B1oh@zarD · 21-Окт-09 17:32(15 лет 8 месяцев назад, ред. 11-Дек-21 12:01)
Последний бойскаут / The Last Boy Scout Год выпуска: 1991 Страна: США Жанр: Боевик, триллер, комедия, детектив Продолжительность: 1:41:13 Перевод: Профессиональный (полное дублирование)+ Авторский (одноголосый А.Гаврилов) + Оригинал (Английский) Русские субтитры: нет Режиссер: Тони Скотт/Tony Scott В ролях: Брюс Уиллис/Bruce Willis, Дэймон Уайанс/Damon Wayans, Челси Филд/Chelsea Field, Ноубл Уиллингэм/Noble Willingham, Тейлор Негрон/Taylor Negron, Даниэль Харрис/Danielle Harris, Холли Берри/Halle Berry, Брюс МакГилл/Bruce McGill, Баджа Джола/Badja Djola, Ким Коутс/Kim Coates Описание: Крепкий орешек Уиллис задает теперь кое-кому жару на колоритном фоне профессионального футбола. Действия - и весьма жизненного - выше крыши. В паре с чернокожим красавцем Дэймоном Уайенсом, бывшим футболистом, они попадают в засады, с юмором сокрушают злодеев и дерутся под чутким руководством сценариста Шейна Блэка ("Смертельное оружие"), продюсера Джоэла Силвера ("Крепкий орешек" и "Смертельное оружие") и режиссера Тони Скотта ("Лучший стрелок"). В результате получился динамичный, лихой боевик. Доп. информация: Слоган: «Everyone had counted them out. But they're about to get back in the game.» Сценаристы: Шейн Блэк/Shane Black, Грег Хикс/Greg Hicks. Продюсеры: Шейн Блэк/Shane Black, Бэрри Джозефсон/Barry Josephson, Майкл Леви/Michael Levy, Стив Перри/Steve Perry, Джоэл Силвер/Joel Silver, Кармин Зоззора/Carmine Zozzora. Оператор: Уорд Рассел/Ward Russell. Композитор: Майкл Кэмен/Michael Kamen. Мировая премьера: 13 декабря 1991 года. Рейтинг IMDB: 6.70 (27 287). В данном релизе присутствует 3 звуковых дорожки: №1 русский дубляж; №2 профессиональный одноголосый перевод Гаврилова; №3 оригинальная английская дорожка. Самый лучший вариант для просмотра-это перевод товарища Гаврилова (т.к. в нем просто уморительно переведены все шутки). Но, как говориться, "на вкус и цвет товарищей нет". Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720x304 (2.37:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~1279 kbps avg, 0.23 bit/pixel Аудио: №1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 6 ch, ~384.00 kbps avg; №2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg; №3: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
Забавно.
А разве существует ОДНОГОЛОСОЕ или ЛЮБИТЕЛЬСКОЕ дублирование?
По моему дубляж подразумевает само собой, что он ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ и естественно МНОГОГОЛОСЫЙ. А если это многоголосый закадровый перевод, то это никак не дубляж.
Забавно.
А разве существует ОДНОГОЛОСОЕ или ЛЮБИТЕЛЬСКОЕ дублирование?
По моему дубляж подразумевает само собой, что он ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ и естественно МНОГОГОЛОСЫЙ. А если это многоголосый закадровый перевод, то это никак не дубляж.
Это моя первая раздача. Пожалуйста, не судите строго
bomac072009 В данной раздаче присутствует 3 дорожки, одна из которых является профессиональным полным дублированием фильма на русский язык. Т.е. смотря фильм с этой дорожкой вы не услышите оригинальной речи, а только русский дубляж. Но, помоему, лучше смотреть этот фильм в авторском переводе товарища Гаврилова. Спасибо за ваш вопрос
да, Гаврилов - это вещь! а дубляж - это перевод боевика в детсадовском стиле. да еще старпёр Борзунов запарил озвучивать молодых (здесь Шейна Блэка): голос вообще не подходит.
