Avallac'h · 19-Апр-11 12:17(14 лет 2 месяца назад, ред. 19-Апр-11 12:22)
Старая Дама, Которая Гуляла В Море / La Vieille Qui Marchait Dans La Mer Страна: Франция Жанр: Трагикомедия Год выпуска: 1991 Продолжительность: 01:33:41 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Доп.инфо о переводе Володарский Субтитры: английские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Лоран Эйнеманн / Laurent Heynemann В ролях: Жанна Моро / Jeanne Moreau, Мишель Серро / Michel Serrault, Люк Тюаллье / Luc Thuillier, Жеральдин Данон / Géraldine Danon, Жан Бушо / Jean Bouchaud, Мари Доминик Омон / Marie-Dominique Aumont, Эстер Уилкокс / Hester Wilcox, Маттиа Сбраджа / Mattia Sbragia, Лиа Габриэле / Léa Gabriele, Лара Гиаро / Lara Guirao Описание: Жанна Моро в роли престарелой, но все еще изящной авантюристки и мошенницы, живущей с таким же пожилым румыном (Серро) благородной внешности, с которым они вместе знали лучшие времена. Но и сейчас в материальном плане они не бедствуют. Моро влюбляется в молодого спасателя Люка Тюаллье на пляже Гваделупы и присоединяет юношу к своей компании. Они уезжают в Европу, и парень по ее наводке крадет драгоценную диадему у дочери магараджи. Она снимает скрытой видеокамерой, как Люк занимается любовью с красивой молодой девушкой. Для нее молодость Люка - это прощание с жизнью, и эта тема уже много раз обыгрывалась в кинематографе. На этот раз рассказ идет о женщине... Жулики были разоблачены, и вину Жанна свалила на Серро, объявив, что он страдает клептоманией. Бедняга повесился, но повесился он, мучимый ревностью, скорее от любви к обожаемой им всю жизнь женщине, лишившись последнего счастья в жизни. Грустная история о таком необычном любовном треугольнике. Великолепно сняты сцены постоянных пререканий между Моро и Серро (вспомните его в "Клетке для чудиков"). По роману Сан Антонио. (Иванов М.) Доп. информация:
Русская дорожожка отсюда. Спасибо sasikainen.
За диск спасибо csillagokutjan(KG). К сожалению, релизер выложил фильм без меню и допов.
Так же спасибо fiona123(Tik) за сборку диска с английскими субтитрами.
В ДВД-версии было несколько минут, которые отсутсвовали в VHS-рипе. Такие моменты я доперевел русскими субтитрами.
Используемое ПО: PGCDemux, MuxMan, Adobe Audition, Tranzcode, Sonic Foundry Soft Encode, SubtitleCreator, DVDSubEdit, DVDReMake Pro Меню: нет Сэмпл: http://www.multiupload.com/CRYS0VK298 Тип релиза: DVD5 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Аудио 1: русский, AC3, 2/0 ch, 192Kbps Аудио 2: французский, AC3, 2/0 ch, 256Kbps
DVDInfo
Title: Новый том
Size: 3.89 Gb ( 4 076 244 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:33:41
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
Russian
Avallac'h
Кино чумовое, как и его тема ....
Спасибо, за русские сабы, т.е. на урезанные (на англ. vhs) куски фильма и их перевод, имеющийся на dvd-версии.
Закачал, эти 4Гб, токо ради нескольких этих строк русских титр (хотя понятно через часок-другой - рип на 1.3 выскочит), кстати а почему они (сабы) не отображены в скринах ?
Перевод Володарского (да, простит он природе, свою дикцию ), даже бессмысленно сравнивать с милейшим идиоматическим переводом Янкелевича ( кто этот перевод слышал ...., тот поймет сказанное). Кстати при случае, пацанам, с KG - передайте скрины меню, да серьезная защита на french оригинале и повергла их на максимум возможного , т.е. - голый трансфер фильма, кстати и допов тама нету (брехня ) см. опции , менюха тока красивая анимированная :
Turkmenledi
Не поделитесь меню?
Я бы сюда с удовольствием подцепил.
Скриншоты делал по привычке во время просмотра, еще до того как эти кусочки перевел.
Avallac'h Перевод Володарского (да, простит он природе, свою дикцию ), даже бессмысленно сравнивать с милейшим идиоматическим переводом Янкелевича ( кто этот перевод слышал ...., тот поймет сказанное).
А Володарский и французский - это вобще не переводы. То ли он его плохо знает, то ли пытается переводить как голливудовскую жвачку типа "Фак! В рыло! Уделай его", домысливая на ходу, чего не понял.
Многократно убеждался, в том числе и на личном примере. Про перевод Янкелевича не скажеу ничего, не слышал. Фильм своеобразный, игра актеров - на высшем уровне.
Правда, книжка на 2 порядка лучше, но это дело обычное.
krokodil2
Кассета была с английским хардсабом. Так что, я думаю, он все-таки переводил с английского.
А по поводу фантазирования у Володарского, скажу лишь следующее:
Очень хорошо что на трекере есть термин "Авторский перевод". При все уважении к огромному его количеству переводов, я б никогда не поставил напротив его перевода "профессиональный".
А так, указал, что авторский - и все довльны.
По моему убеждению, фильм надо сначала перевести, и только потом озвучить.
