Lisok · 04-Дек-11 19:27(13 лет 6 месяцев назад, ред. 06-Дек-11 13:08)
Секрет Шевалье д'Эона / Le secret du Chevalier d'Eon Страна: Франция, Италия Жанр: Приключения, комедия, исторический Год выпуска: 1959 Продолжительность: 01:38:11 Перевод: Субтитры Доп. инфо о переводе Lisok Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Жаклин Одри / Jacqueline Audry В ролях: Андре Дебар, Иза Миранда, Габриэле Ферцетти, Бернар Блие, Жан Дезайи, Симона Валер, Рене Лефевр, Жак Кастело, Бернар Ла Жарриж, Дани Робен Описание: Шевалье д’Эон (Шарль де Бомон, полное имя Charles-Geneviève-Louis-Auguste-André-Timothée d'Éon de Beaumont; 5 октября 1728 — 21 мая 1810) — реальное историческое лицо, французский тайный агент, принадлежавший к дипломатической сети «Королевского секрета», который первую половину жизни провёл как мужчина, а вторую половину — как женщина. Вопрос об истинной половой принадлежности шевалье остаётся открытым. Первым поручением д’Эона от французского короля Людовика XV была поездка в Россию, где он должен был войти в доверие к царице Елизавете Петровне с тем, чтобы расстроить намечавшийся русско-прусский альянс. Именно этот период авантюрной жизни шевалье и показан в приключенческой комедии Жаклин Одри, которая весьма вольно обошлась с исторической правдой. Доп. информация: Перевод и субтитры сделаны мной (Lisok/Lisochek) с французского на слух. Рип взят с западных трекеров. За наводку большое спасибо Lem'у.
Фильм мне очень напомнил нашу "Гусарскую балладу", разве что без песен (но с непременными балалайками). Эльдар Рязанов снял свой фильм в 1963 году... Шевалье д'Эон прожил 82 года, из которых 48 лет считался мужчиной, а 34 — женщиной. Дипломатический посланник Франции при дворе Елизаветы Петровны, оказавший несомненное влияние на политическую жизнь России, хитроумный разведчик, блистательный интриган, виртуоз-фехтовальщик, храбрый воин, одаренный литератор. О нем ходило множество слухов, он стал предметом многочисленных споров. Д'Эон де Бомон родился 5 октября 1728 года в Тоннере, главном городе Иенского департамента. В акте, составленном о его рождении, он был записан мальчиком. Но один из его биографов, де Да Фортейль, заявил, что будущий шевалье д'Эон — девочка и что ее одевали и воспитывали как мальчика только потому, что отец желал иметь непременно сына. В Париже д'Эон приобрел громкую известность своим искусством стрелять и драться на шпагах, впоследствии он имел славу одного из самых опасных дуэлянтов Франции. Был великолепным литератором и поэтом, специальным агентом Людовика XV, врагом мадам де Помпадур, храбро воевал на нескольких войнах и был ранен в руку и голову, был любовником королевы Англии Софии-Шарлотты, на нём хотел жениться прославленный драматург Бомарше. Уйдя в отставку, поселился в родном городе во Франции, носил по приказу короля Людовика XVI женское платье, научился вышивать, готовить, ткать и делать макияж. Скончался д'Эон 10 мая 1810 года в Лондоне. Сильно заинтригованные врачи осмотрели его тело. Под женскими юбками д'Эон остался настоящим драгунским капитаном... Термин «эонизм» долгое время использовался для обозначения трансгендерного поведения. Одно из первых в мире обществ трансвеститов носит имя Бомона. Помимо романа Пикуля «Пером и шпагой» и основанного на нём телесериала и этого фильма Жаклин Одри, жизни д’Эона посвящены несколько книг на английском и французском. В 2006 г. японский канал WOWOW показал 24-серийный мультфильм-аниме «Шевалье д’Эон», в основу которого легли приключения шевалье в России и других странах. Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: DivX, 688x320, (2.25:1), 25.000 fps, 1211 Кбит/с Аудио: MP3, 44100 Hz, 192 kbps, 2-ch. Формат субтитров: softsub (SRT) Доп. информация о субтитрах: Lisok
MediaInfo
General
Complete name : C:\Users\Olga\Documents\My Translates\Переводы для Кинозала\Шевалье д Эон\Le Secret Du Chevalier D'eon DVDRIP FRENCH.encoded up by kiwiloup.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 851 MiB
Duration : 1h 38mn
Overall bit rate : 1 211 Kbps
Writing library : MP4Cam2AVI Easy Converter by Oleg Mikheev Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : DX50
Codec ID/Hint : DivX 5
Duration : 24s 520ms
Bit rate : 242 Mbps
Width : 688 pixels
Height : 320 pixels
Display aspect ratio : 2.25:1
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 43.956
Stream size : 707 MiB (83%)
Writing library : em4v 4.1.6.5 Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 38mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 135 MiB (16%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 26 ms (0.65 video frame)
Interleave, preload duration : 424 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
156
00:09:09,900 --> 00:09:13,260
Разумеется, на сегодняшний день
только 4 барышни д'Эон 157
00:09:13,260 --> 00:09:15,260
вышли замуж. 158
00:09:23,320 --> 00:09:27,430
Осторожно, барышни, потише!
