pbochkov · 07-Ноя-09 21:11(15 лет 11 месяцев назад, ред. 04-Мар-13 17:42)
Сергей Прокофьев "Каменный цветок" , S.Prokofiev "The Stone Flower" Кировский балет, Татьяна Терехова, Александр Гуляев, Анна Поликарпова Год выпуска: 1991 Жанр: Балет Продолжительность: 110 мин. Режиссер: Colin Nears В ролях:
Данила Александр Гуляев
Катерина Анна Поликарпова
Хозяйка Медной горы н. а. России Татьяна Терехова
Северьян, приказчик Геннадий Бабанин
Обережные, две девушки, два дружка, самоцветы, купчиха, купцы, две торговки, скоморохи, молодая цыганка, молодой цыган, старая цыганка, старый цыган, цыгане-гитаристы, огневушка-поскакушка- артисты балета Кировского театра. Оркестр Кировского театра. Дирижер Александр Вилюманис Описание: Сергей Прокофьев
Каменный цветок Балет в трех действиях Либретто М. Прокофьевой и Л. Лавровского
Хореограф Юрий Григорович
Сценограф Симон Вирсаладзе Доп. информация: Title: StoneFlower9031-76401-2
Size: 6.79 Gb ( 7 123 792 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 2, 3, 4, 5 VTS_01 :
Play Length: 01:50:46
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio: English (Dolby AC3, 2 ch) Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 4:3 (720x480) VBR Аудио: English (Dolby AC3, 2 ch)
Кировский балет? Вряд ли стоит так искажать название театра при обратном переводе "The Kirov ballet" на русский язык. Ну, нет у англичан прямого соответствия нашему "имени (кого-либо)" ("named after" - чужеродная для английского языка конструкция, искусственная), так они и перводят на свой язык согласно нормам, принятым в их языке. Зачем же мы, переводя обратно на наш, его коверкаем? Только в угоду буквальности перевода? Так это не перевод. "Калька" - кажется, такой, немного жаргонный, термин есть у переводчиков.
Потому что нравится нам это или нет, но вплоть до последнего времени театр носил имя партийного функционера, ничего не попишешь .
"Кировский театр" - именно так его называли в том числе и в нашей стране.
Как театр назывался в недавнем прошлом, догадываюсь. Спасибо. Но я не об этом.
Я о том, что формулировка "Кировский балет" - это буквальный (ещё говорят "рабский") перевод с английского "The Kirov ballet", о том, что понятие "Кировский балет" в русском языке не существует. "Кировский театр" - в разговорном варианте - да, "балет Кировского театра" - да, а вот "Кировский балет" - нет. Ведь требование трекера "писать по-русски" подразумеает не только использование кириллицы, но и соблюдение норм и традиций языка. И в этом смысле "Кировский балет" - их нарушение. "Балет театра им. С.М. Кирова" - не нарушение, "Балет Кировского театра" - тоже не нарушение, хотя имеет горздо более разговорный оттенок. Меня все-же удивляет: англичаяне "Театр им С.М. Кирова" переводят на свой язык, так, как это лучше ложится на строй их языка, и получается "The Kirov ballet". И это нормально. Ну, почему же мы, переводя обратно на русский, получаем "Кировский балет"? Это мне нормальным не кажется, так как в руском языке существует другое словосочетание (даже "другие словочетания"), соответствующее английскому "The Kirov ballet". Вот и всё.
Господа."Кировский балет" это сленг артистов балета,а не перевод с английского.И это выражение пошло в народ.В 70-е 80-е по другому в разговоре эту труппу не называли,кроме как "кировский балет".
О чем я и говорю, только иными словами, и, по-моему, с другим логическим выводом. Уместно ли на трекере, постулирующем требование "пишите по-русски" в заголовках использовать сленг? Заголовки в любом издании, в том числе и в витуальном, - парадная, лицевая часть, традиционо требующая корректных формулировок. "...в рзговоре...", как пишет Panara2, наверное, допустимо, в заголовке, скорее, нет.
P.S. Кстати, происхождение этого сленга - тот же буквальный перевод с английского. Вероятно, по принципу "что с Запада - всё хорошо".
Кировский балет? Вряд ли стоит так искажать название театра при обратном переводе "The Kirov ballet" на русский язык. Ну, нет у англичан прямого соответствия нашему "имени (кого-либо)" ("named after" - чужеродная для английского языка конструкция, искусственная), так они и перводят на свой язык согласно нормам, принятым в их языке. Зачем же мы, переводя обратно на наш, его коверкаем? Только в угоду буквальности перевода? Так это не перевод. "Калька" - кажется, такой, немного жаргонный, термин есть у переводчиков.
а в быту по-русски говорим и Кировский и Кировка и Мариинка:)
а в быту по-русски говорим и Кировский и Кировка и Мариинка:)
Совершенно с Вами согласен!
Однако, заголовку больше приличествует официальное название. Кроме всего, о чём говорилось выше: во-первых, он (заголовок) является одним из компонентов, по которым можно осуществлять поиск (например, буду искать все постановки этого театра, наберу в поиске "им. Кирова" и эту раздачу не найду). И, во-вторых, официальное название понятно всем - и людям "из узкого круга", и "из круга, приближённого к узкому", и вообще, "далёким от...". В отличие от всех других вариантов, которые, может быть, кому-то (или даже многим) ближе.
А чего "Цветок"-то никто не качает? Абсолютно уникальная запись , балет еще такой, как был поставлен изначально, да еще Татьяна Терехова (ну и юная Анна Поликарпова).
Да, но, должен признать, тогда, лет пять назад я его ужал до "пятёрки" - не писались тогда почему-то "девятки", да и на экране старого ЭЛТ-телевизора разница практически незаметна. Теперь дома есть хоть и небольшой, но HD, ему "девятка" больше приличествовать будет. В принципе, то что раньше ужимал, потихоньку скачиваю заново, но до этого "Цветка" пока руки не доходили. Спасибо, что напомнили.