Это фильм из детсва! А сколько я намучился с поиском перевода Гаврилова, начал искать давно! Еще живы были видаки, всех друзей задолбал. Никто тогда так и не смог помочь. А для меня другие переводы, извиняюсь как серпом по яйцам! Пресные и никакущие, а кто против тот видать и Шекспира признает только в "дубляже". Хотя надо признать "бубляж" бывает разный, советский например, когда "Большую прогулку" с Фюнесом до "дыр" засматривали, голоса подобраны бесподобно и вообще все на высоте. Но то была школа, там множество людей работало, над адаптацией текста, чтоб смысл точно передать и чтоб наш текст в артикуляцию героя на экране попадал! А сейчас иногда такое в "бубляже" выдают, просто кошмар! Герой пять минут по матушке склоняет свою жизнь и соседей, правительство, от коего житья нет, бубляж щадит уши зрителя и экономит его время, резюмируя эту словесную агонию, как- "уходи!" (реплика обращена к жене героя. Видимо, посидели, подумали и решили негоже так, с женщиной, такими вот словами!):)
slimmer_ писал(а):
Гаврилов как-то плоховато перевел сцену про штаны с телевизором, в много голосом намного лучше.
А вот штаны с телевизором, это ваще- будущее, идешь себе на работу и телек в штанах смотришь!
Понятия не имею кто такой Гаврилов, фильм собираются в субботу по тв показывать, но думаю, не успею его посмотреть, да и реклама раздражает, плюс канал сам заказывает дубляж, и в большинстве случаев делают его с большой цензурой. В общем спасибо за раздачу, очень удобно, скачал, когда захотел, посмотрел.
Спсибо за фильм. Как не крути, а фильм, он всегда остается ФИЛЬМОМ.
А что касается перевода, то пожал. не путаейте переводи и озвучание - разные вещи! Перевод это прямое значение - перевести с какого-то языка на какой-то. Что касается "художественного" перевода - это адаптация смысла и синхронного звучания с приблизительно точным попаданием в актескую артикуляцию.
А вот дальше уже следует озвучание. И тут уже зависит от актерского мастерства - как можно "сыграть" образ! А это, ой, как не просто - это актерское мастерство. Там более в переводе - "Актер играет не текстом, актер играет "подтекстом" (то, что мы подразумеваем),и в этом большая особенность фильмов в том стиле в каком снята большая часть фильмов с Брюсом (ирония, насмешка и т.п.). Вот тут-то и проявляется актер.
"Мастеровитые" начитывают сразу за несколько героев, и его мастерство в том, чтобы для каждого героя сосздать свой "голос-образ", чтобы зритель не путал даже звуковой окрас голоса!
А чтение текста... ну, это как в школе... Первый раз вижу, ну и что-то там бубню.
Мастерство синхронного перевода с мнгновенной адаптацией, а еще и как минимумм поддержанием образа?! Тут без специального образования, а еще чутья, аеще актерскогомастерства, а еще режиссуры - "видение" решение образа - уже не обойтись.
Увы, это могут сделать далеко не многие. Потому-то в СССР при дубляже и работало такое количестволюей: автор перевода, литературный реадктор, редактор, режиссер, звуокрежиссер (переозвучание фоновое), правда иногда продавали фильмы только с интеркомовским звучанием (шумы, звуки "атмосферы", музыка), а потом актеры. Вспомните фильмы с Де Фюнесом!!!
Да, тогда фильм по-настоящему играли. А сегодны подчас такое несут, хоть и в несколько голосов, а они "холодные" как "собчьи носы"!!!
"Последний бойскаут" - по настоящему классное кино.
Смотрел этот фильм раз 5, всякий раз с большим удовольствием. Брюс Уиллис здесь не хуже, чем в "Крепком орешке", негр тоже очень хорош. И очень выпуклые злодеи.
Много замечательных шуток, в общем практически идеал хорошего кино.
Один из лучших фильмов с Брюсом Уиллисом. А перевод Гаврилова - это что-то! Только Гаврилов. А чтобы переключать дорожки, EgorySPb, скачай, ну например K-Lite Codec Pack, и смотри на встроенном в него Media Player Classic. С таким стажем пора бы это знать. B1oh@zarD - тебе отдельное спасибо за такую раздачу.
да, Гаврилов - это вещь! а дубляж - это перевод боевика в детсадовском стиле. да еще старпёр Борзунов запарил озвучивать молодых (здесь Шейна Блэка): голос вообще не подходит.
Вообще-то Шэйн Блэк здесь в актерском составе не был замечен, но был исполнительным продюсером этого фильма.
"Иди ты к такой-то матери, Сара..." Бугога!!! От такого выражения больше смеяться хотелось, чем сосредоточенно смотреть, особенно с теми интонациями, с какими оно было произнесено Гавриловым.