Вы можете упасть! 159
00:09:52,080 --> 00:09:55,100
Надеюсь, мы выдадим замуж
ещё пару-тройку. 160
00:09:55,530 --> 00:09:59,480
- Ах, эта бедняжка Женевьева!
- Шарль останется мальчиком! 161
00:10:00,700 --> 00:10:02,880
Не танцуешь, малыш? 162
00:10:02,880 --> 00:10:04,970
С одной из моих сестёр?
Какой интерес? 163
00:10:04,970 --> 00:10:06,970
Да, это точно. 164
00:10:11,550 --> 00:10:13,890
Признаюсь, мне больше нравятся
более мужские удовольствия. 165
00:10:13,890 --> 00:10:16,510
Э-э, всему своё время! 166
00:10:16,510 --> 00:10:18,740
Разве не вы научили меня
загонять кабана? 167
00:10:18,740 --> 00:10:21,080
Ну, в моём возрасте
и в моём положении 168
00:10:21,080 --> 00:10:23,680
я не смог бы показать тебе
даже как щекотать девиц! 169
00:10:24,370 --> 00:10:26,520
Отпустите меня! Отпустите меня! 170
00:10:26,750 --> 00:10:29,090
Этим провинциалкам
не знакомы парижские танцы. 171
00:10:29,090 --> 00:10:30,920
- Вы настоящий хам!
- Да нет, нет! 172
00:10:30,920 --> 00:10:33,170
Всего лишь галантный мужчина,
слишком чувствительный к вашим чарам.
Lisok
Перевод... наверное, неплохой, но когда героиня - шевалье ругается: "Блин!", а французский посол отвечает: "Что-то я не догоняю..." получается пародия! Может, стоит поправить?
Lisok
Перевод... наверное, неплохой, но когда героиня - шевалье ругается: "Блин!", а французский посол отвечает: "Что-то я не догоняю..." получается пародия! Может, стоит поправить?
"Наверное, неплохой" - это значит, сомнения всё-таки есть? То есть, вполне возможно, что перевод всё-таки так себе?
Если переводить точно, что она в тот момент произносит, это звучит как "Foutre Dieu! Va foutre Dieu!", что означает в смягчённой мною форме "долбанный Господь, пошёл на х...". Именно поэтому Бернар ей делает выговор, что она ругается как сапожник. "Что-то я не догоняю..." - вполне передаёт суть и интонацию. Моя задача, чтобы народ успел прочитать, понять смысл и ещё рассмотреть картинку. И потом, что значит, пародия? Так ведь и весь фильм заявлен как приключенческая комедия, а не драма или трагедия, а, значит, шутки допустимы. А поправить вы и сами можете у себя на компе, более того, можете отредактировать весь текст так, как вам нравится.
Успехов!
Я не могу поверить, что этот фильм переведен - эта была не сбыточная мечта. Lisok совершила подвиг.
1415 строк - надо один раз перевести фильм, чтобы понять, что это такое А рип с Karagarga.net?
Спасибо! Очень симпатичный фильм! Вполне подходит, если хочется посмотреть чего-нибудь лёгкого и никоим образом не связанного с проблемами сегодняшнего дня! Очень забавно отношение авторов фильма к истории
eddiedez
а Вы в эту тему обращаться не пробовали https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3248485 ?
