Секрет Шевалье д'Эона / Le secret du Chevalier d'Eon (Жаклин Одри / Jacqueline Audry) [1959, Франция, Италия, приключения, комедия, исторический, DVDRip] Lisok Sub Rus + Original Fra

Ответить
 

Lisok

Переводчик

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 452

Lisok · 04-Дек-11 19:27 (13 лет 6 месяцев назад, ред. 06-Дек-11 13:08)

Секрет Шевалье д'Эона / Le secret du Chevalier d'Eon
Страна: Франция, Италия
Жанр: Приключения, комедия, исторический
Год выпуска: 1959
Продолжительность: 01:38:11
Перевод: Субтитры Доп. инфо о переводе Lisok
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: французский
Режиссер: Жаклин Одри / Jacqueline Audry
В ролях: Андре Дебар, Иза Миранда, Габриэле Ферцетти, Бернар Блие, Жан Дезайи, Симона Валер, Рене Лефевр, Жак Кастело, Бернар Ла Жарриж, Дани Робен
Описание: Шевалье д’Эон (Шарль де Бомон, полное имя Charles-Geneviève-Louis-Auguste-André-Timothée d'Éon de Beaumont; 5 октября 1728 — 21 мая 1810) — реальное историческое лицо, французский тайный агент, принадлежавший к дипломатической сети «Королевского секрета», который первую половину жизни провёл как мужчина, а вторую половину — как женщина. Вопрос об истинной половой принадлежности шевалье остаётся открытым. Первым поручением д’Эона от французского короля Людовика XV была поездка в Россию, где он должен был войти в доверие к царице Елизавете Петровне с тем, чтобы расстроить намечавшийся русско-прусский альянс. Именно этот период авантюрной жизни шевалье и показан в приключенческой комедии Жаклин Одри, которая весьма вольно обошлась с исторической правдой.
Доп. информация: Перевод и субтитры сделаны мной (Lisok/Lisochek) с французского на слух. Рип взят с западных трекеров. За наводку большое спасибо Lem'у.
Фильм мне очень напомнил нашу "Гусарскую балладу", разве что без песен (но с непременными балалайками). Эльдар Рязанов снял свой фильм в 1963 году...
Шевалье д'Эон прожил 82 года, из которых 48 лет считался мужчиной, а 34 — женщиной. Дипломатический посланник Франции при дворе Елизаветы Петровны, оказавший несомненное влияние на политическую жизнь России, хитроумный разведчик, блистательный интриган, виртуоз-фехтовальщик, храбрый воин, одаренный литератор. О нем ходило множество слухов, он стал предметом многочисленных споров. Д'Эон де Бомон родился 5 октября 1728 года в Тоннере, главном городе Иенского департамента. В акте, составленном о его рождении, он был записан мальчиком. Но один из его биографов, де Да Фортейль, заявил, что будущий шевалье д'Эон — девочка и что ее одевали и воспитывали как мальчика только потому, что отец желал иметь непременно сына. В Париже д'Эон приобрел громкую известность своим искусством стрелять и драться на шпагах, впоследствии он имел славу одного из самых опасных дуэлянтов Франции. Был великолепным литератором и поэтом, специальным агентом Людовика XV, врагом мадам де Помпадур, храбро воевал на нескольких войнах и был ранен в руку и голову, был любовником королевы Англии Софии-Шарлотты, на нём хотел жениться прославленный драматург Бомарше. Уйдя в отставку, поселился в родном городе во Франции, носил по приказу короля Людовика XVI женское платье, научился вышивать, готовить, ткать и делать макияж. Скончался д'Эон 10 мая 1810 года в Лондоне. Сильно заинтригованные врачи осмотрели его тело. Под женскими юбками д'Эон остался настоящим драгунским капитаном...
