xCube · 25-Фев-07 20:08(18 лет 4 месяца назад, ред. 01-Мар-07 01:40)
Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо / Harley Davidson and the Marlboro Man Год выпуска: 1991 Страна: США Жанр: боевик, вестерн, криминал Продолжительность: 01:38:17 Перевод: Профессиональный (двухголосый) Режиссер: Саймон Уинсер В ролях: Мики Рурк, Дон Джонсон, Челси Филд, Дэниел Болдуин, Том Сайзмор, Тиа Каррере Описание: «Лучше умереть и чувствовать себя спокойно, чем жить и волноваться» Мики Рурк - это парень по кличке Харлей Дэвидсон. Сами понимаете, он неразлучен со своим мотоциклом. Ковбой Мальборо - его друг, которого на самом деле зовут Ричард Ли Эдисон, который постоянно шастает в широкополой шляпе и в старых, видавших все возможные виды сапогах. Эти сапоги, которые разваливаются на ходу, в свое время сыграют выдающуюся роль в судьбе Харлея Дэвидсона и ковбоя Мальборо. Двух этих мужичков связывает странная дружба: взаимные подколки, порой весьма жестокие, временами - мордобой и крики: «Ненавижу тебя!» Но, когда доходит до настоящего дела, Харлей и Мальборо превращаются в единое целое, в кентавра, бороться с которым очень трудно. Они существуют как бы вне того мира, в котором им приходится жить. Неприятности, которые составили сюжет, как раз и постигли друзей потому, что они «просто живут». Харлей Дэвидсон возвращается в родной город, где не был несколько лет. Возвращается в бар, который был любимым местом его детства, благодаря которому он не стал наркоманом-уголовником. Теперь соседний банк требует у владельцев бара два миллиона долларов за аренду. Старичок-негр, этот владелец, таких денег найти не может. А Харлей не может допустить, чтобы это заведение так вот удушили. И он предлагает друзьям ограбить тот самый банк, который угрожает существованию бара. Случайно ли герои названы именами двух самых чтимых мужчинами Америки торговых марок? Конечно, нет, потому что эти парни - воплощение американского стандарта, чей лозунг озвучивает Харлей: «Лучше быть лепешкой, чем мишенью». Быть такими мечтают все мужчины Штатов. Фильм - набор штампов, которые в соокупности должны составлять идеальный боевик. Это - воплощение голливудского стандарта. Ничего нового в фильме нет, все катится по хорошо наезженной колее. Но почему его хочется пересмотреть во второй, в третий раз? Может быть, потому, что этот внешне простенький боевичок - он не о разборках крутых и еще более крутых, а о жизни. О том, как нелегко найти свое место в ней и какой ценой приходится за это платить. Именно это здесь - главное. Джон Сильвер Доп. информация: Классный боевик с очень тонким удачным юмором, По стилю в какой-то степени даже похож на вестерн.
Перевод хоть и двухголосый но очень правильный и "разный", тонко подмечены шутки, юмор и характер актеров. сэмпл перевода mp3, http://rapidshare.com/files/18520126/harly_marlboro.mp3.html - 1,3mb http://slil.ru/24009975 - 1,3mb зеркало http://www.mytempdir.com/1236050 - 1,3mb зеркало Качество: DVD5 Формат: MPEG Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Аудио: Russian (Dolby AC3, 2 ch); English (Dolby AC3, 2 ch); Francais (Dolby AC3, 2 ch) Скриншоты:
По стилю в какой-то степени даже похож на вестерн.
забавное замечание. фильм является практически 100% римейком 100-процентно классического вестерна "Буч Кэссиди и Сэндэнс Кид" (даже названия звучат похоже). Кто хочет может посмотреть оригинал и посмеяться над совпадениями. Только хэппи-энд добавили в духе современных традиций.
Psychopath
А при чем тут пошляк-Гоблин?
Да будет Вам известно, что у Гоблина имеется туча совершенно обычных, но очень качественных переводов.
