PUNCHLINE79797 · 13-Июл-10 01:49(14 лет 11 месяцев назад, ред. 28-Фев-15 01:51)
Он приехал на дожде /Passager de la pluie, Le КЛАССИКА МИРОВОГО КИНО Страна: Франция Студия: SERGE SILBERMAN Жанр: Триллер, драма, криминал Год выпуска: 1970 Продолжительность: 01:53:40 Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) Алексей Михалёв Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов Перевод 3: Профессиональный (двухголосый закадровый) Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Рене Клеман / Rene Clement В ролях: Чарлз Бронсон /Charles Bronson/, Марлен Жобер /Marlene Jobert/, Габриэль Тинти /Gabriel Tinti/, Джилл Айрлэнд /Jill Ireland/, Жан Пиа /Jean Piat/, Анни Корди /Annie Cordy/, Жан Гавен /Jean Gaven/, Корина Маршан /Corinne Marchand/, Эллен Баль /Ellen Bahl/ Описание: Сценарий к этому детективу написал мастер жанра - французский писатель Себастьян Жапризо /Sebastien Japrisot/ Идет дождь. С автобуса сходит пассажир. Лысый неприятный человек, он видит, как молодая блондинка Милли (Жобер) примеряет платье в магазине, а потом следует за ней домой, надевает на лицо чулок, бьет и насилует. Она позвонила в полицию, но говорить ничего не стала. Преступник все это время был в подвале. Милли взяла ружье и, защищаясь от повторного нападения, застрелила его, отвезла тело в безлюдное место и сбросила в море. Вечером вернулся муж, штурман компании "Эр Франс", очень ревнивый мужчина, что в какой-то мере объясняет нежелание Милли предать дело огласке. На следующий день, когда они с мужем были на свадьбе, к Милли подходит таинственный американец (Бронсон) и заявляет, что знает об убийстве. Он ищет красную сумку с деньгами, которая была при насильнике. Муж находится в очередном рейсе, а американец начинает напряженную психологическую дуэль с Милли, пытаясь добиться признания в убийстве... Зрители, читавшие книги Жапризо или смотревшие фильмы по его произведениям, знают, что они отличаются продуманной сложностью, психологической глубиной и захватывающей интригой. Так что самое интересное еще впереди... Фильм ничуть не устарел и обязательно доставит удовольствие любителям жанра. (Иванов М.) Премия Золотой глобус — лучший зарубежный фильм. Номинация на Премию им. Эдгара Аллана По
— лучший детектив года. Специальная премия "Давид" итальянского Синдиката киножурналистов
за роли в фильмах "Пассажир дождя" и "Последнее известное место жительства"
-------------------------------------------------------------------------------- Оператор: Андреас Виндинг /Andréas Winding/ Сценаристы: Себастьян Жапризо /Sébastien Japrisot/, Лоренцо Вентаволи /Lorenzo Ventavoli/ Продюсер:Серж Зильберман /Serge Silberman/ Переводчики: Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов Монтажер: Франсуаз Жавэ /Francoise Javet/ Композитор: Франсис Лэй /Francis Lai/ Художник: Пьер Гюффруа /Pierre Guffroy/, Розин Деламар / Rosine Delamare -------------------------------------------------- КИНОПОИСК. RU РЕЙТИНГ 7.757 оценки: 354 6,9/10 from 1 264 users
-------------------------------------------------- Доп. информация: ИСХОДНИК - автору раздачи большое спасибо , качество видео отличное - диск от Film Prestige Выполненная работа: К 2-м звуковым дорожкам исходника добавлены переводы А.Михалёва и А.Гаврилова,
Удалены предупреждения. Видео не сжималось. -------------------------------------------------- СЭМПЛ -------------------------------------------------- Меню: Статичное, озвученное, на русском языке Качество: DVD9 Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576)VBR, 25,000 fps, ~6 546 Kbps Аудио 1: Russian - 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - А.Михалёв Аудио 2: Francais- 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps Аудио 3: Russian - 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - А.Гаврилов Аудио 4: Russian - 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps - DV0
Софт
DVD Decrypter 3.5.4.0
VOB file Editor 0.6.0.0
IFO-file editor 0.9.5.0
Sound Forge 9.0 9.0c
Sony Vegas 7.0e
VobBlanker 2,1,3,0
MuxMan 1.2.3
DVDRemake Pro 3.6.3
MediaInfo
General
Complete name : F:\EXCLUZIVE=17\Пассажир дождя [Passager de la pluie, Le](1969)\Passager de la pluie, Le (Rene Clement) [1969 г.)\VIDEO_TS\VTS_06_1.VOB
Format : MPEG-PS
File size : 1 024 MiB
Duration : 21mn 52s
Overall bit rate : 6 546 Kbps Video
ID : 224 (0xE0)
Format : MPEG Video
Format version : Version 2
Format profile : Main@Main
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, Matrix : Default
Duration : 21mn 52s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 5 648 Kbps
Nominal bit rate : 8 000 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Standard : PAL
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Interlaced
Scan order : Top Field First
Bits/(Pixel*Frame) : 0.545
Stream size : 883 MiB (86%) Audio #1
ID : 128 (0x80)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format profile : Dolby Digital
Mode extension : CM (complete main)
Duration : 21mn 51s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Video delay : -80ms
Stream size : 30.0 MiB (3%) Audio #2
ID : 129 (0x81)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Duration : 21mn 51s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Video delay : -80ms
Stream size : 30.0 MiB (3%) Audio #3
ID : 130 (0x82)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Duration : 21mn 51s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Video delay : -80ms
Stream size : 30.0 MiB (3%) Audio #4
ID : 131 (0x83)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Duration : 21mn 51s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Video delay : -80ms
Stream size : 30.0 MiB (3%) Text
ID : 32 (0x20)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
DVDInfo.
