Gar Kvitnik · 25-Сен-09 21:34(16 лет 1 месяц назад, ред. 04-Окт-09 14:46)
История игрушек / Toy story Год выпуска: 1995 Жанр: Детский, семейный, анимационный Продолжительность: 01:20:33 Перевод: Профессиональный (полное дублирование); профессиональный (закадровый) Субтитры: Английские, французские, испанские, русские Режиссер: Джон Лассетер / John Lasseter В ролях: Том Хэнкс, Тим Аллен, Дон Риклз, Джим Вэрни, Уоллес Шоун, Джон Ратценбергер, Джон Моррис, Эрик Фон Деттен, Лори Меткалф Описание: Каждый ребенок верит, что когда он оставляет свои игрушки одни, они начинают заниматься своими делами... Мальчику Эдди дарят новую игрушку - космического рейнджера База Цветика. Теперь Баз - любимая игрушка мальчика. Этим страшно недоволен ковбой Вудди - прежний любимец Эдди. При переезде Вудди скидывает База в окно. Об этом узнают другие игрушки и выкидывают Вудди туда же. Теперь им обоим необходимо найти путь домой, и два заклятых врага становятся лучшими друзьями... Доп. информация: Издание от «Pozitiv-Multimedia»
Дополнения (русские субтитры)
Предисловие (1:11)
Наследие (11:42)
Комментарии
Создание «Истории игрушек» (20:17)
Рассуждения создателей (16:34)
Удалённые сцены
Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Аудио: English (Dolby AC3, 6 ch)(448 Kbps), English (DTS, 6 ch)(768 Kbps), Russian (Dolby AC3, 2 ch)(дубляж)(192 Kbps), Russian (Dolby AC3, 6 ch)(закадровый)(448 Kbps)
Скриншоты
Скриншот меню
История игрушек 2, издание от «Pozitiv-Multimedia» здесь.
Мой любимый мультфильм. Но, к сожалению, это не настоящая "История игрушек", ибо она спорчена мочой, ударившей в голову переводчикам.
Кто такой Баз Цветик? Что за идиотский Цветик? У него на скафандре чётко написано: LIGHTYEAR ! Как это переводится спрашиваю я? - Световой год. Ну хорошо, если это слишком сложно, то не надо вообще имя переводить в таком случае - просто Лайтъер. Неужели американские дети способны понять такое имя, а наши настолько глупы, что им надо переводить имя этого персонажа, как идиотский "Цветик"? Думаю нет, скорее это те гении, что занимались переводом глупы, как курицы. Так-то. За раздачу СПАСИБО конечно, но смотреть лучше с оригинальным аудио
Да, Armorus, всё так! Но к сожалению старания наших доблестных переводчиков не ограничились данным случаем. Это вообще повсеместное явление. Редко случается наткнуться на хороший (правильный) перевод (если не считать авторских переводов). Мне иногда кажется, что это какой-то заговор, чтобы мы не узнали что там (в конкретном фильме) на самом деле происходит!
Заговор или нет, но виновны в таком фиговом раскладе заказчики перевода. Сами переводчики могут сделать и так и эдак - в зависимости от того, что от них требуют. И перевести могут прилично, но в этот момент из-за угла на танке выруливает капитан Маразмо, он же дистрибьютор (или кто там организует перевод фильма)... То ли дело, когда смотришь "Историю игрушек" с гениальным переводом того мужика, который ещё таким голосом, как бы гнусавым, говорит. У меня на VHS даже есть, надо будет оцифровать.
Заговор или нет, но виновны в таком фиговом раскладе заказчики перевода.
Заказчики перевода - Уолт Дисней Компани. Перевод и озвучка - Дисней Войс чегото-там... Короче, все сделано под чутким руководством и редактурой заокеанских товарищей. Это их видение русскоязычного варианта.
Собственно, он Светик, насколько я понимаю. Ещё один вопрос. Поскольку этот мультфильм был снят аж в 1995 году, лучшего качества, чем DVD9 ожидать не стоит, так?
Ну, вообще, случаются же всякие реставрации и переиздания (например «Истории игрушек - 20 лет»). Но я бы сильно на это не расщитывал...
А напрасно: как раз сейчас, в американских кинотеатрах, идут обе переизданные части Истории Игрушек, да ещё и в 3D (хотя на счёт последнего не уверен, хорошо это или плохо).
А напрасно: как раз сейчас, в американских кинотеатрах, идут обе переизданные части Истории Игрушек, да ещё и в 3D (хотя на счёт последнего не уверен, хорошо это или плохо).
Ну вот как, Alleksey77, замечательно всё складывается! Pavlusha22, спасибо за информацию.