Термин «эонизм» долгое время использовался для обозначения трансгендерного поведения. Одно из первых в мире обществ трансвеститов носит имя Бомона.
Помимо романа Пикуля «Пером и шпагой» и основанного на нём телесериала и этого фильма Жаклин Одри, жизни д’Эона посвящены несколько книг на английском и французском. В 2006 г. японский канал WOWOW показал 24-серийный мультфильм-аниме «Шевалье д’Эон», в основу которого легли приключения шевалье в России и других странах.
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: DivX, 688x320, (2.25:1), 25.000 fps, 1211 Кбит/с
Аудио: MP3, 44100 Hz, 192 kbps, 2-ch.
Формат субтитров: softsub (SRT)
Доп. информация о субтитрах: Lisok
MediaInfo
General
Complete name : C:\Users\Olga\Documents\My Translates\Переводы для Кинозала\Шевалье д Эон\Le Secret Du Chevalier D'eon DVDRIP FRENCH.encoded up by kiwiloup.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 851 MiB
Duration : 1h 38mn
Overall bit rate : 1 211 Kbps
Writing library : MP4Cam2AVI Easy Converter by Oleg Mikheev
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : DX50
Codec ID/Hint : DivX 5
Duration : 24s 520ms
Bit rate : 242 Mbps
Width : 688 pixels
Height : 320 pixels
Display aspect ratio : 2.25:1
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 43.956
Stream size : 707 MiB (83%)
Writing library : em4v 4.1.6.5
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 38mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 135 MiB (16%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 26 ms (0.65 video frame)
Interleave, preload duration : 424 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
156
00:09:09,900 --> 00:09:13,260
Разумеется, на сегодняшний день
только 4 барышни д'Эон
157
00:09:13,260 --> 00:09:15,260
вышли замуж.
158
00:09:23,320 --> 00:09:27,430
Осторожно, барышни, потише!
Вы можете упасть!
159
00:09:52,080 --> 00:09:55,100
Надеюсь, мы выдадим замуж
ещё пару-тройку.
160
00:09:55,530 --> 00:09:59,480
- Ах, эта бедняжка Женевьева!
- Шарль останется мальчиком!
161
00:10:00,700 --> 00:10:02,880
Не танцуешь, малыш?
162
00:10:02,880 --> 00:10:04,970
С одной из моих сестёр?
Какой интерес?
163
00:10:04,970 --> 00:10:06,970
Да, это точно.
164
00:10:11,550 --> 00:10:13,890
Признаюсь, мне больше нравятся
более мужские удовольствия.
165
00:10:13,890 --> 00:10:16,510
Э-э, всему своё время!
166
00:10:16,510 --> 00:10:18,740
Разве не вы научили меня
загонять кабана?
167
00:10:18,740 --> 00:10:21,080
Ну, в моём возрасте
и в моём положении
168
00:10:21,080 --> 00:10:23,680
я не смог бы показать тебе
даже как щекотать девиц!
169
00:10:24,370 --> 00:10:26,520
Отпустите меня! Отпустите меня!
170
00:10:26,750 --> 00:10:29,090
Этим провинциалкам
не знакомы парижские танцы.
171
00:10:29,090 --> 00:10:30,920
- Вы настоящий хам!
- Да нет, нет!
172
00:10:30,920 --> 00:10:33,170
Всего лишь галантный мужчина,
слишком чувствительный к вашим чарам.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