Passager de la pluie, Le (Rene Clement) [1969 г.)
Size:
6.19 Gb ( 6 488 792,00 KBytes ) DVD9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_06 :
Play Length: 01:52:58
PAL 16:9 (720x576) VBR ~ 6551.63 kbps avg
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
За Михалева отдельное спасибо! С Лешей знаком был лично, возил ему фильмы на перевод, специально затачивал под него репертуар. Гениальный переводчик, земля ему пухом..
За Михалева отдельное спасибо! С Лешей знаком был лично, возил ему фильмы на перевод, специально затачивал под него репертуар. Гениальный переводчик, земля ему пухом..Вы пишите - затачивал под него репертуар - расскажите подробнее, ведь это необычайно интересно!
а ничего, что Андрей Гаврилов знает Французский язык?
PUNCHLINE79797
Молодчина Чтоб Вы знали, у Гаврилова основной язык - французский. Он великолепно переводил и "Дневную красавицу" и "Спасибо,жизнь" и др.
PUNCHLINE79797
Спасибо. В DVD только 2 звуковых дорожки (русская и французская), чтобы появились еще 2 - надо их прописать и разрешить (галочкми) им проигрываться в проге DVDRemake Pro 3.6.3 и заодно поставить паузу (5,6,7 или 8 чаптере) для перехода на 2-й слой - к раздаче потом естественно уже не подключиться - но зато можно писать на болванку.
Ни на софтовом плеере, ни на железном остальные звуковые дорожки не появляются - Гаврилов и двухголоска. В сэмпле есть и в ИмгБерне, но при просмотре на совтофых плеерах и на железном (я записал и проверил) они отсутствуют. Раздача переносится обратно в корневой раздел для устранения недостатков релиза.
UlisS80
Для того, чтобы узнать какую версию переводил Андрей Гаврилов, достаточно скачать сэмпл Сообщения из этой темы были выделены в отдельный топик Холивар-дубляж, многоголоска вс авторский ZVNV
а ничего, что Андрей Гаврилов знает Французский язык?
Чтоб Вы знали, у Гаврилова основной язык - французский.
Французский знает,а перевод делает с английского?
Это,знаете ли,называется халтурой,а если человек за это еще и деньги берет и не малые,
так и вовсе - мошеничеством.
Цитата:
Он великолепно переводил и "Дневную красавицу" и "Спасибо,жизнь" и др.
Чтобы заявлять подобное,нужно,как минимум,владеть франц. языком.
Цитата:
Для того, чтобы узнать какую версию переводил Андрей Гаврилов, достаточно скачать сэмпл
Для того,чтобы сказать,что Михалев переводил английскую версию - да,достаточно.(ни в одной сцене Доббс не обращается к Мели на ты,в отличие от перевода)
Для того,чтобы сказать,что Гаврилов переводил ее же,достаточно скачать один vob.файл:
скрытый текст
- Она мне не подруга,она - саксофон . (Михалев)
- Она мне не приятельница,она - саксофон. (Гаврилов)
В оригинале:
-C'est pas mon amie.C'est un tambour. -В логике я мастак.Но в определенных профессиях лучше не доверять логике. (Михалев)
-Да,в логикe я силен.Но в некоторых профессиях лучше про логику забыть. (Гаврилов)
В оригинале:
-Je suis imbattable en psychologie.Seulement dans certaines affaires on n'a pas besoin
de se connaître.(Ni vu ni connu.C'est parfait). В психологии мне нет равных.Только в некоторых делах необязательно друг друга знать. Часть фразы в скобках осталась непереведенной обоими переводчиками. И т.д. и т.п.
Фильм, кстати, очень хороший. Я не являюсь поклонником Бронсона, но здесь, все же, главный персонаж - это женщина. Марлен Жобер замечательно справилась со своей ролью. Сцены с ее участием трогательны. Смотрел в переводе Михалева, скачал диск еще до внесенных корректировок. Полагаю, что именно в его переводе нужно смотреть этот фильм.
Французский знает,а перевод делает с английского?
Это,знаете ли,называется халтурой,а если человек за это еще и деньги берет и не малые,
так и вовсе - мошеничеством.
Так перевод,судя по всему,стародавний.Какую кассету отдали в перевод,ту и перевел.
Вот недавний перевод Гаврилова с оригинала "Бега зайца через поля" того же Клемана получился действительно хорошим.
Для того,чтобы сказать,что Гаврилов переводил ее же,достаточно скачать один vob.файл:
скрытый текст
- Она мне не подруга,она - саксофон . (Михалев)
- Она мне не приятельница,она - саксофон. (Гаврилов)
В оригинале:
-C'est pas mon amie.C'est un tambour. -В логике я мастак.Но в определенных профессиях лучше не доверять логике. (Михалев)
-Да,в логикe я силен.Но в некоторых профессиях лучше про логику забыть. (Гаврилов)
В оригинале:
-Je suis imbattable en psychologie.Seulement dans certaines affaires on n'a pas besoin
de se connaître.(Ni vu ni connu.C'est parfait). В психологии мне нет равных.Только в некоторых делах необязательно друг друга знать. Часть фразы в скобках осталась непереведенной обоими переводчиками. И т.д. и т.п.