dragomire · 26-Июн-11 19:33(14 лет назад, ред. 11-Авг-12 14:43)
Мадагаскар MadagascarСтрана: США Жанр: мультфильм, комедия, приключения, семейный Продолжительность: 01:25:58 Год выпуска: 2005Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Tycoon Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов Русские субтитры: есть Режиссёр: Эрик Дарнелл, Том МакГрат / Eric Darnell, Tom McGrathРоли озвучивали: Бен Стиллер, Крис Рок, Дэвид Швиммер, Джада Пинкетт Смит, Саша Барон Коэн, Седрик «Развлекатель», Энди Рихтер, Том Макграт, Кристофер Найтс, Крис МиллерРоли дублировали: Константин Хабенский, Оскар Кучера, Александр Цекало, Маша Малиновская, Александр МашановОписание: Четверо изнеженных животных из Центрального зоопарка в Нью-Йорке — лев Алекс, зебра Марти, жираф Мелман и гиппопотамиха Глория — решаются на побег. Оказавшись после кораблекрушения на экзотическом острове Мадагаскар, населенном лемурами и поедающими их фоссами, путешественники с ужасом понимают, что с городскими привычками им придется распрощаться. Здесь нет людей, любимых клеток, вкусной кормежки. Начинается шоу «Последний герой» только с животными — нашим друзьям нужно выжить в непривычной среде обитания, где на каждом шагу подстерегает опасность…Релиз :Качество: HDRip Формат: AVI Видео: 720x400 (1.80:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1 979 kbps avg, 0.29 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps avg|DUB| Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps avg|MVO, Tycoon| Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps avg|AVO, А.Гаврилов| Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps avg|ENG| Субтитры: Russian, English [srt]
Дублированный перевод ужасен из-за жаргонных слов. Ведь мультик будут показывать детям и что они услышат? Как бегемотиха "накостыляет по тыкве"? или как зебре "по кайфу свежак"? или про то, как обезьянам пора "кидать какашками"? Бред и идиотизм переводчика и актеров дубляжа. Что же нас ждет в дальнейшем? Детей посредством мультиков научат "по фене ботать"? Зачем? где тут культура речи? Гаврилов озвучил мульт лучше.
71216597Дублированный перевод ужасен из-за жаргонных слов. Ведь мультик будут показывать детям и что они услышат? Как бегемотиха "накостыляет по тыкве"? или как зебре "по кайфу свежак"? или про то, как обезьянам пора "кидать какашками"? Бред и идиотизм переводчика и актеров дубляжа. Что же нас ждет в дальнейшем? Детей посредством мультиков научат "по фене ботать"? Зачем? где тут культура речи? Гаврилов озвучил мульт лучше.
Боже, насколько же ты некомпетентен. У Мадагаскара -- один из лучших не только переводов, но и дубляжей на российском сегменте. Но тебе лишь бы иллюзию порядка сохранить.
71216597Дублированный перевод ужасен из-за жаргонных слов. Ведь мультик будут показывать детям и что они услышат? Как бегемотиха "накостыляет по тыкве"? или как зебре "по кайфу свежак"? или про то, как обезьянам пора "кидать какашками"? Бред и идиотизм переводчика и актеров дубляжа. Что же нас ждет в дальнейшем? Детей посредством мультиков научат "по фене ботать"? Зачем? где тут культура речи? Гаврилов озвучил мульт лучше.
Вы давно выходили из своего бункера? Вы ходите по улицам? Вы наверное не видели как малолетние дети говорят сугубо на матерном и используют слова сугубо тюремной тематики. Как говориться с подключением. Вообще то как говорят дети, полностью перенимается у родителей и окружающей среды. Обезьянка видит, обезьянка повторяет, всё просто. Сам же перевод достаточно безобиден и вообще, возрастной ценз у мультфильма 6+, если показывали более юным, это ваши проблемы.