Scarabey · 02-Сен-11 14:20(13 лет 9 месяцев назад, ред. 08-Сен-11 23:12)
Беги без оглядки / Running Scared Год выпуска: 2006 Страна: Германия, США Жанр: триллер, боевик Продолжительность: 02:01:34 Перевод: Авторский (одноголосый, Андрей Гаврилов) Русские субтитры: нет Режиссер: Уэйн Крэймер / Wayne Kramer В ролях: Пол Уокер, Кэмерон Брайт, Вера Фармига, Чазз Палминтери, Джонни Месснер, Майкл Кадлитц, Алекс Нойбергер, Ивана Милишевич, Джон Ноубл, Дэвид Уоршофски, Брюс Олтман. Описание: При попытке покупки-продажи наркотиков происходит перестрелка, в результате которой погибают двое полицейских. Одному из преступников (Пол Уолкер) поручено избавиться от орудий убийств. Ситуация осложняется, когда один из стволов у него похищает соседский паренек и ранит из него своего отца, который в добавок ко всему оказывается связанным с русской мафией. Теперь герою Уолкера предстоит найти мальчика и придумать какое-то решение, чтобы ни трупы копов, ни труп соседа не всплыл в деле… Качество: HDRip Формат: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~2117 kbps avg, 0.40 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg
Большое спасибо за перевод Гаврилова!
Слушать труды Чадова, Мадрида и даже Немахова в данном случае для меня - что гвоздем в ухе ковыряться: почти сплошь мат-перемат (в этом как-то даже "слышится" дань уважения бывшему оперу, нынешнему гоблину; кто-то из переводчиков даже сурово сказал одну из любимых его фраз: "художественный фильм").
Оно-то понятно, что без бодрящего мата героям фильма, скажем, грабить как-то несподручно, несолидно и, видимо, совсем даже не круто. Но все ж таки грязи у нас в жизни и так хватает, да и английский мат с русским не сравнить (для примера - много ли в российском кинематографе фильмов, по речи персонажей подобных "Чистилищу" Невзорова? То-то и оно). Поэтому и выбрал Гаврилова - его слушать вполне терпимо, и адекватность перевода, кстати, вовсе не страдает.
Очень своевременное замечание по переводам. Чем сложнее и глубже фильм фильм тем хуже любые изьяны перевода.Мало того даже в проходных фильмах русскоязычная речь еще не означает вполне русского перевода. А это сплош и рядом. Про мат нечего и говорить. Видимо замещают непонятные нюансы или душа просит.