igumnosi · 29-Окт-11 19:04(13 лет 8 месяцев назад, ред. 16-Ноя-11 16:37)
Сожжение / The BurningСтрана: США Жанр: Ужасы, слэшер Год выпуска: 1981 Продолжительность: 01:31:27 Перевод: Одноголосый закадровый RussianGuy27,
Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов c VHS Субтитры: нет Режиссер: Тони Мейлэм / Tony Maylam В ролях: Брайан Мэтьюз /Brian Matthews/
Леа Эйрс /Leah Ayres/
Брайан Бэкер /Brian Backer/
Ларри Джошуа /Larry Joshua/
Джейсон Александр /Jason Alexander/
Нед Эйзенберг /Ned Eisenberg/ Описание: Злой сторож летнего лагеря по имени Кропси ужасно обгорел, когда идиотская проделка нескольких ребят пошла не так. Пять лет спустя, после долгого медицинского и психиатрического лечения, его выписывают. Ужасно изуродованный, полный ненависти и желания отомстить, Кропси возвращается в родные места, где уже новые группы отдыхающих - и среди них один из его обидчиков – готовятся прекрасно провести летние каникулы... Но вот незадача: вооружившись садовыми ножницами, Кропси решает отыграться, а заодно и показать, кто в доме хозяин и почем фунт лиха. Доп. информация: ВНИМАНИЕ! Фильм содержит демонстрацию обнаженки, спиртных напитков, насилия и убийств. А также нецензурную лексику Качество видео: DVDRip (MGM DVD9 Unrated) Формат видео: AVI Видео: XviD, 720x400, 1749kbps, 23,976fps Аудио: ac3 2ch, 48khz, 192kbps |RussianGuy27| Аудио 2: ac3 2ch, 48khz, 192kbps |Gavrilov|
m info
File size : 1.37 GiB
Duration : 1h 31mn
Overall bit rate : 2 147 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 31mn
Bit rate : 1 749 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.253
Stream size : 1.12 GiB (81%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 31mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 126 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 31mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 126 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Алексеев Антон
Визгунов Сергей
Володарский Леонид
Гаврилов Андрей
Горчаков Василий
Готлиб Александр
Гранкин Евгений
Дольский Андрей
Дохалов Вартан
Дьяков Сергей
Дьяконов Константин
Живов Юрий
Живаго Николай
Иванов Михаил
Карповский (Боровой) Антон
Карцев Петр
Кашкин (Первомайский) Александр
Козлов Сергей
Королев Владимир
Кузнецов Сергей
Латышев Максим (Егор Хрусталев)
Либергал Григорий
Немахов Юрий
Марченко Александр
Махонько Виктор
Михалев Алексей
Мишин Алексей
Медведев Алексей
Мудров Андрей
Пронин Антон
Прямостанов Павел
Пучков Дмитрий (Гоблин)
Рудой Евгений
Рябов Сергей
Санаев Павел
Сербин Юрий
Сонькин Владимир
Толбин Юрий (Николаев)
Штейн Владимир
Янкилевич Роман
неизвестный "K9"
неизвестный СDV
Витя-говорун
Лёша прапорщик
sg77
Во первый что ни на есть профессиональный. Учился я 6 лет не для того, чтобы быть любительским, а вот в том списке именно полным-полно любительских
Все претензии к тем, кто составлял список.
Да и на трекере моих переводов будет побольше, чем у 5 "авторских" из того списка вместе взятых и само качество перевода отличает от них.
Это так, к слову.
Я вам не один из тех любителей, кто решил переводить узная слово fuck igumnosi
К сожалению, такие уж правила. Не знаю только как админы приняли их. tеko
Ты - стажёр?! Ты вроде был модератором не так давно!
Я вам не один из тех любителей, кто решил переводить узная слово fuck
Серёг, я в этом плане с тобой не спорю.