bm11

Moderator

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 19646

bm11 · 04-Дек-11 19:33 (спустя 5 мин.)

Уменьшите, пожалуйста, постер, он не должен быть больше, чем 500x600
фрагмент субтитров не менее 30 строк текстом под спойлер поместите.
[Профиль]  [ЛС] 

Famar

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 279

Famar · 06-Дек-11 03:08 (спустя 1 день 7 часов)

Lisok
Перевод... наверное, неплохой, но когда героиня - шевалье ругается: "Блин!", а французский посол отвечает: "Что-то я не догоняю..." получается пародия! Может, стоит поправить?
[Профиль]  [ЛС] 

Lisok

Переводчик

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 452

Lisok · 06-Дек-11 04:14 (спустя 1 час 5 мин., ред. 06-Дек-11 04:14)

Famar писал(а):
Lisok
Перевод... наверное, неплохой, но когда героиня - шевалье ругается: "Блин!", а французский посол отвечает: "Что-то я не догоняю..." получается пародия! Может, стоит поправить?
"Наверное, неплохой" - это значит, сомнения всё-таки есть? То есть, вполне возможно, что перевод всё-таки так себе?
Если переводить точно, что она в тот момент произносит, это звучит как "Foutre Dieu! Va foutre Dieu!", что означает в смягчённой мною форме "долбанный Господь, пошёл на х...". Именно поэтому Бернар ей делает выговор, что она ругается как сапожник. "Что-то я не догоняю..." - вполне передаёт суть и интонацию. Моя задача, чтобы народ успел прочитать, понять смысл и ещё рассмотреть картинку. И потом, что значит, пародия? Так ведь и весь фильм заявлен как приключенческая комедия, а не драма или трагедия, а, значит, шутки допустимы.
А поправить вы и сами можете у себя на компе, более того, можете отредактировать весь текст так, как вам нравится.
Успехов!
[Профиль]  [ЛС] 

daxaq

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 58


daxaq · 27-Дек-11 00:40 (спустя 20 дней)

Я не могу поверить, что этот фильм переведен - эта была не сбыточная мечта.
Lisok совершила подвиг.
1415 строк - надо один раз перевести фильм, чтобы понять, что это такое
А рип с Karagarga.net?
[Профиль]  [ЛС] 

Lisok

Переводчик

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 452

Lisok · 28-Дек-11 23:15 (спустя 1 день 22 часа)

daxaq писал(а):
А рип с Karagarga.net?
Да, рип оттуда.
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 7170

leoferre24 · 01-Янв-12 02:53 (спустя 3 дня)

поразительный релиз!
спасибо, Lisok!
вы не перестаете радовать своими блестящими переводами
[Профиль]  [ЛС] 

Ulitka_M

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 50

Ulitka_M · 01-Янв-12 22:15 (спустя 19 часов)

Спасибо! Очень симпатичный фильм! Вполне подходит, если хочется посмотреть чего-нибудь лёгкого и никоим образом не связанного с проблемами сегодняшнего дня! Очень забавно отношение авторов фильма к истории
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 7170

leoferre24 · 20-Фев-12 15:21 (спустя 1 месяц 18 дней)

eddiedez
а Вы в эту тему обращаться не пробовали https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3248485 ?
там как раз люди именно этим и занимаются, озвучивают фильмы по готовым русским субтитрам
а то сообщения подобного рода непосредственно в теме дают мало
кроме как оставляют неприятный осадок у автора субтитров
надо сказать, что Оля Lisok берется за то, что многие делать не хотят: она на слух переводит редчайшие фильмы, к которым в природе вообще нет никаких субтитров!
благодаря ее стараниям мы можем насладиться рядом картин, которые в противном случае не увидели бы никогда
так что спасибо еще раз, уважаемая Lisok, за Ваши титанические труды!
у Вас очень хорошие, живые, разговорные, понятные и при том точные переводы
СПАСИБО!
[Профиль]  [ЛС] 

Le Balafre

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 2330

Le Balafre · 22-Фев-12 00:21 (спустя 1 день 8 часов)

Famar писал(а):
Перевод... наверное, неплохой, но когда героиня - шевалье ругается: "Блин!", а французский посол отвечает: "Что-то я не догоняю..." получается пародия! Может, стоит поправить?
Famar, спасибо за предупреждение. Расхотелось смотреть...
Ничтоже сумняшеся подступать к Классике и не чувствовать ответственности перед зрителями, перед великими именами авторов - как можно? Это не Тупой, ещё тупее или Тупая школота. Хоть лично я против применения жаргона в принципе.
Lisok, к сожалению, Вы не внемлете справедливым замечаниям. Из уст интеллигентного человека никогда не вырвется "Блин!", "Что-то я не догоняю...". Пусть переводимый фильм будет трагедией, комедией или как в данном случае - пародией.
Вы намекаете на скрытый мат в выражениях действующих лиц. Но жаргон в Классике - это вопиющая пошлость недопустимая в данном разделе, превосходящая в ранге Табу классический русский мат в стиле Баркова или юного Михаила Юрьевича и Александра Сергеевича.
«Хорошие, живые, разговорные, понятные переводы» и "шутки" не обязательно должны разбавляться жаргоном и словечками из сленга плохо-образованной части молодежи. Может, кому понятны и близки такие переводы - но точно не мне.
Будь красивой во всем, Lisok
И Русский Язык как ока зеницу храни.
Высокое званье Translators
Ты навсегда сохрани.
[Профиль]  [ЛС] 

