У меня лично не получается подгонять. В аудишне есть функция Time Stretch, там указываешь время в секундах продолжительности к какому видео хотим подогнать и вычисляется коэфициент. Но аудио все-равно идет рассинхронизировано. Возможно, где-то лишнее затемнение или что-либо подобное. Я детально не анализировал. edich2
А Вы чем подгоняете?
leop2p
Вы путаете понятия. Time Stretch ставится, если рассинхронизация вызвана только разницей фреймрейтов. И лучше тогда не Audition использовать, а eac3to - там просто ставишь, какой фреймрейт был и какой надо сделать. А если паузы - берете оригинальную дорожку и подгоняете перевод под нее в Audition по инструкциям. Если есть места, которые в переводе вырезаны - добавляете кусок из оригинальной дорожки, или из другого перевода, где такой кусок есть.
leop2p
Вы путаете понятия. Time Stretch ставится, если рассинхронизация вызвана только разницей фреймрейтов. И лучше тогда не Audition использовать, а eac3to - там просто ставишь, какой фреймрейт был и какой надо сделать. А если паузы - берете оригинальную дорожку и подгоняете перевод под нее в Audition по инструкциям. Если есть места, которые в переводе вырезаны - добавляете кусок из оригинальной дорожки, или из другого перевода, где такой кусок есть.
Мне с NTSC в PAL надо, искал подобную прогу - ничего нашел. Спасибо, попробую. А что я перепутал?
leop2p
По идее все правильно делаете, но при условии, что версии фильмов одинаковые и различаются только фреймрейтом, и при условии, что вы правильно ставить параметр Time Stretch. Но с eac3to это сделать все равно проще.
leop2p
По идее все правильно делаете, но при условии, что версии фильмов одинаковые и различаются только фреймрейтом, и при условии, что вы правильно ставить параметр Time Stretch. Но с eac3to это сделать все равно проще.
Ага! С ней сразу получилось! СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ ЗА ТО ЧТО РАССКАЛИ О ТАКОЙ ПРОГЕ!!!!!!!!!!!!!! А в аудишне делал - рассинхрон) Тут сразу отлично
Торрент перезалил. Добавлены 2 дубляжа к 2 и 3 части. Подогнаны под те самые рипы. В семплах дубляжей нету.
Когда будет BDRip, тогда сделаю подгон всех дорожек именно под BD.
А в чём разница переводов 1 части между "Театральная версия - Director's Cut NTSC" и "Режиссерская версия - Unrated Directors Cut NTSC" продолжительность-то одинаковая
А в чём разница переводов 1 части между "Театральная версия - Director's Cut NTSC" и "Режиссерская версия - Unrated Directors Cut NTSC" продолжительность-то одинаковая
Очепятка произошла. Есть Театральная версия. И есть Режиссерская версия - Unrated Directors Cut.
Так продолжительность-то одинаковая, а IMDb написано разница 1 минута
Что прицепился? Посмотри сам на трекере. И сравни разницу в продолжительности.Торрент перезалит. Робокоп 1 - Заменена дорожка Либергала на 5.1.
Добавлены - Субтитры (подогнаны под BDRemux 1080i] Неизданный релиз Sony [Theatrical's Cut] https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3147403): Русские, 2 вида: К.Поздняков, с лицензии, aнглийские Робокоп 2 - подогнаны все дорожки под BDRip
Добавлены - Субтитры: русские (Blu-ray), русские (К.Поздняков), английские Робокоп 3 - подогнаны все дорожки под BDRip
Добавлены - Субтитры: русские (Blu-ray), русские (subtitry.ru), английские
Дорожки 1 части от Theatrical's Cut чётко ложатся на Director's Cut.
Только что проверил на Director's Cut.
Director's Cut Аудио#2: AC3 , 5.1 , 48Khz , 448 kbps |Многоголосый, закадровый| такая же как и Theatrical's Cut Аудио#3: AC3 , 5.1 , 48Khz , 448 kbps |Многоголосый, Лицензия |.
Остальные не качал они у меня уже давно есть, но думаю тоже взаимо заменяемые.
Переслушал все MVO и DV0 к 1-му фильму (видел его еще в кинотеатре). Озвучки не те (перевод РТР тоже не похож).
Может такой вообще больше не было (или память всё же подвела)?