Список составлен не по принципу профи/не профи. Там разделение на старую школу и новую (понятие авторский теперь включает в себя тех переводчиков, кто работал в эпоху видеосалонов и т.д.). Вот потому слово любительский больше не применяется, чтобы не было обидно в данном случае тебе. А откровенно любительские (кривые и косые) мы при любой нормальной альтернативе будем закрывать.
Но ты же должен понимать - правила есть правила. В любом случае заставят исправить.
Там разделение на старую школу и новую (понятие авторский теперь включает в себя тех переводчиков, кто работал в эпоху видеосалонов
А вы смотрели фильмы с переводом Гоблина в видеосалонах? Он по образованию разве переводчик? Почему другие качественные авторские переводы не могут считаться таковыми?..
tеko
Ага, вот только туда влез Гоблин и все. Я не знаю любителей старой школы, чтобы они отзывались положительно о Гоблине да и вообще его не держат за переводчика. А в списке, чтобы не было срача. Ну да, ну на ровне с профессионалами в интернете куча переводчиков-любителей. И получается, что все мы одинаковые теперь. Есть даже 14-летние переводчики! Они еще школу не закончили даже по минимальной программе. А назвать VO - это всегда называли озвучкой. Теперь понятие переводчик+озвучальщик и просто озвучальщик стало одно и то же.
Теперь понятно почему при таком подходе некоторые люди бегут с трекера. Например, переводчик азиатского кино. Не те ширпотребщики, которые кое-как знают английский и с субтитров азиатское кино переводят, а именно специалист по данной тематике. Ну закрывать любительские - это то же не дело. Другие не переносят дубляж, а уж электричка и интерфильм как достали - это же пипец. По сути мне все-равно как меня назовут. От этого я не перестану меньшим спросом пользоваться. Просто фигней страдают те, кто тащится от всех тех "гундосов". Уж мне то не помнить, что чуть ли кляпы не давали, если в их теме упоминешь имя Гоблина (это без шуток!). Ну и как они завозмущались, что новой волне стали давать титул "авторского"... они же там совсем сон потеряли. Ну а вообще, правила следует упростить. Именно из-за правил я больше да и не только я перестали ДВД выкладывать. Уж слишком много просят. igumnosi
Потому как злостные пользователи набегут как например в раздачах указывали их "авторских" как "любительские. А именно так и есть, т.к. звук с видеокассет как ни крути Г полнейшее. Да и есть заинтересованные модераторы, разумеется, т.к. из списка половину авторских надо удалить. Да и где это голосование было. Или где утверждался список, чтобы было обсуждение. Нигде это не было. Решили модераторы в тихомолку между собой, т.к. аргументировать это нельзя.
Почему другие качественные авторские переводы не могут считаться таковыми?..
читайте мой предыдущий пост. Я там очень ясно выразился.
дело не в качестве перевода, а в разделении на первопроходцев и последователей.
RussianGuy27 писал(а):
Ага, вот только туда влез Гоблин
за то что по каналам крутили и на DVD выходил
Хотя, после просмотра всего лишь 15 минут первой серии Клана Сопрано в пятом сезоне, я понял, что он именно любитель. Так неграмотно профессионалы не переводят
Цитата:
По сути мне все-равно как меня назовут. От этого я не перестану меньшим спросом пользоваться.