Lisok

Переводчик

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 452

Lisok · 22-Фев-12 16:05 (спустя 15 часов, ред. 22-Фев-12 16:05)

leoferre24 писал(а):
так что спасибо еще раз, уважаемая Lisok, за Ваши титанические труды!
у Вас очень хорошие, живые, разговорные, понятные и при том точные переводы
СПАСИБО!
Спасибо за добрые слова! На всех, конечно, не угодишь, но я всегда отталкиваюсь прежде всего от оригинального текста. Если там язык простой - то и перевод будет соответствующим (а если там нецензурная брань, то и переводом будет брань, хоть и цензурная)
Le Balafre писал(а):
Famar, спасибо за предупреждение. Расхотелось смотреть...
Будь красивой во всем, Lisok
И Русский Язык как ока зеницу храни.
Высокое званье Translators
Ты навсегда сохрани.
А вот после таких отповедей (причём на основании чужого мнения, по типу - "Сам я эту книгу не читал, но уверен, что её автор должен сидеть в тюрьме!"), простите, но высокое звание Translators вообще поддерживать не хочется - ни навсегда, ни до завтра. К счастью, в этом мире не все такие пуритане и ханжи.
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 7170

leoferre24 · 22-Фев-12 16:34 (спустя 29 мин., ред. 22-Фев-12 16:34)

Lisok
не обращайте внимания на эти посты, господина Ferentz'а aka Le Balafre никто серьезно не воспринимает
вся его деятельность -- систематические оскорбления пользователей ресурса, выдержанные в псевдоинтеллектуальном стиле
за свое хамство он неоднократно получал кляп
думаю, новый кляп тоже не за горами
поверьте, пользователей, ценящих Ваши труды, гораздо больше, чем бытовых хамов и графоманов
[Профиль]  [ЛС] 

1234ru

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 658


1234ru · 23-Фев-12 16:51 (спустя 1 день, ред. 23-Фев-12 16:51)

Famar - Согласен!
"Блин" действительно в таких фильмах неуместен.
Надоели эти "блины" где попало.
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 7170

leoferre24 · 23-Фев-12 17:47 (спустя 56 мин.)

1234ru
когда у знаменитого синхрониста Михалева просили, как быстро он переводит фильмы, он ответил, что все зависит от ситуации: если в фильме говорят медленно, он переводит медленно, если в фильме говорят очень быстро, он переводит очень быстро
перевод должен соответствовать духу фильма, ИМХО
[Профиль]  [ЛС] 

1234ru

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 658


1234ru · 23-Фев-12 19:08 (спустя 1 час 21 мин., ред. 23-Фев-12 19:08)

leoferre24
Правильно! Но "блин" в этом случае не соответствует духу эпохи, ИМХО.
Михалев старался это учитывать. У него был абсолютный слух на качество.
Огромный словарный запас-это у него потомственное от отца журналиста, да и мать дворянского рода как- никак. А сам все-таки личный переводчик Брежнева. Он знал где что уместно, а где нет.
Музыкальные фильмы великолепно переводил. Никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука.
Жаль-не успел перевести King Creole c Elvis'ом, хотя и начал уже. Но главное - жаль, что его нет.
Михалев виртуозно играл словами. Он обходился без жаргонной местечковости.
Его переводы и сейчас лучшие.
В декабре у него был день рождения. И в декабре его не стало. Светлая память.
[Профиль]  [ЛС] 

Lisok

Переводчик

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 452

Lisok · 23-Фев-12 19:10 (спустя 1 мин.)

