klepater · 30-Авг-10 23:23(14 лет 9 месяцев назад, ред. 31-Авг-10 11:24)
Разведчик / The Scout Страна: США Жанр: Комедия Год выпуска: 1994 Продолжительность: 01:41:57 Перевод: Субтитры
Доп.инфо о переводе: мой Субтитры: русские, англ (в отдельной папке) Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Майкл Ритчи / Michael Ritchie В ролях: Альберт Брукс, Брендан Фрэйзер, Дайэнн Уист, Энн Туоми, Лэйн Смит Описание: В этой комедии с элементами мелодрамы речь пойдет о бейсболе. Разведчик здесь не работает в тылу врага. Здесь разведчик (Элберт Брукс) должен разыскивать в провинции новые таланты для известных команд. Переживающий в последнее время неудачи, Брукс отправляется в какую-то дыру в Мексике и неожиданно находит там потрясающего игрока с пушечным ударом и броском. Он привозит его (Brendan Fraser) в Нью-Йорк, и тут при прохождении осмотра у врачей, психиатр обнаруживает, что у парня проблемы с психикой. Очень неплохая комедия, во многом выигрывающая благодаря прекрасной игре Фрэйзера и Брукса. (М. Иванов) Доп. информация: Создатели фильма в качестве красной нити выбрали классику американского кино – «Кинг Конга». И провели множество сюжетных и детальных параллелей: торжественный въезд Небраски на мексиканский стадион, его пугливость при вспышках фотокамер, неконтролируемые приступы агрессии, финальная сцена на крыше стадиона... «Разведчик» Эл Перколо видит в своих подопечных только диких зверюшек, предназначенных для забавы цивилизованного общества, а в Небраске – царя зверей, Кинг Конга, все интересы которого сводятся к бейсболу, еде и стирке. Себя Эл мнит «героем», старательно выполняющим заказ спортивного шоубизнеса. Персонаж Фрейзера убеждает Эла увидеть в нем сквозь надетую на него маску Кинг Конга живого человека, нуждающегося в любви и заботе. Формат видео: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XviD, 704x368, 23.98fps, 927 kbps Аудио: English MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo (2 CH) 128Kbps Формат субтитров: рус. softsub (SRT) Доп. информация о субтитрах: англ. sub+idx (для просмотра - перенести в главную папку)
klepater
Скриншот с названием отличается от заявленного разрешения (704х396).
Также при оформлении раздачи с переводом, представленным только в виде субтитров, необходимо учитывать следующее::
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них. Или часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
А понятно. "Би-бип. А-а-а. Бип-бип. Ааа". - Вам здесь нужен перевод или транслитерация?
Вижу, Ваши замечания не по существу, а так... лишь бы что-нибудь сказать.
Ну если по существу... То для начала неплохо было бы прогнать проверку орфографии - очень много опечаток. Потом подредактировать длину титров. Некоторые титры имеют длину за сотню знаков - такие нужно переносить на 2 или даже 3 строки. Оптимальный размер строки в сабах - 40 знаков.
Ну и некоторые фразы как-то режут ухо... Принимающий, подающий... Нет такого в бейсболе. Может, кэтчер и питчер? И еще видел несколько раз повторяющийся титр "Удар". Видимо, в оригинале было "Strike"? Страйк - это и есть страйк, так и нужно писать...
Ну, это при поверхностном просмотре, что я заметил. Может, еще что есть...
Да, и не Янки, а Янкиз. Это важно
Очень ценные замечания и все по делу. Обязательно учту, если вдруг решу посвятить себя субтитрам. Спасибо.
- Бейсбольная терминология, действительно, могла бы остаться непереведенной - спортивный контекст оправдывает англицизмы. Но только чем занимается питчер - "питчит" или "подает"? Если "подает", тогда пусть будет "подающим". Голкипер или вратарь - смысл ясен по-любому. Я исхожу из пуристических соображений.
- Янкиз.... Не везде. Только в названии команды, пожалуй, да.
Мерси боку.
Питчер кидает, подает или делает подачу - это на усмотрение. Но тот факт, что он подает, не делает его "подающим". Питчер - это строгое название амплуа игрока на поле. Оно не должно как-то переиначиваться.
Форвард - тоже строгое амплуа игрока, что не исключает возможности называть его "нападающим".
Вам режет слух "подающий", а мне - "питчер". Дискуссия здесь не конструктивна совершенно.
Большое спасибо за фильм с хоть каким-то переводом! Я уж думала в оригинале придется смотреть - скачала сначала с какого-то американского сайта... Эх, надо было мне получше учить английский в школе