Шкод@ · 22-Ноя-10 23:05(14 лет 7 месяцев назад, ред. 22-Ноя-10 23:13)
Законопослушный гражданин / Law Abiding Citizen«Как остановить убийцу, если он уже за решеткой?»Режиссёрская версия / UnratedГод выпуска: 2009 Страна: США Жанр: триллер, драма, криминал Продолжительность: 01:58:06 Перевод: АвторскийГаврилов Субтитры: Режиссер: Ф. Гэри Грей / F. Gary GrayВ ролях: Джейми Фокс (Nick Rice), Джерард Батлер (Clyde Shelton), Колм Мини (Detective Dunnigan), Брюс МакГилл (Jonas Cantrell), Лесли Бибб (Sarah Lowell), Майкл Ирби (Detective Garza), Грегори Итцин (Warden Iger), Реджина Холл (Kelly Rice), Эмиральд Янг (Denise Rice), Кристиан Столте (Clarence Darby), Энни Корли (Judge Laura Burch), Ричард Портноу (Bill Reynolds) О фильме: Добропорядочный житель Филадельфии Клайд Шелтон теряет семью в результате бандитского нападения. Но когда преступники оказались в руках правосудия, выяснилось, что юридической Системе удобнее пойти на сделку с одним из бандитов, чтобы дать высшую меру другому. Помощник окружного прокурора Ник Райс идет на эту сделку, вопреки протестам возмущенного Шелтона, свято верящего в безукоризненность Закона. Но его права были попраны… И тогда спустя годы безвестный мститель начинает творить собственную расправу над убийцами. Ник Райс достаточно быстро находит его. Это… Клайд Шелтон. Райсу кажется, что ему нетрудно добиться признания от раздавленного семейной трагедией Клайда. Каково же изумление всех работников Системы, когда они обнаруживают, что даже помещенный в тюрьму, этот человек способен на самую жестокую и изощренную месть. Более того, они оказались совершенно бессильны перед гениальной игрой и смертоносными ударами изолированного в одиночке Шелтона! Законопослушный гражданин начал беспощадную войну против всех них. И дело вовсе не в мести…Качество: HDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео : 688x288 (2.39:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1317 kbps avg, 0.28 bit/pixel Аудио #1 : 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbpsДополнительная информация. Автор рипа: Шкод@Раздача группы
Блин... теперь хоть буду знать что значит озвучка Гаврилова, надо было в скобочках написать - (чувак который говорит в нос). А то я по ошибке скачал =(
Блин... теперь хоть буду знать что значит озвучка Гаврилова, надо было в скобочках написать - (чувак который говорит в нос). А то я по ошибке скачал =(
ты через сколько лет школу закончишь?
enemycrash1k писал(а):
перевод говно!!!!!!!!!!!!!!!
говно у тебя в мозгах, если тебе нравится слушать идиотский Бубляж
у человека, которому нравится дубляж (полностью убивающий смысл и атмосферу фильма), явно проблемы с головой
кому что. я например люблю разные переводы..и авторские и дубляжи.. Но атмосфера убивается как только один человек, бубонящий, не успевает за тем что происходит на экране.. Тогда и можна и поговорить как раз про убивание атмосферы фильма. Имхо, я заметил, что большинство людей слушают авторский перевод только из за того что они были первыми и не хотят менять что то (типа это же классика..это было 20 лет назад... дак пусть это будет и через 50 лет поэтому сохраним верность и не будем стремиться к лучшему).
Но скажу одно..фильмы где играет Эдди Мерфи - никакой дубляж рядом с авторским не стоял. И хотя там за словами Мерфи очень часто не поспевают, но это лучше (уж сравнивал со всем что есть). В остальном (если вы не смотрите интерфильмовский перевод) дубляж как раз передаёт атмосферу гораздо лучше, иначе не пойму как голос мужчины может передать голос ребёнка или женщины и сохранить атмосферу. ах-ха.
В остальном (если вы не смотрите интерфильмовский перевод) дубляж как раз передаёт атмосферу гораздо лучше, иначе не пойму как голос мужчины может передать голос ребёнка или женщины и сохранить атмосферу. ах-ха.
ну ты меня рассмешил, мну чуть штаны от смеха не обосцал
посмотри в бубляже большой куш, криминальное чтиво, карты деньги два ствола, бешеные псы, в брюгге, кокаин, гран торино и т.д., и убей себя об стену я хочу слышать нормальный и полный перевод того, что говорят в фильме, а не ту кастрированную бессмысленную дрочь из дубляжа, которую подстраивают под время движения губ актеров (смысла 0, актерского мастерства 0, эмоций 0, подбор голосов 0)
Товарищ romzes_ll безумен))) Я б еще понял людей, которые говорят: "учите английский получше и смотрите фильм без перевода.. или мне нравится голос-перевод того-то, по таким-то причинам..." Но говорить вообще "...я хочу слышать нормальный и полный перевод того, что говорят в фильме, а не ту кастрированную бессмысленную дрочь из дубляжа," - полная хрень. Думаю большинство со мной согласятся. Думаю аватарка уважаемого romzes_ll соотносится с ним вполне.)))