там как раз люди именно этим и занимаются, озвучивают фильмы по готовым русским субтитрам
а то сообщения подобного рода непосредственно в теме дают мало
кроме как оставляют неприятный осадок у автора субтитров надо сказать, что Оля Lisok берется за то, что многие делать не хотят: она на слух переводит редчайшие фильмы, к которым в природе вообще нет никаких субтитров! благодаря ее стараниям мы можем насладиться рядом картин, которые в противном случае не увидели бы никогда так что спасибо еще раз, уважаемая Lisok, за Ваши титанические труды!
у Вас очень хорошие, живые, разговорные, понятные и при том точные переводы
СПАСИБО!
Перевод... наверное, неплохой, но когда героиня - шевалье ругается: "Блин!", а французский посол отвечает: "Что-то я не догоняю..." получается пародия! Может, стоит поправить?
Famar, спасибо за предупреждение. Расхотелось смотреть...
Ничтоже сумняшеся подступать к Классике и не чувствовать ответственности перед зрителями, перед великими именами авторов - как можно? Это не Тупой, ещё тупее или Тупая школота. Хоть лично я против применения жаргона в принципе. Lisok, к сожалению, Вы не внемлете справедливым замечаниям. Из уст интеллигентного человека никогда не вырвется "Блин!", "Что-то я не догоняю...". Пусть переводимый фильм будет трагедией, комедией или как в данном случае - пародией.
Вы намекаете на скрытый мат в выражениях действующих лиц. Но жаргон в Классике - это вопиющая пошлость недопустимая в данном разделе, превосходящая в ранге Табу классический русский мат в стиле Баркова или юного Михаила Юрьевича и Александра Сергеевича.
«Хорошие, живые, разговорные, понятные переводы» и "шутки" не обязательно должны разбавляться жаргоном и словечками из сленга плохо-образованной части молодежи. Может, кому понятны и близки такие переводы - но точно не мне. Будь красивой во всем, Lisok –
И Русский Язык как ока зеницу храни.
Высокое званье Translators
Ты навсегда сохрани.
так что спасибо еще раз, уважаемая Lisok, за Ваши титанические труды!
у Вас очень хорошие, живые, разговорные, понятные и при том точные переводы
СПАСИБО!
Спасибо за добрые слова! На всех, конечно, не угодишь, но я всегда отталкиваюсь прежде всего от оригинального текста. Если там язык простой - то и перевод будет соответствующим (а если там нецензурная брань, то и переводом будет брань, хоть и цензурная)
Le Balafre писал(а):
Famar, спасибо за предупреждение. Расхотелось смотреть...
Будь красивой во всем, Lisok –
И Русский Язык как ока зеницу храни.
Высокое званье Translators
Ты навсегда сохрани.
А вот после таких отповедей (причём на основании чужого мнения, по типу - "Сам я эту книгу не читал, но уверен, что её автор должен сидеть в тюрьме!"), простите, но высокое звание Translators вообще поддерживать не хочется - ни навсегда, ни до завтра. К счастью, в этом мире не все такие пуритане и ханжи.
Lisok
не обращайте внимания на эти посты, господина Ferentz'а aka Le Balafre никто серьезно не воспринимает
вся его деятельность -- систематические оскорбления пользователей ресурса, выдержанные в псевдоинтеллектуальном стиле
за свое хамство он неоднократно получал кляп
думаю, новый кляп тоже не за горами поверьте, пользователей, ценящих Ваши труды, гораздо больше, чем бытовых хамов и графоманов
1234ru
когда у знаменитого синхрониста Михалева просили, как быстро он переводит фильмы, он ответил, что все зависит от ситуации: если в фильме говорят медленно, он переводит медленно, если в фильме говорят очень быстро, он переводит очень быстро
перевод должен соответствовать духу фильма, ИМХО
leoferre24
Правильно! Но "блин" в этом случае не соответствует духу эпохи, ИМХО.
Михалев старался это учитывать. У него был абсолютный слух на качество.
Огромный словарный запас-это у него потомственное от отца журналиста, да и мать дворянского рода как- никак. А сам все-таки личный переводчик Брежнева. Он знал где что уместно, а где нет.
Музыкальные фильмы великолепно переводил. Никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука.
Жаль-не успел перевести King Creole c Elvis'ом, хотя и начал уже. Но главное - жаль, что его нет.
Михалев виртуозно играл словами. Он обходился без жаргонной местечковости.
Его переводы и сейчас лучшие.
В декабре у него был день рождения. И в декабре его не стало. Светлая память.
Famar - Согласен!