А при его подходе, избежать ошибок и ляпов - невозможно.
krokodil2
Кассета была с английским хардсабом. Так что, я думаю, он все-таки переводил с английского.
А по поводу фантазирования у Володарского, скажу лишь следующее:
Очень хорошо что на трекере есть термин "Авторский перевод". При все уважении к огромному его количеству переводов, я б никогда не поставил напротив его перевода "профессиональный".
А так, указал, что авторский - и все довльны.
По моему убеждению, фильм надо сначала перевести, и только потом озвучить.
А при его подходе, избежать ошибок и ляпов - невозможно.
Все верно, именно так и надо.
А его переводы не "авторские", и порой вообще не переводы, а новый сценарий. Как он сам сказал, "я уже столько этого г... напереводил, что могу вообще фильм не смотреть.
И, видимо, и не смотрит.
Как человек, напечатавший вручную эти английские субтитры с VHS-рипа и слышавший сначала перевод Янкелевича, а потом в процессе синхронизации французский звук (я понимаю язык), хочу сказать, что это далеко не лучший его перевод. Переводил он, думаю, с французского, мелкие ошибки есть, но ничего критического, главная проблема, на мой взгляд, - интонационное искажение, фильм гораздо более тонкий и нюансированный, чем получилось у него. Перевод Володарского не слышала. Качество английских субтитров хорошее. csillagokutjan также перевел на английский фрагменты, отсутствовавшие в VHS-версии. Сообщения из этой темы были выделены в отдельный топик Флуд из: Старая Дама, Которая Гуляла В Море / La Vieille Qui Marchait Dans La Mer (Лоран... [3535794] AlsKnight
44343717krokodil2
А по поводу фантазирования у Володарского, скажу лишь следующее:
Очень хорошо что на трекере есть термин "Авторский перевод". При все уважении к огромному его количеству переводов, я б никогда не поставил напротив его перевода "профессиональный".
А так, указал, что авторский - и все довльны.
По моему убеждению, фильм надо сначала перевести, и только потом озвучить.
А при его подходе, избежать ошибок и ляпов - невозможно.
Ваши придирки здесь совершенно неуместны, вы забыли наверное, что эти переводы пришли к нам совсем из другой эпохи, когда фильм переводчику приносили иногда всего на три (3!) часа. Не на три дня и не на три недели!
Это сейчас можно сидеть и вылизывать в своё удовольствие перевод сколько самому захочется, а тогда поток фильмов был несравненно больше, если мне не изменяет память то только с одной студии штук 40 фильмов в неделю!
Например ЧЕЛОВЕК С ВОСТОКА занял у меня ДВА года https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3978926 , а ОРЛАНДО начал 10 марта, а окончил 20 мая http://e180.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=14632
sasikainen
Относится можно по-разному , обалденное, четко выверенное кино, а какой эстетизм обычного для французов авантюрного кино, пару красивых ню сцен, блестящая игра Жанны Моро и Мишеля Серро. Я, как коллекционер , могу констатировать, существующий перевод Романа Янкелевича - это достойно, как бы это не подвергалось критике. А че там переводит Володарский - это бред пивного времяпровождения В очередной раз, перед Романом снимаю шляпу, в части знания евреем русских идиом, хотя не всегда он (Роман) и делал это в последующем, о чем и сожалею. krokodil2
ВЫ некогда перевели весомое количество фр. фильмов, да и голос Ваш должен быть узаконен, как AVO.
Я обещаю Вам, что один полноверсный гомоновский вариант, в Вашем переводе, будет на этом трекере .. летом .. . в пику существующей на трекере немчуринской версии, речь идет о Стеклянном замке
Ваши придирки здесь совершенно неуместны, вы забыли наверное, что эти переводы пришли к нам совсем из другой эпохи, когда фильм переводчику приносили иногда всего на три (3!) часа. Не на три дня и не на три недели!
Это сейчас можно сидеть и вылизывать в своё удовольствие перевод сколько самому захочется, а тогда поток фильмов был несравненно больше, если мне не изменяет память то только с одной студии штук 40 фильмов в неделю!
Например ЧЕЛОВЕК С ВОСТОКА занял у меня ДВА года https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3978926 , а ОРЛАНДО начал 10 марта, а окончил 20 мая http://e180.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=14632
И что? Покойный Леша Михалев работал в тех же условиях. Разве можно сравнить ЕГО переводы с дрянью Володарского и прочих? Да, они познакомили широкую публику с западным кино, но в большинстве гнали "вал" за бабки.
И я переводил на залы, "с листа", но не "писал сценарий " сам никогда.
Avallac'h, Спасибо! Хотел было почитать Сан Антонио, но на известных литерературных сайтах вроде Ф-ты не нашел Старой дамы ... Давно замечаю, переводы Романа Янкелевича восхищают интеллектуалов, благороднейших, воспитанных на Великой Русской Классической Литературе зрителей.
KIRGIZMAMA писал(а):
64062579Я, как коллекционер , могу констатировать, существующий перевод Романа Янкелевича - это достойно,
В очередной раз, перед Романом снимаю шляпу, в части знания евреем русских идиом,
Пара-граф, Роман Янкелевич давно сдал экзамен на Русскость на "отлично". существующий перевод Романа Янкелевича - нельзя, грех! прятать в private collection. Преступление - как если бы прятали от человечества Сокровища Эрмитажа или Третьяковской галереи.