tеko
Ну ведь Гоблина не было в ту эпоху видеосалонов. Причем, что его крутили по ТВ и на ДВД он был?! Ну или из списка есть на трекере
Леша-прапорщик - 6 фильмов
Диктор CDV - 12 фильмов
Дьяконов К. - 10 фильмов
Дьяков - 4 фильма
Махонько - 7 фильмов
Янкилевич - 6 фильмов
Витя-говорун - 5 фильмов
К9 - 1 фильм
Мега-знаменитые! Да у меня релизов в 3 раза больше! Вот поговорил с несколькими знаменитыми "авторскими" переводчиками из списка и они сказали типа "Да какая в ж*пу разница как назовут! Хотя все же неуважительно к резидентам сайта отнеслись!" Ну и к слову сказать не нравится такие вопросы модераторов типа выкладывает какой-то переводчик фильм, а его спрашивают "А зачем он нужен если есть перевод Живова (это к примеру!)" так и хочется спросить "А на фига перевод Живова, когда есть перевод этого переводчика". P.S. И все же хотелось бы, чтобы где-то сделали темку, где администраторы, наравне с модераторами, объяснили причины решения такого разделения, авторский и одноголосый. Привели аргументы и уверен, что им другие переводчики найдут, что сказать и тоже вполне все аргументировать, а то получается как не так давно вступили в силу новые правила русского языка, но вот только их даже Министерство образования как и другие структуры в глаза не видели, пока они не вступили в силу.
.S. И все же хотелось бы, чтобы где-то сделали темку, где администраторы, наравне с модераторами, объяснили причины решения такого разделения, авторский и одноголосый. Привели аргументы и уверен, что им другие переводчики найдут, что сказать и тоже вполне все аргументировать
Серег, проходили уже. Опять налетит куча тролей и серьёзную тему в балаган превратят. Начнется куча подковырок, вопросов не в тему, претензий и т.д. и уже на третьей странице обсуждение будет совсем в другой стороне... Да ты и сам всё знаешь А потом, слово авторский можно было заменить на любое другое, хоть на видеосалонный, смысл разделения будет тот же.
Я тут недавно наткнулся на отличный перевод в азиатском кино. Хотя у человека озвучек до этого было всего три. Это к тому, что нет объективно лучших и объективно худших. Есть субъективные предпочтения того или иного зрителя. Лично я не могу видеть в одном ряду Володарского, Михалёва и тут же Назарова. Да простят меня поклонники его, но есть легенды, и есть те, кто хочет ими стать
tеko
Вот честно скажу, что я уважаю труд их в советское время, но чести это никакой не делает. Люди просто зарабатовали как могли. Это не делает их какими-то выдающимися как в правилах указано в описании "авторского перевода"... их переводы порой смешны типа лежит мужик без ног и ему говорят "Никуда не уходи!" или диалог "Ты в порядке?" Я в порядке, а ты в порядке?" "И я в порядке!" и вот это кто-то старается выдать за эталоны перевода. Синхрон предназначен для срочного перевода и используется в основном на бизнес встречах. Обычно последовательный синхрон. Понятие "авторский" за уши притянуто, т.к. придумали этот термин кучка "№;% а вторая кучка №;% повторила. Авторский перевод - это перевод выполненный самим писателем на другие языки и точка. Это в народе придумали "авторский". Но совести ради еще большая часть населения окрестила как "гундосый". Почему выбирать именно "авторский", а не "гундосый". Оба варианта равноценно народных. Потом, переводили раньше все кому не лень и даже не зная языка. Если погуглить, то можно увидеть целые форумы как того же Карповского матерят на чем свет стоит за то, что так переводить нельзя, что он и не отрицает. И так далее. Скачал фильм в Штейне он даже банальных ударений не может поставить в фамилиях типа Миллер! На мой взгляд, вот именно их и надо выставлять как "любительский" перевод, т.к. даже средненьким переводом такое назвать нельзя. Как высказались сами любители "авторского"... мы смотрим в них из-за ностальгии... т.е. нравится голос Задорнова, буду смеяться над всем, что он говорит потому что всегда смеялся над ним. А про тему я говорил, чтобы были сказаны именно аргументы и предложения по обозначению. Не надо говорить кто плох или хорош, а критерии. Я как финансист привык к фактам и аналитическому процессу. Так сказать "ты нам мясо давай, а не воду лей!" Вот друзья только недоумевают как можно в VO пихать и переводчиков и озвучальщиков. Вот уж точно что не надо так разграничение MVO и DVO P.S. Я никого не защищаю, просто хочется открытости, а не так... барин сказал и точка иначе возникает такое ощущение как в правохранительной среде России. Вроде бы суд присяжных есть, вот только судья их мнение не берет в расчет. Ух скока у меня всяких сравнений с Россией. Ну кладезь у нас всего куда не плюнь.
