Сексдрайв (полная версия) / Sex Drive (UNRATED)«На что он готов, чтобы пройти этот путь до конца?»Год выпуска: 2008 Страна: США Жанр: Комедия, Мелодрама, Приключения Продолжительность: 02:09:57 Перевод: Профессиональный (одноголосый) blackmaled81 Русские субтитры: нет Режиссер: Шон Андерс /Sean Anders В ролях: Джош Закерман, Аманда Крю, Кларк Дьюк, Сет Грин, Джеймс Марсден, Кен Клемент, Майкл Кадлитц, Элис Грецин, Кит Хадсон, Скотт Клэйс, Уэнди Майклс, Мэриэнн Мюллерлайле, Дэйв Шеридан Описание: 18-летний оболтус отправляется с друзьями в поездку через всю страну, чтобы потерять невинность в объятиях роскошной девочки, с которой он познакомился в Интернете. Во время путешествия все, в чем оболтус до сих пор был уверен, переворачивается с ног на голову. Комедия для старшеклассников. | (Семпл) Внимание! Фильм содержит ненормативную лексику!За кадром: Второй фильм Шона Эндерса, чей комедийный инди-дебют "Never Been Thawed" в свое время встретил массу теплых фестивальных отзывов. Цитаты: "Это как раз тот случай, когда не фильм содержит ненормативную лексику, а ненормативная лексика содержит фильм" (Роджер Эберт, Chicago Sun-Times)Качество: BDRip [Blu-ray/HDTRACKER/AzatH] Формат: AVI ///СОВМЕСТИМО С БЫТОВЫМИ ПЛЕЕРАМИ/// Размер 2GB Видео: 704x384 (1.83:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1744 kbps avg, 0.27 bit/pixel Аудио: (rus) 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) ch, ~448.00 kbps avg
Мну вопрос. Пока не смонтировал дорогу дубляж+рашенгай, интересует мнение качающих.
Есть сцены, секунд по 20-30 где в тетралке некоторые фразы вырезаны, хотя ничего криминального в них нету.
вариант 1.
Тупо все фразы с дубляжа будут перенсены на анрайтед. НО!!! В этих коротких сценах будет жуткая солянка озвучек где фразы в дубляже и 1 голоске будет чередоватся
вариант 2
Некоторые фразы с дубляжа в этих перемонтированных отрезках не буду вставлять. Диалоги 1 небольшой сцены будут только в 1голоске
Наверное, чтобы уложиться в определенный тайминг, либо посчитали их черезчур лишними.
да знаешь, я вот 3 дня просматривал теже фрагменты с дубляжом и твоей озвучкой и все задаюсь вопросом, а нахрена убили отдельные фразы. Всего 67 фрагментов в дороге для замены. Насчитал 5 сцен с жостким перемонтажом, про который упоминал выше. Также небольшой момент что есть в театралке вырезали из анрайтед
Diablo
Расскажи хоть сильно отличается перевод мой от лицухи, если не брать в расчет мат, конечно же?
Ух ты в театралке даже есть то, что не вошло в анрейтид?! Фига себе.
На мой взгляд не стоит 2 разных перевода лопатить в один, а то каша выйдет. Я когда-то во время перевода Lesbian vampire killers прослушивал перевод от Электрички (конечно, угорал по страшному, но дело не в этом) и там в пропущенных местах перевода добавлена озвучка от ВАНО (кошмар еще тот!!!). Я вообще ничего не понимал, что говорят. И вообще, что за манера у Электрички пропускать целые фрагменты перевода... кажется это есть у них во всех релизах...
Вот далеко не ходить, в их переводе к этому фильму Ms Tasty (это ник и потому я его перевел) они озвучивали то Тэсти, то Трейси (наверное, им кто-то на что-то наступил) иначе хотя бы на одном имени остановились бы
Расскажи хоть сильно отличается перевод мой от лицухи
женские голоса приятнее звучат
blackmaled81 писал(а):
На мой взгляд не стоит 2 разных перевода лопатить в один, а то каша выйдет.
возможно, но многие предпочитают дубляж все таки. Разница между версиями не 2-3 минуты, а все 20.
У меня жена, к примеру, их принципа не станет смотреть 1голосый перевод
blackmaled81 писал(а):
от Электрички (конечно, угорал по страшному, но дело не в этом) и там в пропущенных местах перевода добавлена озвучка от ВАНО (кошмар еще тот!!!)
сравнение не удачное, их переводы я на дух не переношу. Бесит еще что в звук пихают фразы релиз подготовлен и урл своего сайта Вообще, мне в фильме секс зеро одно ругательство понравилось, но в тему я его постить не буду