А то что у народа "перевод Гоблина" ассоциируется исключительно со смешными переводами... это их проблемы.
GarfieldX Гоблин использует ненормативную лексику даже в нормальных переводах. Это во первых. Во вторых голос у него совсем неприятный чтобы слушать его одноголоску. В третьих качественные правильные переводы всегда были у Михалева, Гаврилова, Карцева. Голоса у них значительно приятней и переводили все как надо. Переводы Гоблина режут слух. имхо.
Жаль, что не тот старый перевод... "Каждый патрон стоит 2 доллара. Я потратил 6 с половиной. А у них... у них денег куры не клюют" (с)
в моей раздаче перевод именно такой. девиз харли "Лучше умереть и чувствовать себя спокойно, чем жить и волноваться" а перевод двухголосый, просто переводчик говорит разным тоном, и трудно понять сколько там голосов. Поначалу я даже думал полный дубляж...
Офигительное кино. ОГРОМНОЕ СПАСИБО !!! Накинулись на чела, а ведь до него в DVD не кто и не выкладывал. Молодец !!! Респект и уважуха. Обидеть художника может каждый...
Жаль, что не тот старый перевод... "Каждый патрон стоит 2 доллара. Я потратил 6 с половиной. А у них... у них денег куры не клюют"
У меня есть диск с этим переводом,но диск самопальный - переделан со скандинавского диска,перевод накладывал сам,меню тоже пришлось переделывать. Диск 4,3Гб два языка (рус. и англ.+субт.)
блин, ну вы блин даете, да какой же это Михалев, удалите из заголовка его имя, это обычный двухголосый перевод, Михалевым здесь и не пахнет, зачем же так обманывать народ, только 4 джига зря качал.
Может озвучку и делали, опираясь на перевод Михалёва, но в данном случае, переводит не Михалёв. На приложенном семпле два других мужских голоса. (Это для тех кому принципиально важно, что там за перевод)
Семп хрен скачаешь с этой грёбаной рапиды Это в этом переводе, Прежде чем покинуть этот гавёный мир, мой старик говорил и т.д.
Просто именно с этим переводом фильм смотриться лучше всего, а вот кто переводил не знаю
О чем ты говоришь вообще, те кому важен перевод Михалева, не будут слушать тех кто опирался на его перевод.
Потому я и не стал скачивать именно этот релиз
В конце недели возможно заполучу диск с переводом именно Михалёва.
Если кому интересно, то выложу здесь. Sluggard По-моему, это как раз в михалёвском переводе. Хотя в данный момент проверить не могу, а фильм смотрел крайний раз в 90-х годах.
сори если это не Михалев, а может кто выложить фрагмент перевода Михалева?
очень хочется послушать этот легендарный перевод...
заголовок исправил. для тех кто не может скачать сэмпл с рапиды скинул сюда http://slil.ru/24009975 http://www.mytempdir.com/1236050
И так. Есть этот же фильм в переводе Михалёва (100%). Так же на диске многоголоска и английская дорожка. Всё стерео. Весит DVD 3,59Gb. А теперь собственно вопрос. Выкладывать или нет?
Пожалуй похвалю Гоблина. Зачем обсирать. Можете не хуже, чем он переводить то вперед. Каждому переводчику свое место. Слава Гоблина видно покоя не дает завистникам. И голос у Гоблина нормальный. Не люблю когда чужой труд обсирают. Не хотите не смотрите "Гоблина". Лично мне нравятся все эти известные переводчики. Сам рос на VHS и слышал многих со времен СССР и развала СССР. Всему свое место. Разным переводам только благодарными надо быть.
xCube
Ничего если выкладываю сэмпл в wav? Качество получилось хреновое (естественно на диске чистая дорожка без призвуков), так как пользовался средством звукозаписи windows, но фраза там эта слышна отчётливо. http://rapidshare.com/files/19409995/HD_CM.wav.html