  [ЛС] 

zahoderik26

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 517

zahoderik26 · 18-Дек-11 02:50 (спустя 9 мин., ред. 18-Дек-11 12:34)

Владо Иреш писал(а):
Вы не первый студент, который с таким энтузиазмом учит инглиш. Суровая правда жызне в том, что все равно будете работать в какой-нибудь сфере продаж и иметь дело с тетями манями, которые не знают, как по-английски "да" и "нет".
Вы немного не о том говорите. Я бишь уже давно работаю. А по-английскому я получаю второе высшее. Удачно совмещая это с работой. Но дело не в этом. Поверьте, это лишь следствие моего увлечения, а не наоборот.
Дело в том, что мне приятно доставлять себе эстетическое наслаждение, смотря любимые фильмы в оригинале. Тарантиновские фильмы. Это же целый мир. В том числе мир языка. Или Линч. А День Сурка. А Люси, в конце концов. Твин Пикс, Коломбо, Симпсоны, Саут Парк etc. Вы понимаете, о чем я говорю? О том, что человек настолько увлечен понравившимися ему фильмами, что хочет знать о них всё и говорить на языке персонажей этих фильмов. И понимать его без посредников. Это немного больше, чем такие категории, как "студент", "продажи", "карьеры" и прочее Вами упомянутое.
То же касается французских фильмов. Может быть, во французском я никогда не стану докой. Однако его хватает для просмотра таких фильмов, как Игрушка, или серии про жандарма с Луи де Фюнесом. Человеческая жизнь коротка, знаете ли. Сколько мне еще предстоит прожить? 30? 40? Но я точно знаю, что все оставшиеся годы я буду смотреть любимые мной фильмы в их первозданности. Как с огромным удовольствием смотрю на русском фильмы Рязанова и Данелии, Лиозновой и Гайдая, Тарковского и Юнгвальд-Хилькевича и т.д. Чего всем и желаю. Этим и было продиктовано мое первоначальное сообщение.
Цитата:
убогие тексты "Битлз" лучше слушать тем, кто вообще не знает английского.
По этому поводу вспоминаются слова режиссера Якина: "Кеша, это неостроумно". Из кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию".
[Профиль]  [ЛС] 

Владо Иреш

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 1727

Владо Иреш · 18-Дек-11 02:55 (спустя 5 мин.)

zahoderik26
Вообще-то, человек обычно не настолько увлечен фильмами, чтобы "знать о них все" и "хотеть общаться без посредников", что за мгеровская агитация, в самом деле?
Я могу иногда в оригинале посмотреть, но не прусь от этого и не навязываю оригинал остальным. Уж наверное, не дурачки там много лет переводят и идиоматику знают не хуже тех, кто "любит без посредников", а изобретать велосипед мало кому интересно.
Если вы считаете верхом совершенства тексты "Битлз", вкус у ваших устриц какой-то тухловатый.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error