Skazhutin · 18-Фев-09 01:17(16 лет 5 месяцев назад, ред. 18-Фев-09 20:44)
| BDRip-AVC || все релизы || OST / losslessМаска / The MaskГод выпуска: 1994 Страна: США Жанр: комедия, фантастика Продолжительность: 01:41:12 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый), Авторский (Горчаков Василий), Авторский (Санаев Павел) Русские субтитры: есть Режиссер: Чак Рассел Сценарий: Майкл Фэллон, Марк Верхайден, Майк Уэрб Продюсер: Ann Burgund, Майкл Де Лука, Роберт Энгелман Оператор: Джон Р. Леонетти Композитор: Рэнди Эделмен, Fishbone, Кэб Кэллоуэй В ролях: Джим Керри, Питер Ригерт, Питер Грин, Эми Ясбек, Кэмерон Диаз, Орестес Матасена, Тим Бэгли, Нэнси Фиш, Джонни Уильямс, Рег Э. КэтиОписание: Скромный, застенчивый служащий банка закомплексован настолько, что чувствует себя неуверенно с красивыми девушками. Волею судьбы к нему попадает волшебная маска, и Стенли Ипкис приобретает способность превращаться в неуязвимое мультяшное существо из забавных комиксов.
Он становится супергероем, готовым бороться с преступностью, как Бэтмен. Итак, днем он по-прежнему скромный и незадачливый служащий, а по ночам - супермен…Рейтинг: kinopoisk.ru: 8.545 (8056) imdb.com: 6.60 (57 519) MPAA: PG-13Качество: BDRip Исходник: BD Remux 1920x1080, VC-1 , 23.976 fps, ~ 21.8 Mbit/s Формат: Matroska Видеокодек: AVC Аудиокодек: AAC LC, AAC LC-SBR Видео: 1024x576 @ 23.976 fps ~1796.00 kb/s Аудио №1: Russian AAC-LC 48Khz 6ch ~293kbps MVO Киномания Аудио №2: Russian AAC-LC 48Khz 6ch ~289kbps AVO Горчаков Аудио №3: Russian AAC-LC 48Khz 6ch ~277kbps AVO Санаев Аудио №4: English AAC-LC 48Khz 6ch ~290kbps Original Аудио №5: English AAC-HE 48Khz 2ch ~60kbps Comments Аудио №6: English AAC-HE 48Khz 2ch ~64kbps Comments Субтитры №1: Russian, by Subzero @ Media Studio Субтитры №2: Russian, by Ray @ r7.org.ru Субтитры №3: English Субтитры №4: French Субтитры №5: English SDH -> SAMPLE <-
Знаете ли Вы, что...
* Режиссер Чак Расселл заявил, что изначально проект «Маска» затевался как достаточно жесткий фильм ужасов на основе одноименного комикса, однако впоследствии трансформировался в комедию, ставшую бенефисом Джима Керри. * Герой Джима Керри в обычной жизни был повернут на мультфильмах. Поэтому было принято решение, что, становясь Маской, герой будет изображать различных мультипликационных персонажей. В результате были обыграны такие знаменитые персонажи студии Warner Bros. как Таз, Багз Банни и Пепе Ле Пью. * Для Кемерон Диаз данная роль стала дебютной. Сейчас же эта актриса уже совсем близка к попаданию в клуб «Двадцатимиллионников», в который уже давно вошел Джим Керри. * За Кемерон Диаз в картине поет Сьюзан Бойд. * Сцена, в ходе которой Джим Керри убегает от преследующих его гангстеров и достает использованный презерватив из кармана со словами «Упс, не тот карман», была импровизацией актера. * Ярко-желтый костюм, в который облачается герой Джима Керри, был подготовлен костюмерами по просьбе актера. Так Джим хотел выразить дань уважения своей матери, сшившей для него похожий костюм для первых проб в кино. * По первоначальной задумке огромные зубы Маски должны были использоваться лишь для безмолвных сцен. Однако, Джим проявил сноровку и научился разговаривать, используя эти «зубы-переростки», что придало дополнительной эксцентричности его герою. * В фильме Локи называют «богом зла», каковым он все-таки не является. Но тем не менее, характер Локи передан достаточно верно, двойственную натуру этого трикстера отражают Стэнли (светлая сторона) и его соперник (сторона темная).
Внимание! Если у вас что-то не проигрывается, не гудит, не свистит: большая просьба ознакомиться с содержимым составленного для вашего удобства FAQ. Вопросы, ответы на которые есть в FAQ, будут игнорироваться.
вопросик: а здесь какой перевод? как на нтв+ или другой?
Пример: у зеркала, надев маску Стенли должен говорить "Я потрясающий! Время повеселиться! почему? Я так хочу!"
Озвучивали:
Наталья Казначеева
Андрей Симанов
Евгений Вальц
Денис Некрасов
.
Это тот перевод?
Спасибо за фильм.
Одно непонятно: зачем столько русских звуковых дорог???? Типа, какой перевод поприкольней, что ль? Если хочется действительно понять юмор, то смотреть надо только в оригинале. Ну и субтитры не помешают. Спасибо за то, что есть и то, и другое.
Качество картинки отличное(как всегда от Skazhutin),но в дорожке Санаева слышны щелчки ,а его перевод лучший этого фильма.Обидно,проверял на разных плеерах,акустика очень высокого уровня позволяет услышать любые огрехи. Решение проблемы с звуковой дорожкой Санаева нашел быстро.На трекере есть раздача отдельно этой дорожки да еще и в DTS,монтируете в MKVmerge GUI, и вуаля-ложится без рассинхрона четко под эту раздачу!В итоге Мега релиз.
Спасибо за фильм.
Одно непонятно: зачем столько русских звуковых дорог???? Типа, какой перевод поприкольней, что ль? Если хочется действительно понять юмор, то смотреть надо только в оригинале. Ну и субтитры не помешают. Спасибо за то, что есть и то, и другое.
В этом всё дело. Даже если вы поняли чужой юмор – если вы его поняли! – это вовсе не значит, что вы будете смеяться!