AntonGvozdev · 27-Окт-10 16:41(14 лет 8 месяцев назад, ред. 27-Окт-10 22:17)
Назад в будущее: Трилогия/ Back to the Future Trilogy/ Русские дублированные дорожки с Blu-ray CEE Режиссёр: Роберт Земекис / Robert Zemeckis Жанр: фантастика, боевик, комедия, приключения, семейный Год выпуска: 1985/1989/1990 Продолжительность: 01:56:00 | 01:47:59 | 01:58:17 Регион: NTSC Перевод: Профессиональный (дублированный) студии "Пифагор" Аудио кодек: DTS Частота дискретизации: 48 kHz Конфигурация аудиоканалов: 5.1 Битрейт: 755 kbps Если смуксить дорожку дубляжа 1-й части с каким-либо из этих релизов: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3217869 https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3209141
в один файл, то рассинхрона не будет.
Если подключать дорожку отдельно, то, например, в MPC-HC, наблюдается рассинхрон. Он не прогрессиющий, т. е. должен лечиться выставлением задержки.
Я здесь. И с меня качают. Небольшой сэмплик:
http:// СПАМ эта дорога не подогнана под существующие рипы
если под уже выложенные здесь бд-рипы, то, кажись, нет.
Сейчас посмотрю, что там с задержками можно сделать Oakenfold_
А вообще, мнится мне, что существующие БДрипы скорее всего будут заменены рипами с CEE-издания. Oakenfold_
В общем у меня получилось так: через MPC-HC проверил: если отдельно присоединять дорожку к сущестующему рипу, то рассинхрон. Если муксить в один файл - рассинхрона нет.
Да... Разочаровал меня дубляж, а я его столько ждал.
Блин, ну КАК можно было перевести "Great Scott" на "Вот, чёрт" (А Тарадайкин меня порадовал, ибо перевёл это как "Святые угодники")
Короче, жду пока кто-нибудь прикрутит многоголоски на Blu-ray.
отчет медиаинфо:
General : G:\back.to.the.future.1.rus_dubbed.dts
Format : DTS at 755 Кбит/сек
Length : 637 МиБ for 1 ч. 58 м. 5 с. 553 мс. Audio #0 : DTS at 755 Кбит/сек
Infos : 6 канала(ов), 48,0 КГц а ни как 01:56:00
garrikk80
Вполне возможно, но в исходной m2ts медиаифно указывала именно 1:56. garrikk80
Скажите, плиз, а как у вас mediainfo стала секунды и мс отображать? Maxibon008
Из Лингво:
Great Scott! - боже мой!, великий боже!, видит бог!, о господи!; вот те на!, ого!; чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)
Пример текста: Colonel Wharton: "I've brought you in some cherries, Evelyn. They're the only ripe ones I could find." Mrs. Wharton: "Oh, that is nice. I hope you're not tired." Colonel Wharton: "Great Scott, I'm not such a crock that it can tire me to pick a few cherries." (W. S. Maugham, ‘The Unkhown’, act I) Пример перевода: Полковник Уортон: "Я принес тебе немного вишен, Эвелин. Только эти и были зрелые." Миссис Уортон: "Очень мило с твоей стороны. Надеюсь, ты не устал." Полковник Уортон: "Черт возьми! Разве я такая развалина, что мне трудно сорвать несколько вишен?" Troyanec27
Ох, спасибо. Несколько лет пользовался ею, а вкладку только сейчас увидел Понятно, спасибо
У меня видите, что написало о видео:
27,0 ГиБ for 1 ч. 56 м. 1 с. 680 мс.
Maxibon008
Я думаю, что поскольку это выражение идиоматическое, то смысловое значение слов в нем скорее всего не играет здесь такой важной роли, в то время как общий смысл всего выражения - "восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)". Хотя, конечно, я в Америке не жил и не могу знать, слышать ли они различие между Greate Scott и, например, Oh, damn! Как и мы, пожалуй, в момент, например, раздражения, не думаем, что правильнее было бы употребить: "Вот, черт!", или "Блин!!!!", "Писец!" и т. п.
Назад в будущее: Трилогия / Back to the Future Trilogy (Роберт Земекис / Robert Zemeckis) [1985/1989/1990], фантастика, боевик, комедия, приключения, семейный, DTS, NTSC] DUB
Назовите пожалуйста в соответствии с действительностью и года перечисляются через запятую и квадратная скобка у вас лишняя после них... Для получения статуса√проверенонапишитеЛС,после внесения указанных исправлений
Добавил дорожку дубляжа для второй части.
Парни, простите, что сразу не допер положить файл в папку. Просто придумайте папку, скиньте туда файл back.to.the.future.1.rus_dubbed.dts и укажите эту папку торрент-клиенту. Ничего перекачивать не будете! MАDHEAD
Простите, что поторопился за статусом "проверено" обратиться, не подумал, что статус сменится при обновлении торрента. Выложил дорожки всех 3-х частей. Обновляйте торрент.
Спасибо за терпение, парни!
Вчера присунул дорожку, но получился рассинхрон, да и ладно дождусь рипа нормального, но голоса послушал, халтура полная, такая великая трилогия такого фильма, а они по быстрому сделали дубляж и усе, блин столько ждали и такая халтура, очень обидно, голоса не подобраны, звучат ужасно, неужели нельзя было взять оригинал DTS и дорожку от премьер видео, которая 2.0 сделать по центру и усе и получился бы хороший звук, кстати недавно выкладывали все дорожки и там премьер видео была раздутой до 5.1, класс, дорожки стали звучать лучше, а то до этого я признавал токо оригинал в DTS и 2.0 тарадайкин и германова, теперь можно слушать любимые голоса в 5.1, хоть и псевдо, лучше чем убогий дубляж C другой стороны я прекрасно понимаю тот факт, что какой бы дубляж не сделали, мы все равно его охаем, потому что мы привыкли к тем голосам, мы их помним наизусть, я люблю дубляж, современные фильмы смотрю на ура, но здесь другой случай, этот как смотреть Горячие головы не в переводе Михалева, а в дубляже, тоже плеваца будем )))
Да... Разочаровал меня дубляж, а я его столько ждал.
Блин, ну КАК можно было перевести "Great Scott" на "Вот, чёрт" (А Тарадайкин меня порадовал, ибо перевёл это как "Святые угодники")
Короче, жду пока кто-нибудь прикрутит многоголоски на Blu-ray.
)))))) это же дубляж
great scot
сорьки за совсем грубость но... греат скот )))) и дубляж должен попадать... святые угодники оченно длинно, а вот "вот черт" по длине и смыслу как раз самое то... т.е. в отрытие рота попадает )))
тока и всего это издержки дубляжа ))))
2 helios1.6.1.8 точной цифры никто не скажет, корректируй вручную через MPC-HC (загружая отдельно дорожку к видео, а далее настройка - звук - задержка), что подойдет - ту и выставишь при муксе.
Да... Разочаровал меня дубляж, а я его столько ждал.
Блин, ну КАК можно было перевести "Great Scott" на "Вот, чёрт" (А Тарадайкин меня порадовал, ибо перевёл это как "Святые угодники")
Короче, жду пока кто-нибудь прикрутит многоголоски на Blu-ray.
Ну если в дубляже нету " Святых угодников", то вообще смысла нету качать!!!!)) А вообще спасибо конечно!!!
Спасибо большое за дорожки.
Отличный получился дубляж. Мне очень понравился. Отлично переданы шутки и характеры персонажей. Вот бы еще для "Индианы Джонс" дубляж сделали...