Вот честно скажу, что я уважаю труд их в советское время, но чести это никакой не делает. Люди просто зарабатовали как могли. Это не делает их какими-то выдающимися как в правилах указано в описании "авторского перевода"... их переводы порой смешны
Вот ты немножко меня не понимаешь. Сейчас любая калека в футболе уделает Пеле в лучшие его годы. Но он "легенда", потому что он жил "тогда" и играл в футбол "тогда". Дело не в грамотности, правильности перевода или ещё чего. Дело в прошлом. Пройдёт время и ты окажешься в другом почётном списке и те, кто будет тогда начинать, будет говорить тоже самое. Ибо ничто не стоит на месте.
Авторский он, или гундосый - лично для меня это не имеет значения. Это эпоха, в которую я жил и которую я не могу представить иначе. Она отождествляется с этим списком. А курьёзных случаев было много. Точно не помню кто (1988 год, видеосалон), но перевод названия фильма меня убил - Бекки из склепа (Байки из склепа)
Ну и знаменитая фраза Володарского из первого Терминатора, которой я на работе пользуюсь до сих пор
tеko
Не, ты не прав. Вот я бы не хотел быть ни в каких списках. И уж равняться не надо. Я вот смотрю, например, на любителей. Они просто не могут ровняться ввиду отсутствия определенных знаний. Им кажется, что они правы, но только потому как им этого хочется.
Банальный пример: старая школа говорит мату нет, новая говорит мату да. На одних давит воспитание (согласись, это не профессионализм, когда ты идешь на поводу желаний, а не знаний) и мысль, что русский самый богатый язык в мире (и потому культурный, хотя именно мат - прерогатива русского языка, а не иностранного!!!), а других давит их максимализм и влияние услышанного (слышат только то, что хотят). Ну и как результат
You ain't fucking right!
Старая школа постарается перевести просторечьем, но выкинет мат, новая школа, выкинет просторечье (это ведь не важно, главное матюкнуться!), но усрется, а мат оставит. Все знания может вложить ВУЗ, крупинка за крупинкой, и качественные преподы, которые поправят тебя, если ты не прав. А всякой самоучкой мы запоминаем то, что считаем важным. Это как самоучитель по таэквондо. Разучиваешь прямой удар рукой и только это берешь в расчет, но забываешь про перенос силы тяжести, т.к. неважно, все-равно ведь стоишь. Я кстати в эпоху твою тоже жил (родился 1981 году) и плевался от переводов, т.к. постоянно они то с задержкой, то не разберешь, что говорят. Я к тому все, что все решил непонятно кто и уверен, что большинству модераторов по барабану кто авторский или нет. Правильнее было бы всех назвать "одноголосый", а не делать какую то нелепую градацию.
RussianGuy27
Сколько людей, столько мнений.
Можно спорить до бесконечности. Но это пока ничего не изменит.
Страна такая, сам сказал. О, кстати, народу недовольно правительством много, а эти два шалопая кукурузу молотят на комбайне. как будто бы им больше заняться нечем упс, нафлудили мы тут с тобой
tеko
Ну я думаю, что не народ не доволен, а кое-кто еще иначе давно бы в СМИ это прекратили бы и наказали, а так весь инет, газеты и выпуски новостей только о медвепутах и говорят. Понятно, что все заказное!
Тогда уж пережму в AC3 192kbps - также на двд9 после добавлю
А если добавить ещё в контейнер дорожку с английскими комментариями? Это не запрещено правилами? Как раз размер останется треть dvdr