Vlad85 · 01-Авг-11 11:54(14 лет назад, ред. 03-Июн-13 12:55)
Изнанка дела / Case Histories 1 сезонГод выпуска: 2011 Страна: Великобритания Жанр: детектив, драма, криминал Продолжительность: 6 x ~58 мин Перевод: русские субтитры (TrueTransLate)Режиссеры: Марк Джобст (1, 2), Билл Андерсон (3, 4), Дэн Зефф (5, 6) В ролях: Джейсон Айзекс (Джексон Броуди), Аманда Аббингтон, Кирсти Митчел, Зэйв Эштон, Наташа Литтл, Милли Иннес, Эдвард Корри, Филип Дэвис, Пэтерсон Джозеф, Адам Годли, Том Гудман-ХиллОписание: Однажды в Эдинбурге... Хотя это могло произойти и в другом городе туманного Альбиона, только было бы не так красиво… Впрочем, вернемся к сюжету. Одинокий (потому что разведён) частный детектив Джексон Броуди (Джейсон Айзекс) часто отказывается вести дело, если клиент ему неприятен. Зато сам ввязывается в дела, где его помощь вроде бы не нужна, а полиция, в которой он долго работал и ушёл оттуда с большим скандалом, так и прямо намекает, чтобы он держался в стороне. Однако наш герой не из таких. Куда детектива Джексона Броуди приведёт его собственное любопытство, пережитый им опыт потери сестры и насыщенная преступлениями жизнь провинциального Эдинбурга – смотрите в 6-серийном мини британского производства Case Histories по произведениям Кейт Аткинсон. Перевод: vipere & volverine73 (Илья Белкин) Редактор: volverine73 Тайминг: Vlad85Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 640x368 (1.74:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~1160 kbps avg, 0.20 bit/pixel Аудио Eng: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
Список серий
.
Преступления прошлого - 1 часть (Case Histories - Part 1)
Преступления прошлого - 2 часть (Case Histories - Part 2)
Поворот к лучшему - 1 часть (One Good Turn - Part 1)
Поворот к лучшему - 2 часть (One Good Turn - Part 2)
Ждать ли добрых вестей? - 1 часть (When Will There Be Good News? - Part 1)
Ждать ли добрых вестей? - 2 часть (When Will There Be Good News? - Part 2)
Всем спасибо!!!
------------------
Посмотрела первую серию и захотелось еще раз сказать спасибо. Очень понравилось, хочется быстрее узнать - что же дальше? И перевод хороший (отдельное спасибо!) - не замечаешь, что читаешь, а как будто слышишь.
volverine73
Скинс, Виртуозы, Выжившие, Изгои, Шерлок Холмс(2 последних озвучивали ЛостФильм).
И это только те что вспомнил.
Я вам приведу список из британских 20 сериалов, вышедших в то же время или позже, которые
никто не озвучивал.
Это в американских любой шмурдяк делают минимум 2-3 релизера, на британские
ещё уговаривать надо долго, с чем (не знаю как другие переводчики британского) я давно
завязал, потому что надоело.
Вообще-то Case Histories переводится не как "Преступления прошлого". Любимое развлечение наших переводчиков - перевирать названия. Видимо, чтобы глупый зритель не прошел мимо глубинной сути дела, как ее понял переводчик.
Вообще-то Case Histories переводится не как "Преступления прошлого". Любимое развлечение наших переводчиков - перевирать названия. Видимо, чтобы глупый зритель не прошел мимо глубинной сути дела, как ее понял переводчик.
Vlad85, могу только повторить: "Любимое развлечение наших переводчиков..." Вообще всех переводчиков, не только киношных. Зачем нужно было переводить суховатый канцеляризм таким вот слегка пафосно-драматическим оборотом - неизвестно. Передоз образования и культуры в крови, видимо.
Это мелочь, конечно, но мелочь частая, неистребимая. Хорошо, если сериал (раз уж о сериале речь) назван по имени главного героя - "Декстер" там или "Лютер" - тут уж переводчикам не выкрутится. Но если нет - начинается "творчество".
Хорошо, если сериал (раз уж о сериале речь) назван по имени главного героя - "Декстер" там или "Лютер" - тут уж переводчикам не выкрутится. Но если нет - начинается "творчество".
не всегда спасает тут "товарищи" умудрились фильм "Блиц" (Блиц - прозвище главного героя) умудрились перевести как "Без компромиссов"... мне кажется наши рутрекерские переводчики до такого бы не додумались
Для ясности.
Переводчики к этому названию не имеют никакого отношения. Мы изначально оставили сериал без названия.
Преступление прошлого, похоже взято из раздачи с книгой Кейт Аткинсон. Автор раздачи его просто скопировал. Так что не по адресу.
Case Histories переводятся по разному. Самое близкое название, как по мне - Случаи из практики. Но если честно, оно еще хуже, чем Преступления прошлого.