Qulevra · 08-Фев-09 20:53(16 лет 7 месяцев назад, ред. 12-Фев-09 07:22)
Взаперти с Болью / The Hurt Locker Год выпуска: 2008 Страна: USA Жанр: Боевик, триллер, драма, военный Продолжительность: 02:05:25 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Kathryn Bigelow\Кэтрин Бигелоу В ролях: Jeremy Renner\Джереми Реннир, Anthony Mackie\Энтони Макки, Brian Geraghty\Брайан Джерати, Guy Pierce\Гай Пирс, Ralph Fiennes\Ралф Фьенс Описание: Сержант Джеймс, заменивший погибшего командира саперного взвода, полностью изменяет принцип работы отряда, чем застает своих подчиненных врасплох. В охваченном хаосом Багдаде, характер каждого из бойцов полностью раскрывается по мере того, как Джеймс навязывает им свои собственные правила игры. Доп. информация: Это копия предыдущей раздачи, но с видеопотоком гораздо лучшего качества и с softsubs. Отличие от других релизов : правильный перевод, что можно увидеть хотя бы по названию фильма и его описанию. Предыдущие "переводы" делали либо дислекты, либо школьники со словарями. Оригинальная озвучка при переводе не пострадала. Ненорматив присутствует в полном объеме; поборникам чистоты языка, особам впечатлительным, детям и беременным женщинам этот вариант фильма лучше не скачивать. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: MP3 Видео: 624х336 (1,86:1), 25 fps, 771 Kbps, 0,15 b\px, DivX (4\5\6) Аудио: MPEG 1/2 (MP3), 320 Kbps, 48000 Hz, 2 ch
я когда смотрел в озвучке пытался все же понять, как будет звучать по-русски правильное название, наиболее точное...
подскажите все же. почему это самое верное?
я не очень то в англ силен, но артикл the и locker - дает нам понять, что это характеристика человека - locker - т.е. запертого, т.е. вроде как страдающий взаперти или же ущербный взаперти, не знаю уж.
Я видел этот перевод. Перевод точен и правилен, без тупой отсебятины, которую несут сладкопарочники, когда не всасывают текст. С ним фильм обретает совсем другое звучание. Тут получается не тягомотина из непонятных, не связаных между собой фраз на фоне динамики происходящего, а действительно очень неплохой фильм, оправдывающий свой рейт.
Смотрел я и в переводе мужика из сладкой парочки, пытался сквозь бубнеж переводилкина понять, что на самом деле говорится.
Посмотревшим ранее в пираЦкой озвучке, советую пересмотреть с титрами.
Имо, больше бы подошло что-то вроде "Сундучок боли". Даже в стишке речь идёт о его открытии (наподобие яшика Пандоры?), а не о том что кто-то оказывается взаперти с болью. А про аллюзию на heart locker, меня смущает то, что гугол об этом ничего не знает Сообщения из этой темы были выделены в отдельный топик флуд filolya
Молодцы, хорошая работа. А то интерфильмовцы и им подобные уже решили КАЖДЫЙ хороший фильм испоганить.
При чем, суки, фильмы "так себе" они не трогают. Еще раз вам спасибо. ps hurt locker - это не "взаперти с болью", это название их спецкостюма для разминирования.
hurt locker - это не "взаперти с болью", это название их спецкостюма для разминирования.
Интересно, такую версию я даже от 89D не слышал ! Обязательно еще раз их спрошу. При переводе отталкивался от этого, и просто пытался максимально донести смысл выражения.
нет коллеги, the hurt locker - это "Анальгетик", т.е. то что предотвращает боль, препятстует ей... совершенно верно сказал камрад Кулевра, т.е. название их комстюма на русском слэнге именно предотвращающий боль - анальгетик...
нет коллеги, the hurt locker - это "Анальгетик", т.е. то что предотвращает боль, препятстует ей... совершенно верно сказал камрад Кулевра, т.е. название их комстюма на русском слэнге именно предотвращающий боль - анальгетик...
Это cdancer сказал, не я. "Анальгетик", "Предотвращающий боль", или же просто "обезбаливающее" - это Painkiller. А название фильма идет именно от одноименного стихотворения Брайана Тёрнера , ссылку на которое я выложил 2-мя постами выше. з.ы. Никто из 89D ничего о названии костюма не слышал. Просто suit, и все. Но если уж на то пошло, то он назывался бы hurt blocker.
Лучше не надо. Over There, это из категории 9-й Роты и пр. отрыжек кинематографа. Пока что, Hurt Locker лидирует с отрывом от всего остального, за ним идет Generation Kill с Jarhead, а больше ничего толком и нет...
sysh Дело в том, что для человека, не имеющего прямого отношения, Over There\Short Loss\Redaction и прочее, это просто зрелищное кино про войну. Точно так же, как та же 9 Рота. С точки зрения именно кинематографа - да, съемки, ракурсы и тэдэ, красочно и вкусно. Но мы же фильмы не за это смотрим ? Поэтому в итоге решать самому зрителю; я всего лишь высказал собственную точку зрения.
нет коллеги, the hurt locker - это "Анальгетик", т.е. то что предотвращает боль, препятстует ей... совершенно верно сказал камрад Кулевра, т.е. название их комстюма на русском слэнге именно предотвращающий боль - анальгетик...
Это cdancer сказал, не я. "Анальгетик", "Предотвращающий боль", или же просто "обезбаливающее" - это Painkiller. А название фильма идет именно от одноименного стихотворения Брайана Тёрнера , ссылку на которое я выложил 2-мя постами выше. з.ы. Никто из 89D ничего о названии костюма не слышал. Просто suit, и все. Но если уж на то пошло, то он назывался бы hurt blocker.
А ещё один вариант: hurt locker это ящичек главного героя, с детонаторами и личными вещами
"locker" чаще употребляется как "запирающийся шкафчик; ящик"
"hurt" как то, что "причиняет боль" или "травмирует"
Спасибо! Отличный фильм, и перевод очень качественный. Насчет названия: думаю, вариант "Взаперти с болью", действительно правильный. Вот пример того, как "носитель языка" объясняет смысл этого выражения:
Цитата:
Another similar phrase is, "a world of hurt" meaning that someone is in (or is going to be in) a great deal of physical , mental, or emotional suffering.
Ну, а такие варианты как "Повелитель бури" появляются из-за интеллектуальной импотенции.
Спасибо ! Ух ! Посмотрел, огромнейшая благодарность Qulevra за авторский перевод !!! Вы еще переводы, каких либо фильмов и мультфильмов делали ? Есть ли возможность их скачать ?
Если будет возможность и желание, будете ли переводить мультфильмы "BOLT" и "Monsters vs Aliens" ? Складывается впечатление, что локализациями теперь гробят не только игрушки , но и фильмы .... может это заговор, чтобы учили англ. язык ? Еще раз огромнейшее спасибо за раздачу и перевод !!!