almetyevec · 09-Окт-11 19:41(13 лет 8 месяцев назад, ред. 02-Июн-13 07:59)
Казино / CasinoВыпущено: США, Франция / Universal Pictures Жанр: драма, криминал, биография Год выпуска: 1995 Продолжительность: 02:58:20Перевод #1:Профессиональный (двухголосый) [Blu-ray CEE] Перевод #2:Профессиональный (многоголосый) [ОРТ] Субтитры: русские (форсированные), русские (Tycoon), русские (на комментарии), английские (SDH), английские (Blu-ray CEE), английские (на комментарии)Режиссер:Мартин Скорсезе В ролях:Роберт Де Ниро, Шэрон Стоун, Джо Пеши, Джеймс Вудс, Фрэнк Винсент, Паскуале Кайано, Кевин Поллак, Дон Риклз, Винни Велла, Алан КингО фильме: Никто не может сравниться с Сэмом Ротстином. Никто не умеет зарабатывать деньги, как он. Никто не умеет работать так самоотверженно и аккуратно, как трудяга Сэм. За свои неоспоримые достоинства Ротстин получил кличку «Асс». И именно поэтому боссы мафии решили отправить Асса заправлять огромным шикарным казино в Лас-Вегасе. А чтобы Сэму никто не мешал работать, мафиози отправили вслед за Ассом друга детства Ротстина — Никки Санторо, отпетого бандита и безжалостного головореза. В Лас-Вегасе Асс как всегда с блеском выполнял свою работу: Казино процветало, водопад денег беспрестанно лился в карманы довольных гангстеров-покровителей. Городские заправилы находилисьна довольствии у мафии, полицейские и суды были куплены, и, казалось ничто не может омрачить жизнь Асса. Но Господь распорядился иначе. Несокрушимой империи Сэма было суждено утонуть в трагедии и крови.Дополнительно:«Риск. Власть. Искушение.» Формат: MKV (x264) Качество:BDRip 720p [HDxT] Видео: 5448 kb/s, 1280x544, 23.976 fps, 2.35:1 Аудио #1: DTS, 768 kb/s, 6 ch, 48 КГц, 24 бит [Проф. двухголосый, Blu-ray CEE] Аудио #2: AC3, 192 kb/s, 2 ch, 48 КГц, 16 бит [Проф. многоголосый, ОРТ] Аудио #3: DTS, 1536 kb/s, 6 ch, 48 КГц, 24 бит [Оригинал] Аудио #4: AC3, 192 kb/s, 2 ch, 48 КГц, 16 бит [Англ. комментарии режиссёра Мартина Скорсезе] Аудио #5: AC3, 192 kb/s, 2 ch, 48 КГц, 16 бит [Автор. одноголосый, С. Визгунов] - отдельно Аудио #6: DTS, 1536 kb/s, 6 ch, 48 КГц, 24 бит [Автор. одноголосый, А. Гаврилов] - отдельно Аудио #7: DTS, 1536 kb/s, 6 ch, 48 КГц, 24 бит [Автор. одноголосый, П. Карцев] - отдельно Аудио #8: DTS, 1536 kb/s, 6 ch, 48 КГц, 24 бит [Автор. одноголосый, Ю. Живов] - отдельно Аудио #9: DTS, 1536 kb/s, 6 ch, 48 КГц, 24 бит [Люб. одноголосый, Д. Штамп "sf@irat"] - отдельно
Цитата:
Выражаю благодарность:
За дорожки #6-9 клубчанам Devlad, Proxx и Sunny.
За дорожку с ОРТ suricat.
За субтитры kieder.
Знаете ли вы, что...
● Прототипом Ники Санторо (Джо Пеши) послужил Энтони «Тони Муравей» Спилотро, головорез «Чикагского синдиката», убитый по приказу боссов в 1986 году.
● Персонаж Роберта Де Ниро имел реального прототипа Фрэнка «Левшу» Розенталя, который управлял с 1970-х до начала 1980-х казино «Звёздная пыль» (Stardust), «Фримонт» и «Хасьенда».
