edich2 · 24-Сен-10 14:37(14 лет 9 месяцев назад, ред. 13-Окт-12 18:41)
Дрожь земли / Tremors Страна: США Жанр: Комедия, фантастика, ужасы Год выпуска: 1990 (отр. Wedis) Продолжительность: 1:35:44Перевод1: Авторский (одноголосый закадровый)(А.Гаврилов) Перевод (2): Профессиональный (двухголосый закадровый)мужские роли озвучил В. Маслаков (velder) Оригинальная аудиодорожка (3): английский Перевод (4): Профессиональный (двухголосый закадровый)(ОРТ) (озвучено компанией Селена) (Deadpool) (отдельно) Перевод (5): Профессиональный (многоголосый закадровый) (Киномания (HQ-ViDEO) (отдельно) Субтитры: русские, английскиеРежиссер: Рон Андервуд (Ron Underwood) В ролях: Кевин Бэйкон /Kevin Bacon/, Фред Уорд /Fred Ward/, Финн Картер /Finn Carter/, Майкл Гросс /Michael Gross/, Реба МакИнтайр /Reba McEntire/, Бобби Джейкоби /Bobby Jacoby/, Шарлотт Стюарт /Charlotte Stewart/, Тони Дженарос, Виктор Вонг /Victor Wong/ Описание: Когда Вэл МакКи (Бэйкон) и Эрл Бассет (Уорд) решают уехать из городка Перфекшн ("Совершенство") в штате Невада, странные подземные толчки мешают их отъезду. С помощью студента-сейсмолога (Картер) они выясняют, что их городок наводнен гигантскими, поедающими людей созданиями, обитающими под землей. Начинается битва с исполинскими монстрами, которая на эмоционально восприимчивых зретелей, наверняка, произведет впечатление. Доп. информация: Взят за основу рип от HQ-VIDEO.
Да вообщем то у тебя самого под видом проф немеренно левого пирацкого хлама, озвученного хз кем и хз где
Я не совсем различаю где пирацкое, а где лицензия. Пираты так мастерски выдают себя за лицензию, что не всегда знаешь где в натуре пиратка.
В раздачах я указываю тот перевод, который на исходнике пишут.
Я не совсем различаю где пирацкое, а где лицензия. Пираты так мастерски выдают себя за лицензию
то что мастерски такое бывает. Но достаточно блинчики пощупать вживую... А вот сходу установить перевод довольно сложно... Хотя есть фильм не издавался оцифиально, тут все логично... А для примера многие лицухи с их проф, как бы сказать помягче, бывают зачастую еще хуже по качеству перевода хороших изданий R7
Дорога с Гавриловым рассинхронизирована, на слух выставил 1000 мс, вроде норм, остальные дороги в порядке. Спасибо за комплект переводов, отдельное спасибо за перевод с Гавриловым!
на дорогу с Гавриловым задержку 1000мс выставите и все будет кокакола) а вот вопрос Аудио 4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~448.00 kbps avg (DVO) не дутая? а то для стерео я всегда считал 192 как бы норма... и еще, на блудиске дорога от премьера вроде 5.1 а тут стерео, вопрос или она там дутая или тут просто ужали до стереодиапазона?
дорога от Премьер видео подписана как многоголоска?
Лично для вас это что-то меняет? Для некоторых больше одного голоса это уже многоголоска.
Конечно. Лично для меня это что-то меняет. Пользую двухголоски только когда нет других вариантов (есть ещё одноголоски, но тут разговор особый, в некоторых редких случаях они бывают лучше всего ИМХО). Одного мужского голоса явно не хватает для двух главных героев мужиков. Единственный нормальный вариант для двухголосок - фильмы с женщиной и мужчиной в главных ролях + малое количество второстепенных персонажей. Плюс есть общепринятые стандарты оформления раздач. Для перевода - дубляж, многоголосый, двухголосый, авторский одноголосый, любительский одноголосый.
Плюс есть общепринятые стандарты оформления раздач.
Есть то они конечно есть, но не всегда релизер может удостоверится в точной формулировке где мво а где дво, некоторые вообще внимания не обращают, а в некоторых переводах это достаточно сложно разобрать на слух где что, поэтому в раздаче негласно можно ставить мво даже если там дво, кроме некоторых случаев, которые вполне может исправить модератор при проверке. Тема эта на трекере обсуждалась и особо на такие ляпы внимания мало кто обращает.