1234ru писал(а):
Famar - Согласен!
"Блин" действительно в таких фильмах неуместен.
Надоели эти "блины" где попало.
А как бы вы перевели "Foutre Dieu! Va foutre Dieu!" (в подстрочном переводе, скажем так мягко, - "Долбанный Господь! Пошёл ты, Господь, на ...!"). При том, что в фильме несколько раз есть указание на то, что воспитанная мальчиком, Женевьева в том числе умела "ругаться как сапожник"? Неужели всё-таки опять "Чёрт!"? Больше бы соответствовало духу эпохи?
Да, и на лавры Михалёва тут никто не претендует, а уж на его знание мата и жаргона - тем более. И мой отец не был журналистом, и мать - не дворянка. И что теперь, посыпать голову пеплом?
Вот же дался вам этот один "блин" на 1400 строк субтитров...
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 7170

leoferre24 · 23-Фев-12 19:12 (спустя 1 мин.)

1234ru
это я пример привел
при всем моем уважении к покойному синхронисту Михалеву, надо сказать, что и откровенно неудачные переводы у него попадались... подробный разбор трехминутного эпизода из копполовского "Апокалипсиса" привел на своем сайте Гоблин, там действительно очень много недочетов! не одна-две ошибочки, а полное искажение смысла
это я к тому, что перевод один в один быть не может, но к этому должен стремиться (в разумных пределах)
"Шевалье д'Эона" смотрел, ничего в субтитрах меня не покоробило
если есть кто-то, кто хочет перевести фильм наново: флаг ему в руки
только ведь не возьмется никто, тем более бесплатно
потому честь и хвала переводчице
[Профиль]  [ЛС] 

1234ru

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 658


1234ru · 23-Фев-12 19:54 (спустя 41 мин., ред. 23-Фев-12 19:54)

Lisok
Цитата:
потому честь и хвала переводчице
Поддерживаю полностью!
А насчет мата опять, пардон, повторю то, что когда -то сказал Михалев.
"Никогда не сравнивайте то, что у нас называют матом в Штатах с русским матом.
Это на русский мат никак не переводиться."
Цитата:
При том, что в фильме несколько раз есть указание на то, что воспитанная мальчиком, Женевьева в том числе умела "ругаться как сапожник"? Неужели всё-таки опять "Чёрт!"? Больше бы соответствовало духу эпохи?
Конечно,больше бы соответствовало.
Lisok и leoferre24-извините, очень спешу, срочно нужно уходить. Можно было- бы еще написать, и Михалева полнее процитировать на этот предмет, с чем я согласен полностью. Да и насчет высказывания Гоблина о переводе Апокалипсиса. Но, может быть, в другой раз.
А переводчице Спасибо! Все-таки 1400 строк субтитров! Молодец!
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 7170

leoferre24 · 23-Фев-12 19:58 (спустя 3 мин.)

1234ru
всегда готов предоставить видео с интервью Михалева и критический разбор Гоблином михалевского перевода "Апокалипсиса"
[Профиль]  [ЛС] 

SuperAlfredo

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 138

SuperAlfredo · 23-Фев-12 20:00 (спустя 2 мин.)

Уважаемая Lisok, спасибо за ваш труд. а этот фрагмент можно перевести: "Чёрт побери! Пошёл ты!"
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 7170

leoferre24 · 23-Фев-12 20:05 (спустя 4 мин.)