А меня вот что интересует: известно, что для зарубежных прокатов Pixar не только перевели многие надписи, но ещё и подогнали движение губ героев, под каждый язык отдельно. В этой раздаче какой вариант видеоряда, русский или английский?
В этой раздаче какой вариант видеоряда, русский или английский?
Ну ,вообще, «История» вроде как никогда на официальной Российской лицензии и не выходила (пока), а по сему на этой и на всех остальных раздачах английский вариант видеоряда.
А напрасно: как раз сейчас, в американских кинотеатрах, идут обе переизданные части Истории Игрушек, да ещё и в 3D (хотя на счёт последнего не уверен, хорошо это или плохо).
кстати, той стори ведь можно не просто с плёночки повосстанавливать, а взять исходники и перерендерить весь фильм заново если конечно, оные исходники у создателей остались. Не знаю как насчет второй части, но первую - в общем-то, в высоком разрешении там смысла нет, деталей кот наплакал.
на блюхах первые две части не выходили? может быть, к выходу третьей части сподобятся переиздать...
В этой раздаче какой вариант видеоряда, русский или английский?
Ну ,вообще, «История» вроде как никогда на официальной Российской лицензии и не выходила (пока), а по сему на этой и на всех остальных раздачах английский вариант видеоряда.
На Кинопоиске пишут, что лицензионный DVD выйдет 1 июня 2010 г. может будет русский вариант видеоряда.
Мне нужен дубляж именно с Базом СВЕТИКОМ. Мой сын обожал в младенчестве и этого героя и сам мультфильм. После этого варианта дубляжа просмотр других просто вызывает недоумение. То что при профессиональном дубляже делается не подстрочник не должно никого возмущать. В кино и просто драматургии есть понятия связанные со звучанием текста, фраз, имен (см. Литературоведение). Набоков в Лолите долго подбирал имя главного героя. Он пытался добиться определенного его звучания, соответствующего герою. Заказчики дубляжа знакомы с литературоведением и кинодраматургией. Поэтому - Баз именно СВЕТИК (близко к Лайтъер по звучанию). Световой год даже близко не валяется. Имя Светик - воплощение позитивизма, каким и является наш герой. Я - за профессиональный дубляж, одобренный СОЗДАТЕЛЯМИ этого шедевра. Спасибо!
hammak3d: В июле выходит новая лицензия "Истории игрушек" 1 и 2. По слухам - дубляж старый, но в нем изменены только имена героев. Т.е. переозвучили выборочно. Так что База Светика, очевидно, на новой лицензии нам не услышать.
Спасибо. Ссылка на руководство по пользованию не работает. Скачал программу. Я так понял, там ещё разные языки для неё есть. Скачал русский - ничего не дало. Попробовал записать на удачу. DVD проигрыватель по прежнему писал, что это неопознаный тип диска, НО: Blu-ray проигрыватель диск прочитал. Это круто! Однако, Blu-ray проигрыватель в отличии от DVD проигрывателя не читает Дивиксы. И если бы кодек у этого релиза был Дивиксовый, то не читал бы тоже. Я раньше всё записывал с Nero7. Теперь, когда поставил седьмой Виндовс - установил Nero9. С тех пор такие вот проблемы при записывании DVD-9, в том числе при записывании используя сам Виндовс.
Кто такой Баз Цветик? Что за идиотский Цветик? У него на скафандре чётко написано: LIGHTYEAR ! Как это переводится спрашиваю я? - Световой год. Ну хорошо, если это слишком сложно, то не надо вообще имя переводить в таком случае - просто Лайтъер.
Еще один умелец пришел и начал всех учить. Во-первых, не Цветик, а Светик. Во-вторых, что такое лайтъер? Твердый знак в языке ставится после приставки только. Дураку понятно, что самое это слово противно русскому языку, а значит, дети его не примут - они куда лучше взрослых чувствуют родной язык.
В-третьих, Баз Световой Год - имя скорее индейца, чем космонавта, любой ребенок будет сокращать слишком длинное имя, и скоро получится Светик. Есть вторая версия дубляжа, новая, там База зовут Лайтер, что у детей ассоциируется с глаголом летать, а самое иностранное слово прекрасно в русском языке живет. А Вам, сударь, я советую не учить взрослую тетю, которая синхронных текстов для дубляжей сделала значительно больше, чем вы можете себе представить.
Автору ОГРОМНОЕ спасибо за раздачу! Накачала 3 разных варианта мульта и все удалила, но только в этой раздаче удовлетворилась качеством картинки и русским дубляжом. Еще раз спасибо!