● «Казино» — фильм, основанный по одноименной книге Николаса Пиледжи и Ларри Шандлинга.
● Слово «Fuck» и его производные, употребляются в фильме 422 раза - что в среднем, составляет примерно 2,4 раза в минуту.
● Съёмки фильма проходили в одном из старейших действующих отелей-казино Лас-Вегаса Riviera, который выбрали благодаря нейтральной тематической окраске заведения.
Награды и номинации
Оскар, 1996 годНоминации (1):
● Лучшая женская роль (Шэрон Стоун)Золотой глобус, 1996 годПобедитель (1):
● Лучшая женская роль (драма) (Шэрон Стоун) Номинации (1):
● Лучший режиссер (Мартин Скорсезе)Премия канала «MTV», 1996 годНоминации (2):
● Лучшая женская роль (Шэрон Стоун)
● Лучший злодей (Джо Пеши)
MediaInfo
Код:
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 10,1 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 58 м.
Общий поток : 8108 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2011-10-09 14:01:28
Программа кодирования : mkvmerge v5.0.0 ('Die Wahre Liebe') built on Sep 25 2011 20:33:49
Библиотека кодирования : libebml v1.2.2 + libmatroska v1.3.0
Attachment : Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.0
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 10 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 2 ч. 58 м.
Битрейт : 5448 Кбит/сек
Ширина : 1280 пикселей
Высота : 544 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.326
Размер потока : 6,61 Гбайт (65%)
Библиотека кодирования : x264 core 65 r999M cc51047
Настройки программы : cabac=1 / ref=10 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy_rd=0.8:0.6 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=2 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=-5 / threads=6 / nr=0 / decimate=0 / mbaff=0 / bframes=4 / b_pyramid=1 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=5448 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.60
Язык : English Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 2 ч. 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 755 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 963 Мбайт (9%)
Заголовок : Проф. двухголосый, Blu-ray CEE
Язык : Russian Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 245 Мбайт (2%)
Заголовок : Проф. многоголосый, ОРТ
Язык : Russian Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 2 ч. 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 1510 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 1,88 Гбайт (19%)
Язык : English Аудио #4
Идентификатор : 5
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Профиль формата : Dolby Digital
Расширение режима : CM (complete main)
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 245 Мбайт (2%)
Заголовок : Комментарии режиссёра Мартина Скорсезе
Язык : English Текст #1
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Форсированные
Язык : Russian Текст #2
Идентификатор : 7
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Tycoon
Язык : Russian Текст #3
Идентификатор : 8
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Комментарии режиссёра Мартина Скорсезе
Язык : Russian Текст #4
Идентификатор : 9
Формат : ASS
Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha
Метод сжатия : Без потерь
Заголовок : SDH
Язык : English Текст #5
Идентификатор : 10
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Blu-ray CEE
Язык : English Текст #6
Идентификатор : 11
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Комментарии режиссёра Мартина Скорсезе
Язык : English Аудио #5
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Продолжительность : 2 ч. 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 245 Мбайт (100%) Аудио #6
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Продолжительность : 2 ч. 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 1510 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 1,88 Гбайт Аудио #7
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Продолжительность : 2 ч. 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 1510 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 1,88 Гбайт Аудио #8
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Продолжительность : 2 ч. 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 1510 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 1,88 Гбайт Аудио #9
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Продолжительность : 2 ч. 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 1510 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 1,88 Гбайт
Ищу этот фильм в том переводе, когда его в первый раз показали по первому каналу. Там переводчик переводил песню "Stardust" в заключительных титрах. Где бы найти?
Только ОРТ. Специфика фильма (пересекающиеся закадровые монологи и энергичные диалоги) делает двухголосую лицензионную озвучку непонятной и раздражающей. Не говоря уже об одноголосых переводах.
