У второго Шрека три версии перевода Гоблина (песни не переведены во всех вариантах): 1. Кот говорит всегда с грузинским акцентом и присутствуют музыкальные вставки 2. Кот иногда говорит с грузинским акцентом и текст перевода не отличается от первой версии 3. Кот говорит без грузинского акцента и перевод немного отличается Финальная версия та, где никакого акцента нетСуществует только Правильный перевод мультика Шрек 2 от студии Полный Пэ
То, что называют "смешным переводом Шрека 2 от судии Божья Искра" - самопал, который отличается от
Правильного перевода только самодельньными вставками саундтреков отечественных исполнителей.
Больше никаких отличий нет. К вставке саундтреков Гоблин никакого отношения не имеет Таким образом, все переводы Шрека 2 от Гоблина: 1. Смешные по сути 2. Правильные по содержанию 3. От студии Полный Пэ (ненормативной лексики, естественно, нет, так как её нет и в оригинале) 4. Отличаются только наличием отечественных саундтреков
dragomire
У вас такая хорошая сборка, добавьте в описание, плиз, чтобы и переводу были обозначены как положено
скрытый текст
У второго Шрека три версии перевода Гоблина (песни не переведены во всех вариантах): 1. Кот говорит всегда с грузинским акцентом и присутствуют музыкальные вставки 2. Кот иногда говорит с грузинским акцентом и текст перевода не отличается от первой версии 3. Кот говорит без грузинского акцента и перевод немного отличается Финальная версия та, где никакого акцента нетСуществует только Правильный перевод мультика Шрек 2 от студии Полный Пэ
То, что называют "смешным переводом Шрека 2 от судии Божья Искра" - самопал, который отличается от
Правильного перевода только самодельньными вставками саундтреков отечественных исполнителей.
Больше никаких отличий нет. К вставке саундтреков Гоблин никакого отношения не имеет Таким образом, все переводы Шрека 2 от Гоблина: 1. Смешные по сути 2. Правильные по содержанию 3. От студии Полный Пэ (ненормативной лексики, естественно, нет, так как её нет и в оригинале) 4. Отличаются только наличием отечественных саундтреков
Подскажите какой мне нужен перевод. У меня мульт на касете, но видик сломался и посмотреть не могу. Помню, что иногда после окончания фраз на русском, был английский (тоже, окончание естественно), помню голоса были как в дубляже (у Осла и у Фионы 100%, у Феи и некоторых других другой). Давно не смотрел вторую часть, щас вот по телику показали в дубляже, некоторые фразы звучат по другому(и по интонации и по словам). Щас скачал многоголосую дорогу-не тот(( На кассете смотрел очень много раз, поэтому все хорошо врезалось, и больше ни в каком переводе не воспринимаю, кажеца как поддельные елочные игрушки: с виду те же, а радости от них никакой... На коробке от касеты нашел: производство "Русинтел" Блин очень хочется послушать снова. Перевод закадровый.
Prost@k Похоже перевода, который имеешь ввиду, на трекере нет. У меня на DVD есть с ужасным качеством картинки. Там другой перевод. Закадровый многоголосый и повеселее.
Если кто возьмется прикрутить перевод к этой раздаче, могу выслать. Но сначала объяснить мне, как выдернуть дорогу с DVD и как пересылать. Туповат я
Друзья, подскажите бестолковому: что делать со звуковыми дорожками? Ни WDTV, ни LightAlloy, ни VLCplayer их не цепляют, хотя как отдельный аудиофайл воспроизводят без проблем. Обидно!..
Народ, кто может просветить, у меня глюки или как? Вроде, когда мульт вышел (смотрела в кинотеатре, дублированный) принца называли принц-прелестник, песни переведены не были, а фея-крестная, когда в конце прилетела на бал, кричала толпе : - Скажите уу-уу! Существуют разные дубляжи, чтоль? И если да, то очень жаль, что не удается найти именно тот, прикольный был. (((
49475064Друзья, подскажите бестолковому: что делать со звуковыми дорожками? Ни WDTV, ни LightAlloy, ни VLCplayer их не цепляют, хотя как отдельный аудиофайл воспроизводят без проблем. Обидно!..
у VLCplayer есть такое: в Медиа Открыть файлы. Добавляешь ролик и внизу ставишь галочку на "Проигрывать другой медиафайл". Ставишь нужную озвучку и воспроизводишь. Потом в аудио выбираешь аудиодорожку и готово. Субтитры дублируются, если они есть. Лечится отключением-включением https://i112.fastpic.ru/big/2020/0615/20/b4b18273057a21c068b2bd0f62aac720.png
41624667Подскажите какой мне нужен перевод. У меня мульт на касете, но видик сломался и посмотреть не могу. Помню, что иногда после окончания фраз на русском, был английский (тоже, окончание естественно), помню голоса были как в дубляже (у Осла и у Фионы 100%, у Феи и некоторых других другой). Давно не смотрел вторую часть, щас вот по телику показали в дубляже, некоторые фразы звучат по другому(и по интонации и по словам). Щас скачал многоголосую дорогу-не тот(( На кассете смотрел очень много раз, поэтому все хорошо врезалось, и больше ни в каком переводе не воспринимаю, кажеца как поддельные елочные игрушки: с виду те же, а радости от них никакой... На коробке от касеты нашел: производство "Русинтел" Блин очень хочется послушать снова. Перевод закадровый.
Там случайно в сцене, где Шрек листает старый блокнот Фионы не звучит фраза "Миссис Фиона Прекрасная"? Если помните такое, то я тоже в поисках этого перевода уже давно и тоже помню, что то была кассета. Вроде здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=426277 вторая дорожка, где звучит эта фраза, но всё равно чувствую, будто что-то не то.