Лучше не бывает / As Good As It Gets Страна: США Жанр: Комедия, мелодрама Год выпуска: 1997 Продолжительность: 02:18:38 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) 1 канал Перевод (2): Профессиональный (многоголосый закадровый) Перевод (3): Профессиональный (многоголосый закадровый) Субтитры: нет Режиссер: Джеймс Л. Брукс / James L. Brooks В ролях: Джек Николсон, Хелен Хант, Грег Киннер, Кьюба Гудинг мл., Скит Ульрих, Ширли Найт, Ярдли Смит, Люпе Онтиверос, Джилл Дог Описание: Мелвин Адал (Джек Николсон), психически неуравновешенный, эксцентричный писатель, ненавидит буквально всех вокруг. Из-за своего странного поведения он одинок и часто попадает в комичные ситуации. Но неожиданно его уединение нарушается. Мелвину приходится ухаживать за соседской собакой, и незаметно для себя он учится у нее доброте и преданности. За стеной собственного равнодушия ему открывается прекрасный мир человеческих чувств Доп. информация: 7.8/10(91,296 votes) Фраза, озвученная в конце фильма на титрах: На русский язык фильм озвучен по заказу "1 канала" Видео отсюдаСпасибо edich2 Редактирование, наложение и синхронизация звукаalenavova Качество видео: HDRip Формат видео: AVI Видео: 720x400 (1.80:1), 23.976 fps, XviD build 47 ~1715 kbps avg, 0.25 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg 1 канал (Satrip by alenavova) Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg Профессиональный (многоголосый закадровый) Аудио 3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg Профессиональный (многоголосый закадровый)
rus0808
Речь идёт про звуковая дорожка DD 5.1 384 kbps которая была взята из раздач edich2, зачем она нужна если существует в другой раздачи ? здесь только место занимает зря, и размер файла 1/2 DVD
Eсли был бы другой видеоряд в лучшую сторону - другое дело.
Anja8002
жди автора может и сделает DаVinci
ненадо ничего убирать зачем ?
я вообще за то что бы сделать качество картинки получше и сделать все звуковые дороги туда отдельно и поглотить эти 2 раздачи .. а пока нет этого пусть 2 живут
DаVinci
Обьясняю ..
сделать вот из этого https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=159057
рип в формате АВИ и добавить туда 3 дороги этих которые имеются
тем самым мы получаем хорушую картинку и все дороги собраны а от сюда следует что эти 2 раздачи я думаю поглотились бы .... конечно я может чего недопонимаю .. но обьяснил я как смог
Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg Профессиональный (многоголосый закадровый) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1926641edich2 Взял многоголоску для того, чтобы собрать все многоголосые переводы в одной раздаче. Кому нужны многоголосье+дубляж обращаются к раздаче edich2, кому не нужен дублях, получает возможность получить все многоголосые в одной раздаче. По-моему удобно. Большое спасибо всем за поддержку этого проекта!
Особая благодарность Diablo, rus0808, Anja8002
Взял многоголоску для того, чтобы собрать все многоголосые переводы в одной раздаче. Кому нужны многоголосье+дубляж обращаются к раздаче edich2, кому не нужен дублях, получает возможность получить все многоголосые в одной раздаче. По-моему удобно. Большое спасибо всем за поддержку этого проекта!
Очень смешной и позитивный фильм. Лучший из всех вариантов раздачи его на торренте. Три русские звуковые дорожки. Если вы хотите реально получить удовольствие и посмеяться - смотрите фильм с ТРЕТЬЕЙ звуковой дорожкой, так как первые две мягко говоря не качественно переводят некоторые оригинальные пикантные фразы фильма)))
Огромное спасибо!фильм смотрела раз сто,но все попадала то на середину фильма,то почти на конец. фильм просто замечательный,а актерский состав украшение фильма.
41312282Очень смешной и позитивный фильм. Лучший из всех вариантов раздачи его на торренте. Три русские звуковые дорожки. Если вы хотите реально получить удовольствие и посмеяться - смотрите фильм с ТРЕТЬЕЙ звуковой дорожкой, так как первые две мягко говоря не качественно переводят некоторые оригинальные пикантные фразы фильма)))
Согласен. Третья дорожка лучшая, чей это перевод? Хотя и они порой "не качественно переводят некоторые оригинальные пикантные фразы фильма". Скажем фразу 00:11:06,353 --> 00:11:09,413
People that talk in metaphors ought a shampoo my crotch. они перевели как "ваши метафоры мне как серпом по яйцам". Хотя правильно будет: "люди, которые говорят метафорами, должны мыть мне промежность".