Мадагаскар / Madagascar (Эрик Дарнелл, Том МакГрат / Eric Darnell, Tom McGrath) [2005, США, Комедия, приключения, семейный, HDRip] Dub + MVO (Tycoon) + AVO (Гаврилов) + ENG + Sub (rus, eng)

Страницы:  1
Ответить
 

dragomire

Top Seed 05* 640r

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 1327

dragomire · 26-Июн-11 19:33 (14 лет назад, ред. 11-Авг-12 14:43)

Мадагаскар
Madagascar
Страна: США
Жанр: мультфильм, комедия, приключения, семейный
Продолжительность: 01:25:58
Год выпуска: 2005
Перевод: Профессиональный (полное дублирование)
Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Tycoon
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов
Русские субтитры: есть
Режиссёр: Эрик Дарнелл, Том МакГрат / Eric Darnell, Tom McGrath
Роли озвучивали: Бен Стиллер, Крис Рок, Дэвид Швиммер, Джада Пинкетт Смит, Саша Барон Коэн, Седрик «Развлекатель», Энди Рихтер, Том Макграт, Кристофер Найтс, Крис Миллер
Роли дублировали: Константин Хабенский, Оскар Кучера, Александр Цекало, Маша Малиновская, Александр Машанов
Описание: Четверо изнеженных животных из Центрального зоопарка в Нью-Йорке — лев Алекс, зебра Марти, жираф Мелман и гиппопотамиха Глория — решаются на побег. Оказавшись после кораблекрушения на экзотическом острове Мадагаскар, населенном лемурами и поедающими их фоссами, путешественники с ужасом понимают, что с городскими привычками им придется распрощаться.
Здесь нет людей, любимых клеток, вкусной кормежки. Начинается шоу «Последний герой» только с животными — нашим друзьям нужно выжить в непривычной среде обитания, где на каждом шагу подстерегает опасность…
Релиз :
Качество: HDRip
Формат: AVI
Видео: 720x400 (1.80:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1 979 kbps avg, 0.29 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps avg|DUB|
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps avg|MVO, Tycoon|
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps avg|AVO, А.Гаврилов|
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps avg|ENG|
Субтитры: Russian, English [srt]
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

karnagal

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 59


karnagal · 20-Фев-15 00:09 (спустя 3 года 7 месяцев)

десять лет спустя, мульт все еще хорош))))
[Профиль]  [ЛС] 

geka 2011

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 219

geka 2011 · 03-Янв-16 21:53 (спустя 10 месяцев)

А другие части есть не в дубляже.Авторский,закадровый?Гаврилов я так понимаю только первую перевёл.Ну в дубляже вообще смотреть стрёмно.
[Профиль]  [ЛС] 

дио085

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 196

дио085 · 13-Авг-16 10:19 (спустя 7 месяцев, ред. 17-Сен-16 05:42)

Дублированный перевод ужасен из-за жаргонных слов. Ведь мультик будут показывать детям и что они услышат? Как бегемотиха "накостыляет по тыкве"? или как зебре "по кайфу свежак"? или про то, как обезьянам пора "кидать какашками"? Бред и идиотизм переводчика и актеров дубляжа. Что же нас ждет в дальнейшем? Детей посредством мультиков научат "по фене ботать"? Зачем? где тут культура речи? Гаврилов озвучил мульт лучше.
[Профиль]  [ЛС] 

Eustace1257

Стаж: 5 лет 6 месяцев

Сообщений: 6

Eustace1257 · 16-Авг-20 22:33 (спустя 4 года)

дио085 писал(а):
71216597Дублированный перевод ужасен из-за жаргонных слов. Ведь мультик будут показывать детям и что они услышат? Как бегемотиха "накостыляет по тыкве"? или как зебре "по кайфу свежак"? или про то, как обезьянам пора "кидать какашками"? Бред и идиотизм переводчика и актеров дубляжа. Что же нас ждет в дальнейшем? Детей посредством мультиков научат "по фене ботать"? Зачем? где тут культура речи? Гаврилов озвучил мульт лучше.
Боже, насколько же ты некомпетентен. У Мадагаскара -- один из лучших не только переводов, но и дубляжей на российском сегменте. Но тебе лишь бы иллюзию порядка сохранить.
[Профиль]  [ЛС] 

Falscher_Prophet

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 25


Falscher_Prophet · 22-Июл-23 12:49 (спустя 2 года 11 месяцев)

дио085 писал(а):
71216597Дублированный перевод ужасен из-за жаргонных слов. Ведь мультик будут показывать детям и что они услышат? Как бегемотиха "накостыляет по тыкве"? или как зебре "по кайфу свежак"? или про то, как обезьянам пора "кидать какашками"? Бред и идиотизм переводчика и актеров дубляжа. Что же нас ждет в дальнейшем? Детей посредством мультиков научат "по фене ботать"? Зачем? где тут культура речи? Гаврилов озвучил мульт лучше.
Вы давно выходили из своего бункера? Вы ходите по улицам? Вы наверное не видели как малолетние дети говорят сугубо на матерном и используют слова сугубо тюремной тематики. Как говориться с подключением. Вообще то как говорят дети, полностью перенимается у родителей и окружающей среды. Обезьянка видит, обезьянка повторяет, всё просто. Сам же перевод достаточно безобиден и вообще, возрастной ценз у мультфильма 6+, если показывали более юным, это ваши проблемы.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error