SuperAlfredo
в любом случае там жаргон и простонародные выражения
а жаргон -- всегда жаргон
особого смысла в замене одного соленого выражения другим соленым не вижу
опять же, ИМХО
[Профиль]  [ЛС] 

SuperAlfredo

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 138

SuperAlfredo · 23-Фев-12 20:09 (спустя 4 мин.)

leoferre24
согласен. Главное, что сделан перевод. СПАСИБО!
[Профиль]  [ЛС] 

Lisok

Переводчик

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 452

Lisok · 23-Фев-12 21:10 (спустя 1 час, ред. 23-Фев-12 21:10)

SuperAlfredo писал(а):
Уважаемая Lisok, спасибо за ваш труд. а этот фрагмент можно перевести: "Чёрт побери! Пошёл ты!"
А вы фильм-то смотрели? Она произносит это, запутавшись в юбках и хлопнувшись носом в сугроб после долгого пешего перехода по пересечённой местности! Кто пошёл, куда?
1234ru писал(а):
А насчет мата опять, пардон, повторю то, что когда -то сказал Михалев.
"Никогда не сравнивайте то, что у нас называют матом в Штатах с русским матом.
Это на русский мат никак не переводиться."
Не могу не согласиться, разве что фильм я переводила всё-таки не американский, а французский. И у них мат - тоже нечто не такое серьёзное и тяжеловесное, как у нас. Слово из 3 букв они употребляют даже в программе новостей (хотя и не часто), а в сельской местности Прованса - так вообще, вместо запятых, для отбивания пауз. Признаюсь, в русском мате я разбираюсь плохо, во французском - лучше. И та фраза, что произнесла героиня в анализируемом эпизоде, - действительно очень грубо и вульгарно, уж поверьте.
За сим прошу эту дискуссию завершить, и желаю ВСЕМ, не смотря ни на что, ПРИЯТНОГО ПРОСМОТРА!
[Профиль]  [ЛС] 

SuperAlfredo

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 138

SuperAlfredo · 23-Фев-12 21:26 (спустя 15 мин.)

Lisok я смотрел фильм на итальянском. Но можно на русском этот фильм и не смотреть, когда переводчик не читает, что сам пишет и смеётся над собой..
Lisok писал(а):
А как бы вы перевели "Foutre Dieu! Va foutre Dieu!" (в подстрочном переводе, скажем так мягко, - "Долбанный Господь! Пошёл ты, Господь, на ...!").
[Профиль]  [ЛС] 

Lisok

Переводчик

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 452

Lisok · 23-Фев-12 22:27 (спустя 1 час 1 мин., ред. 23-Фев-12 22:27)

Всё, устала, сдаюсь.
Прошу модераторов удалить эту раздачу для восстановления мира и нравственности на Земле.
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 7170

leoferre24 · 23-Фев-12 22:32 (спустя 4 мин.)

Lisok
не лишайте людей искусства!
говорю это без тени иронии, а вот жалобу на тролля и провокатора Le Balafre можно смело оформлять
[Профиль]  [ЛС] 

rtu777

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 557

rtu777 · 25-Апр-12 00:23 (спустя 2 месяца 1 день, ред. 25-Апр-12 00:23)

Lisok писал(а):
Всё, устала, сдаюсь.
Прошу модераторов удалить эту раздачу для восстановления мира и нравственности на Земле.
Вам, сударыня, можно и не отвечать на нападки . Пустая критика! Тем более, что сабы переправить под свои понятия дело нескольких секунд,
если конечно умеешь не только языком...
[Профиль]  [ЛС] 

romagovinko

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 119


romagovinko · 30-Апр-12 16:39 (спустя 5 дней)

А может, все-таки во Франции или других странах были более новые постановки фильмов об этом шпионе, скажем так, в 80-е или же 90-е годы ХХ века?
[Профиль]  [ЛС] 

Lidia58

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 1416

Lidia58 · 29-Сен-12 12:50 (спустя 4 месяца 28 дней)

очень жаль что без дубляжа! как хороший фильм,знай с субтитрами!
[Профиль]  [ЛС] 

xapov1x

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 36


xapov1x · 06-Янв-13 19:23 (спустя 3 месяца 7 дней)

Замечательный фильм.
А по поводу ругательств. Так это ж другой век. Ну, и пишите все как есть. Не так у ж и страшны те выражения. Зато, к стилю никто придраться не сможет. Прлностью все будет понятно. И не современный жаргон.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error