Petey · 09-Янв-10 18:47(15 лет 5 месяцев назад, ред. 16-Янв-11 22:58)
Не грози Южному Централу, попивая сок у себя в квартале / Don`t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood Год выпуска: 1996 Страна: США Жанр: комедия, криминал Продолжительность: 01:24:56 Перевод: Авторский - Дмитрия ПучковаakaГоблин / Goblin Русские субтитры: есть + субтитры с не нормативной лексикой (перевод гоблина) Режиссер: Пэрис Барклэй / Paris Barclay В ролях: Шоун Уайанс, Марлон Уайанс, Трэйси Черелл Джонс, Крис Спенсер, Сули МакКалло, Даррел Хит, Хелен Мартин, Айзиа Барнс, Ламард Дж. Тейт, Кинен Айвори Уайанс Описание: Молодой афроамериканец по прозвищу Пепельница переезжает в Лос-Анджелес со своим отцом и бабушкой. Пепельница гордится тем, что они с отцом выглядят ровесниками, это, по его мнению, «очень круто». Гордится он и своей бабушкой, которая в свои-то преклонные годы покуривает и не стесняется крепких словечек. Вскоре Пепельница знакомится со своим кузеном по прозвищу Цепной Пес. Этот парень — гангстер, в его личном арсенале не только пистолеты и автомат, но и термоядерная боеголовка — «для самозащиты». Пепельница должен выбрать свой дальнейший путь в жизни: он может быть «просто хорошим чернокожим» или стать «опасным чернокожим», примкнув к банде своего кузена.
Petey например 56:53 - отставание субтитров около 2 секунд. В начале действительно все ок, но в середине фильма тайминг сбит. Пробовал делать задержку, но рассинхрон неравномерный
1woody1
Ну это не рассинхрон ведь. Я подгоняю субтитры по первым и последним фразам. А если в середине, что-то не совпадает, то это так субтитры написаны. Я этим не занимаюсь и перепроверить всё детально не могу, к тому же, как мне кажется, в субтитрах такая точная синхронизация не обязательна. Всё-равно человек читает после того, как это уже сказали в фильме.
1woody1
Ну это не рассинхрон ведь. Я подгоняю субтитры по первым и последним фразам. А если в середине, что-то не совпадает, то это так субтитры написаны. Я этим не занимаюсь и перепроверить всё детально не могу, к тому же, как мне кажется, в субтитрах такая точная синхронизация не обязательна. Всё-равно человек читает после того, как это уже сказали в фильме.
А что же это если не рассинхрон?
Я считаю, что для такого фильма(в котором говорят ну оооочень много и быстро) правильный тайминг необходим Petey, ты не думай, что я хочу тебя просто упрекнуть. Моя цель - всего лишь указать на дефект. А если найдется человек, который сможет устранить рассинхрон, то вообще чудесно будет
Лично я понимаю это слово так, что если в субтитрах или аудио дорожке рассинхрон, то он есть на бОльшей части фильма или хотя бы на протяжении минут двадцати. Тут в субтитрах есть непопадания в пол секунды, в секунду, где-то, вы говорите, две секунды. Но я ещё никогда не встречал в своей жизни субтитров, которые бы на протяжении всего фильма идеально синхронизированы. Я, конечно, такое не отрицаю, но хочу лишь сказать, что подобные "моментные непопадания" встречались мне во всех субтитрах, что я видел. Лично я не считаю этот столь страшным, поскольку, как я уже выше говорил, человек читает медленней чем говорит и слышит. В общем дебаты, пожалуй, надо завершать. Вас я понял.
1woody1 писал(а):
А если найдется человек, который сможет устранить рассинхрон, то вообще чудесно будет
Если такой найдется, я сделаю что-нибудь безумное.
Братцы сиды, сижу в Турции, эти обезьяны из обслуги отеля закрыли доступ на трекер. Будьте так любезны, скажите свои адреса, чтобы я мог подключиться к вам непосредственно. Очень хочется посмотреть старый добрый фильм