Ребят, хватит Вам ругаться. Уважайте и себя и авторство перевода, а если что то не устраивает Вас, берем и переводим сами и дискутируем. Если это не прекратится, буду вынужден попросить чтоб тему закрыли.
Перевод полный ацтой, времён 90х когда был единственный переводчик больной гайморитом.
в так называемые твои 90-е, было более 50 переводчиков, а не один, но наверное ты этого просто не знаешь, из-за малости лет
rexfkjvf писал(а):
Фильм отличный, жаль перевод в этой раздаче ужасный =_=
ну а зачем же ты качал, чудак-человек люди!!! ну там же написано чёрным по белому:
Цитата:
Перевод: Авторский Гаврилов
не качайте, не пишите здесь ересь свою!!!
ну ведь есть же сэмпл, да скачай ты и послушай, и реши: "Э нет, мне такой перевод не нравится"
ну не будьте идиотами, честное слово
WillSom
ну чем же он дурацкий, уважаемый?
опять человек неумеющий читать, а тупо нажимающий на кнопку "скачать"
за 11 месяцев - 7 постов, и все такие содержательные Перевод: Авторский Гаврилов - вот это зачем написано??? не догадываетесь? Шкод@
обнови пожалуйста сэмпл, может тогда не будет этой ереси
кому что. я например люблю разные переводы..и авторские и дубляжи.. Но атмосфера убивается как только один человек, бубонящий, не успевает за тем что происходит на экране.. Тогда и можна и поговорить как раз про убивание атмосферы фильма. Имхо, я заметил, что большинство людей слушают авторский перевод только из за того что они были первыми и не хотят менять что то (типа это же классика..это было 20 лет назад... дак пусть это будет и через 50 лет поэтому сохраним верность и не будем стремиться к лучшему).
Но скажу одно..фильмы где играет Эдди Мерфи - никакой дубляж рядом с авторским не стоял. И хотя там за словами Мерфи очень часто не поспевают, но это лучше (уж сравнивал со всем что есть). В остальном (если вы не смотрите интерфильмовский перевод) дубляж как раз передаёт атмосферу гораздо лучше, иначе не пойму как голос мужчины может передать голос ребёнка или женщины и сохранить атмосферу. ах-ха.
если у тебя нет вкуса,не значит что у его нет и у остальных. Дубляж говно! Гаврилову респект.
gazometr писал(а):
Товарищ romzes_ll безумен))) Я б еще понял людей, которые говорят: "учите английский получше и смотрите фильм без перевода.. или мне нравится голос-перевод того-то, по таким-то причинам..." Но говорить вообще "...я хочу слышать нормальный и полный перевод того, что говорят в фильме, а не ту кастрированную бессмысленную дрочь из дубляжа," - полная хрень. Думаю большинство со мной согласятся. Думаю аватарка уважаемого romzes_ll соотносится с ним вполне.)))
он не безумен,просто ты бездарь,если ты в своей жизни читал шекспира только в переводе пстернака,это не значит что пастернак хорошо перевел.Нормальные люди знают что пастернак дерьмово перевел шекспира.Так и тут дабованый перевод фильма всегда будет говном а Гаврилов отменные переводчик.Но что тут спорить если ты понимаеш в переводе как свинья в апельсинах,ведь ты явно не знаш ни английского ни других языков.
Парни =) Вы просто не понимаете, что тем кто смотрит преимущественно: Люди Х, Трансформеры, Пила №159 и прочую хуню, им естно важен бубляж. Во первых потому что они в это время едят, а во вторых там можно перевести как угодно, смысл фильма не поменяется =))) За Гаврилова спасибо! ПС. Написали бы лучше, какой перевод интереснее, Гаврилова или Сербина? Вместо того чтоб с дурачками спорить.
Не понимаю, зачем сюда заходят и оставляют свое тупое недовольство, люди уважающие дубляж. Ведь все же по русски написано. И обсуждать здесь совершенно нечего.
Кстати недавно в каком то посте читал, что перевод у Гаврилова стоит якобы 16.000 тыщ.рублей, не хило да?
Спасибо за раздачу, Гаврилов супер!
Почему я не качаю фильмы с дубляжом, а качаю Гаврилова? Не пишу всякую муть про дубляж в топиках таких фильмов? Да потому что я ходил в школу и умею читать.Господа с глазами на затылке,хватит гнать на авторский перевод!!!! Качайте дубляж и молчите! Разве так сложно?
Концовка тупая, в духе коррумпированных чиновников!А как прокурор то пострадал, из за которого гл. герой начал убивать? его повысили, его семья жива, и так всегда, думала хоть в фильме справедливость восторжествует,но видимо не только в России так, увы!(((((