Beonikol · 23-Янв-09 23:28(16 лет 7 месяцев назад, ред. 23-Янв-09 23:30)
Огненная стена / Firewall Год выпуска: 2006 Страна: США Жанр: триллер, криминал Продолжительность: 105 мин Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Русские субтитры: нет Режиссер: Ричард Лонкрэйн / Richard Loncraine В ролях: Харрисон Форд, Пол Беттани, Вирджиния Мэдсен, Карли Шредер, Джимми Беннетт, Мэри Линн Райскаб, Гэйл Энн Льюис, Роберт Патрик, Роберт Форстер Описание: Крупный специалист по компьютерным системам безопасности Джек Стэнфилд успешно работает в одном из банков Сиэтла. В личной жизни у Джека тоже все складывается удачно: у него замечательная жена-архитектор Бет и двое прелестных детей. Однако Джек не догадывается, что у него есть одно уязвимое место и что этим собирается воспользоваться беспощадный и расчетливый вор. Билл Кокс, на протяжении нескольких месяцев внимательно изучавший распорядок жизни Джека и его семьи, теперь собирается использовать эту информацию в своих корыстных целях. Вместе с подельниками Кокс захватывает в заложники Бет и ее детей и с помощью шантажа пытается заставить Джека помочь ему украсть из банка $100 миллионов. В течение нескольких часов Джек должен осуществить задуманную им хитроумную операцию и спасти близких ему людей… Доп. информация:
Кинопоиск: 6.194 (211)
IMDB: 5.80 (20 115) Семпл Релиз: Раздача от Качество: HDRip (Исходник: HD-DVDRip) Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720x304 (2.37:1) 23.976 fps XviD build 47 1533 kbps avg 0.29 bit/pixel Аудио: 48 kHz AC3 Dolby Digital 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch 448.00 kbps avg
Firewall - Огненная стена... Наши переводчики, как всегда, на высоте
А так и переводитЦа..., что Васе не нравится? Это компьютерщики перетащили/спёрли к себе тогда 18 лет назад этот термин от пожарников, которые делали мощную огненную стену навстречу огню, дабы оба пожара захлебнулись...... Или может ты тоже из тех, кто думает, что Half Life - это не термин физиков-йадерщиков (*полураспад) а название компьютерной игрушки???
Firewall - Огненная стена... Наши переводчики, как всегда, на высоте
А так и переводитЦа..., что Васе не нравится? Это компьютерщики перетащили/спёрли к себе тогда 18 лет назад этот термин от пожарников, которые делали мощную огненную стену навстречу огню, дабы оба пожара захлебнулись...... Или может ты тоже из тех, кто думает, что Half Life - это не термин физиков-йадерщиков (*полураспад) а название компьютерной игрушки???
Фильм-то не про пожарных, а как раз про компьютерщиков. Надо ж в тему переводить. К сожалению, многие больше любят кичиться энциклопедическими знаниями, а не действовать по обстоятельствам Про игрушку ничего не знаю )))))
Фильм-то не про пожарных, а как раз про компьютерщиков.
Я знаю, но не все ж переводчики - Корнеи Чуковские, который в своё время получил три сталинские премии именно за классно-литературные переводы западных сказок для русских детишек с семи языков, а не за свои сказки. На западе, понятно дело, они слышат слово Firewall - далее по контексту рядом стоящих слов понимают о чём из двух смыслов речь. Но в русском языке такого слова-то нет... Перевели под наших россиян, как тогда DIE HARD...
Фильм отличный. Firewall переводится никак не иначе как "Огненная стена", или "Стена (из) огня" если дословно. И что значит переводить в тему? У фильма есть название, которое нельзя перевести иначе, а то, что в русских фильмах очень часто название в переводе не соответствует оригинальному, так это я считаю верхом дибилизма наших умных русских переводчиков.
Из за чего только не разгорается мини-кипиш)) Не так перевели, бгг))
Если фильм про компуторщиков, можно было оставить оригинальное название, просто обрусить его.
Файрволл - знакомый и привычный термин.
Ведь никто так и не стал переводить название Терминатор на русский язык))
54058251Фильм отличный. Firewall переводится никак не иначе как "Огненная стена", или "Стена (из) огня" если дословно. И что значит переводить в тему? У фильма есть название, которое нельзя перевести иначе, а то, что в русских фильмах очень часто название в переводе не соответствует оригинальному, так это я считаю верхом дибилизма наших умных русских переводчиков.
Firewall, когда речь идёт о компьютерах, называется файервол. Или вы считаете, что переводить computer следует словом вычислитель, software это мягкий товар, а browser - просмотрщик. По-русски огненная стена воспринимается именно как стена из огня. Ну, знакомый с пожарным делом поймёт это как встречный огонь, служащий для тушения пожара. В фильме нет ни стены из огня ни пожаров, ни пожарников. Перевод должен отражать смысл названия оригинала или быть связан с содержанием, если название оригинала не поддаётся достаточно точному или содержательному переводу на другой язык или недостаточно выразительно на языке перевода. Это элементарный принцип.