"Блин" действительно в таких фильмах неуместен.
Надоели эти "блины" где попало.
А как бы вы перевели "Foutre Dieu! Va foutre Dieu!" (в подстрочном переводе, скажем так мягко, - "Долбанный Господь! Пошёл ты, Господь, на ...!"). При том, что в фильме несколько раз есть указание на то, что воспитанная мальчиком, Женевьева в том числе умела "ругаться как сапожник"? Неужели всё-таки опять "Чёрт!"? Больше бы соответствовало духу эпохи?
Да, и на лавры Михалёва тут никто не претендует, а уж на его знание мата и жаргона - тем более. И мой отец не был журналистом, и мать - не дворянка. И что теперь, посыпать голову пеплом?
Вот же дался вам этот один "блин" на 1400 строк субтитров...
1234ru
это я пример привел
при всем моем уважении к покойному синхронисту Михалеву, надо сказать, что и откровенно неудачные переводы у него попадались... подробный разбор трехминутного эпизода из копполовского "Апокалипсиса" привел на своем сайте Гоблин, там действительно очень много недочетов! не одна-две ошибочки, а полное искажение смысла
это я к тому, что перевод один в один быть не может, но к этому должен стремиться (в разумных пределах) "Шевалье д'Эона" смотрел, ничего в субтитрах меня не покоробило
если есть кто-то, кто хочет перевести фильм наново: флаг ему в руки только ведь не возьмется никто, тем более бесплатно потому честь и хвала переводчице
Поддерживаю полностью!
А насчет мата опять, пардон, повторю то, что когда -то сказал Михалев.
"Никогда не сравнивайте то, что у нас называют матом в Штатах с русским матом.
Это на русский мат никак не переводиться."
Цитата:
При том, что в фильме несколько раз есть указание на то, что воспитанная мальчиком, Женевьева в том числе умела "ругаться как сапожник"? Неужели всё-таки опять "Чёрт!"? Больше бы соответствовало духу эпохи?
Конечно,больше бы соответствовало. Lisok и leoferre24-извините, очень спешу, срочно нужно уходить. Можно было- бы еще написать, и Михалева полнее процитировать на этот предмет, с чем я согласен полностью. Да и насчет высказывания Гоблина о переводе Апокалипсиса. Но, может быть, в другой раз.
А переводчице Спасибо! Все-таки 1400 строк субтитров! Молодец!
SuperAlfredo
в любом случае там жаргон и простонародные выражения
а жаргон -- всегда жаргон
особого смысла в замене одного соленого выражения другим соленым не вижу
опять же, ИМХО
Уважаемая Lisok, спасибо за ваш труд. а этот фрагмент можно перевести: "Чёрт побери! Пошёл ты!"
А вы фильм-то смотрели? Она произносит это, запутавшись в юбках и хлопнувшись носом в сугроб после долгого пешего перехода по пересечённой местности! Кто пошёл, куда?
1234ru писал(а):
А насчет мата опять, пардон, повторю то, что когда -то сказал Михалев.
"Никогда не сравнивайте то, что у нас называют матом в Штатах с русским матом.
Это на русский мат никак не переводиться."
Не могу не согласиться, разве что фильм я переводила всё-таки не американский, а французский. И у них мат - тоже нечто не такое серьёзное и тяжеловесное, как у нас. Слово из 3 букв они употребляют даже в программе новостей (хотя и не часто), а в сельской местности Прованса - так вообще, вместо запятых, для отбивания пауз. Признаюсь, в русском мате я разбираюсь плохо, во французском - лучше. И та фраза, что произнесла героиня в анализируемом эпизоде, - действительно очень грубо и вульгарно, уж поверьте.
За сим прошу эту дискуссию завершить, и желаю ВСЕМ, не смотря ни на что, ПРИЯТНОГО ПРОСМОТРА!
Всё, устала, сдаюсь.
Прошу модераторов удалить эту раздачу для восстановления мира и нравственности на Земле.
Вам, сударыня, можно и не отвечать на нападки . Пустая критика! Тем более, что сабы переправить под свои понятия дело нескольких секунд,
если конечно умеешь не только языком...
Замечательный фильм. А по поводу ругательств. Так это ж другой век. Ну, и пишите все как есть. Не так у ж и страшны те выражения. Зато, к стилю никто придраться не сможет. Прлностью все будет понятно. И не современный жаргон.