Горячо поддерживаю . Впервые посмотрел его именно на ОРТ . Я понимаю , что чаще запоминается именно первая услышанная версия озвучки , становится привычной , что-ли ... Но в данном случае есть объективные причины - другие переводы , конечно , технически тоже точны , но нет глубины , игры слов . Пример .
Смерть от передоза . "Ей дали (получила) лошидиную (и т.п.) дозу . Всё что У НЕЁ (Джинжер) осталось в конце - 3600 в новых купюрах" (36 сотен и т.п.) . Всё точно - доза наркоты , остаток денег . Но ... Скучно , однослойно .
Версия ОРТ - "Ей дали слишком большую дозу . Всё , что ОТ НЕЁ (дозы!) осталось - 36 новеньких стодолларовых БУМАЖЕК" . На мой взгляд , разница существенная .
Такую вещь переводом не испортить , спору нет . Но это тот редкий случай , когда качественный профдубляж реально хорош . Так почему бы и нет ?
Ну-и-что-за-дела?! НЕТ, вы мне скажите! Качал три дня "это", открываю, хочу сменить на другую озвучку, а там она только одна! 5 идут отдельно, понятно, но дорожки с 1 по 4 должны быть встроенными!!! Или это такая охренительная шутка???
И ещё. Почему интересно переводчики посчитали, что перевод упомянутого 422 раза слова "Fuck" можно просто опустить? даже не заменили более цензурными "сраный", или "долбаный" хотябы! Если закрыть глаза и послушать то словно два воспитателя детского сада спорят!
В каком переводе (кроме дошкольного ОРТ, или какой там по умолчанию стоит) лучше смотреть? Скажите пожалуйста.
Только ОРТ. Специфика фильма (пересекающиеся закадровые монологи и энергичные диалоги) делает двухголосую лицензионную озвучку непонятной и раздражающей. Не говоря уже об одноголосых переводах.
61168034дорожки с 1 по 4 должны быть встроенными!!! Или это такая охренительная шутка???
Насколько я помню,они и были встроенными.Хотя спорить не стану, ибо проверить уже не могу,файл переделан.
А вообще-то кино покупается законным образом,а не качается с пиратского трекера.Это к слову о том,как ДОЛЖНО быть
gefestcf писал(а):
61168034И ещё. Почему интересно переводчики посчитали, что перевод упомянутого 422 раза слова "Fuck" можно просто опустить? даже не заменили более цензурными "сраный", или "долбаный" хотябы!
Перевод сделан центральным каналом для показа в прайм-тайм.Как Вы представляете себе там словечки типа "сраный"?
Это даже сейчас невозможно,не говоря уж про 96-й.Да,я тоже не прочь услышать перевод с уровнем качества ОРТ и без цензуры вообще.Но так не бывает.
gefestcf писал(а):
61168034В каком переводе (кроме дошкольного ОРТ, или какой там по умолчанию стоит) лучше смотреть? Скажите пожалуйста.
Версия ОРТ - "Ей дали слишком большую дозу . Всё , что ОТ НЕЁ (дозы!) осталось - 36 новеньких стодолларовых БУМАЖЕК"
учи матчасть: After they found her body... I had a private doctor do another autopsy. He said they gave her... a hot dose. In the end... all she had left was thirty-six hundred in mint-condition coins she - это личное местоимение
64185038учи матчасть:
she - это личное местоимение
Во первЫх-я давно уже не сопливый школяр.Поэтому обойдёмся без повелительных наклонений.И на данном этапе жизни столь глубокие познания в английском мне нафиг не нужны.Хотя в области личных местоимений я сегодня сильно продвинулся,несомненно.
И кстати,зачем оперировать настолько забитыми фразами? Осталось только "в топку" добавить
Во вторых-я сравнивал ПЕРЕВОДЫ.Они для того и делаются,чтобы люди,не знающие язык оригинала,могли насладиться просмотром.И любой (абсолютно любой,в силу различных причин) перевод так или иначе неточен.И никакой трагедии в этом нет,главное-хорош он или плох.Есть масса примеров,когда фильм был спасён именно переводом,при этом точности там наверняка бывает не больше,чем честности у политиков.
В этом случае спасать ничего не нужно,но если фраза в переводе звучит лучше оригинала,разве это плохо?Перевод ОРТ хорош,несмотря на нагло проигнорированные "факи" И я продолжу считать его лучшим.Информацию о том,что в данной фразе он не точен,приму к сведению,не взирая на её полнейшую бесполезность для меня.
64185038учи матчасть:
she - это личное местоимение
Во первЫх-я давно уже не сопливый школяр.Поэтому обойдёмся без повелительных наклонений.И на данном этапе жизни столь глубокие познания в английском мне нафиг не нужны.Хотя в области личных местоимений я сегодня сильно продвинулся,несомненно.
И кстати,зачем оперировать настолько забитыми фразами? Осталось только "в топку" добавить
Во вторых-я сравнивал ПЕРЕВОДЫ.Они для того и делаются,чтобы люди,не знающие язык оригинала,могли насладиться просмотром.И любой (абсолютно любой,в силу различных причин) перевод так или иначе неточен.И никакой трагедии в этом нет,главное-хорош он или плох.Есть масса примеров,когда фильм был спасён именно переводом,при этом точности там наверняка бывает не больше,чем честности у политиков.
В этом случае спасать ничего не нужно,но если фраза в переводе звучит лучше оригинала,разве это плохо?Перевод ОРТ хорош,несмотря на нагло проигнорированные "факи" И я продолжу считать его лучшим.Информацию о том,что в данной фразе он не точен,приму к сведению,не взирая на её полнейшую бесполезность для меня.
Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану (Козьма Прутков) По сути вопроса: перевод ОРТ этой фразы вполне точен - речь идет о деньгах, оставшихся от Джинджер, а не о дозе.
Похоже на данном этапе жизни столь глубокие познания нафиг не нужны не только в английском , но и в русском?
64196051По сути вопроса: перевод ОРТ этой фразы вполне точен - речь идет о деньгах, оставшихся от Джинджер, а не о дозе.
Не просто деньгах,а дозе,дозе денег,которая оказалась для неё слишком большой.В других переводах эта фраза более прямолинейна,вот собственно и всё,что я хотел сказать.
Видно,принял желаемое за действительное.
Прошу дать возможность загладить,искупить.
Всё.
смотреть обязательно с матом, в америке цензы на фильмы нет, так как цензу противоречит свободе слова, а свобода слова для сша - это фундамент всей демократии
64197889Не просто деньгах,а дозе,дозе денег,которая оказалась для неё слишком большой.В других переводах эта фраза более прямолинейна,вот собственно и всё,что я хотел сказать.
я не зря написал про личное местоимение she - оно применимо только для одушевленных объектов, сл-но речь идет исключительно о Джинджер если бы речь шла о "дозе денег", было бы it
64202036смотреть обязательно с матом, в америке цензы на фильмы нет, так как цензу противоречит свободе слова, а свобода слова для сша - это фундамент всей демократии
Ага, с учетом того, что в английском языке мата нет как такового
AlienPlant
Да ладно? Ну пусть тогда нецензурная лексика - тоже от слова "ценз". Например - "cocksucker". Сейчас же на нашем ТВ не встретишь буквального перевода? Согласен, буквальный перевод не всегда нужен. Например, "motherfucker" вряд ли стоит переводить буквально. Но окраска нецензурная все же должна быть подчеркнута. По поводу переводов - конкретно Казино смотрел с субтитрами на оригинале - не так плохо знаю английский, но реально, сколько диалогов, просто ужас
От добра добра не ищут. Вот и всё (с)
ноль отрицательных на кинопоиске, это что-то... Или нет? Жаль его тоже зачем-то вна Украине заблокировали. Но рейтинг... Ну я незнаю, 7 из 10 смело, просто многие накидывают бал за актёров и ностальгию.