Alex Prostoy · 13-Янв-07 18:46(18 лет 6 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Гандахар / Gandahar Год выпуска: 1987 Страна: Франция Жанр: Мультипликация Продолжительность: 1:19:14 Перевод: Субтитры Режиссер: Ренэ Лалу (Rene Laloux) Описание: "Замечательная работа Ренэ Лалу -- пожалуй, один из наиболее вдохновенных полнометражных мультипликационных фильмов, созданных за историю кинематографа. Как это обычно бывает у Лалу, исходный научно-фантастический сюжет становится поводом для раздумий о политике, свободного полета изобразительной фантазии, экспериментов с сюрреалистической образностью и психоделической цветовой гаммой. Очень рекомендую... Оригинальный французский звук. Русские и английские субтитры." Дополнительная информация: Релиз пользователя helge79 на Шаререактор Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: XviD 720x528, 1107kbps Аудио: MP3 121kbps
"Пленница" -- это фильм-эскиз, созданный Ренэ Лалу и Филиппом Каза в процессе подготовки к последующим полномасштабным работам. Следуя сюжету из комиксов Каза, авторы рассказывают мистическую историю двух детей, попавших в "город молчания" и обнаруживших, что в самой высокой из башен томится загадочная пленница.
Цитата:
"Как был спасен Ванг-Фо" Картины китайского художника Ванг-Фо столь совершенны, что заставляют взглянувших на них относиться к реальности с презрением. Таким образом, его творчество приносит людям ни чуть не меньше горя, чем радости. Разгневанный Император приказывает разыскать и сурово наказать художника. Ну, а суть фильма именно в том, как был спасен Ванг-Фо.
Все-таки, лучше без самодеятельности в переводе названия, т.к. потом будут проблемы в работе с поисковиком и тема может быть продублирована или просто заинтересованный человек набрав в поиски прокатное название, ничего не найдет. Прокатное название этого фильма - Гандахар, а не Гандаар.
Так же и фантастический роман, по которому сделан мультфильм в литературном переводе называется "Люди-машины против Гандахара" ( это хранзуский язык а не аглицкий). Дополненния к информации о фильме : РЕНЕ ЛАЛУ В 1973-м он создает свою первую полнометражную работу – мультфильм Дикая планета, снятый по роману Стефана Вуля (OMS en serie, 1957). Этот мультфильм, использующий психоделические мотивы ныне является классикой мирового кинематографа. Развернувшаяся на далекой планете борьба угнетенных омов (впавшие в регрессию потомки землян) против своих хозяев-гигантов, олицетворяла аллегорию ввода Советских войск в Чешскую республику в 1968 году. Тем более, что картина снималась в Чехословакии в начале 70-х. Когда же коммунистическое правительство этой страны усмотрело в нем явный аналог столь недавних событий, производство «Дикой планеты» было закончено уже во Франции. Следующей его работой в соавторстве с Мишелем Жилеттом (Michel Gillet) на студии в Анже (Angers) должен был стать полнометражный мультфильм Гандахар по роману Жан-Пьера Андревона (Jean-Pierre Andrevon) «Люди-машины против Гандахара» (Les hommes-machines contre Gandahar, 1969). Работы начались в 1977 году, но из-за отсутствия финансирования мультфильм бы вышел всего лишь 10-минутным, и Лалу отложил его. В том же 1977 году Рене Лалу переключается на новую работу – еще один полнометражный мультфильм по роману опять-таки Стефана Вуля (Stefan Wul) «Сирота с Пердида» (L'orphelin de Perdide, 1958)«Властелины времени». Эта картина также пришлась по душе зрителям, был выпущен комикс, виниловая пластинка с музыкальной темой мультфильма, в очередной раз переиздан роман С. Вуля. Сразу же после окончания съемок мультфильма Властелины времениРене Лалу начал разрабатывать новый проект – еще один полнометражный мультфильм Дети дождя (Les enfants de la pluie, 2003). Но финансовые трудности и смерть соратника привели к тому, что на пятнадцатом году работы у режиссера опустились руки и он в итоге отказывается от ленты. По иронии судьбы именно в этот момент у продюсеров нашлись и деньги и молодой энергичный режиссер Филипп Леклерк. И спустя 21 год спустя фильм вышел таки на экраны. Полнометражная лента 'Гандахар' стала последней серьезной работой в кино.
Прокатное название этого фильма - Гандахар, а не Гандаар.
А ты вот послушай как там на французской звуковой дорожке говорят и реши, Гандаар это или ГандаХХХХХар! Буква h во французском не произносится. Так что, когда прокатное название неграмотное, то лучше уж с "самодеятельностью"!
Duna писал(а):
Так же и фантастический роман, по которому сделан мультфильм в литературном переводе называется "Люди-машины против Гандахара" ( это хранзуский язык а не аглицкий).
Вот именно потому, что это французский язык, а не английский, должно быть Гандаар, а не ГардаХХХХар. (Кстати, русское название "прокатной" версии происходит, скорее всего, именно от американского дубляжа... И, вообще, в каком смысле "прокатной"? Фильм-то в России, насколько мне известно, на экраны не выходил.) А если хочется на роман посмотреть, я его вместе с фильмом в "осле" выкладывал: ed2k://|file|Les.hommes-machines.contre.Gandahar.(Jean-Pierre.Andrevon,.1969).[300.dpi].djvu|1119572|77282161130C9F0CC1787D68FCF13B30|/
Прокатное название этого фильма - Гандахар, а не Гандаар.
А ты вот послушай как там на французской звуковой дорожке говорят и реши, Гандаар это или ГандаХХХХХар! Буква h во французском не произносится. Так что, когда прокатное название неграмотное, то лучше уж с "самодеятельностью"!
Я говорила о прокатном названии, что бы не было особой путаницы.
Этот фильм (как и роман) переводчики решили назвать Гандахар все-таки, а не Гандаар (и наверное, это как-то мотивировалось), и наверное желательно опираться именно на этот вариант перевода. Можете в посисковике (яндексе каком-нибудь) набрать Гандаар и Гандахар и посмотреть, сколько будет ссылок на то и на другое. Иногда, даже если нам кажется, что мы в чем-то правы, переть против такого мощного информациолнного потока вряд ли имеет смысл.
Можете в посисковике (яндексе каком-нибудь) набрать Гандаар и Гандахар и посмотреть, сколько будет ссылок на то и на другое. Иногда, даже если нам кажется, что мы в чем-то правы, переть против такого мощного информациолнного потока вряд ли имеет смысл.
Когда тебе миллион людей говорят, что тов. Сталин тебе отец и учитель, переть против "такого мощного информациолнного потока" не просто имеет смысл, но равномощно сохранению элементарного человеческого рассудка. И кто были эти "переводчики" (и почему я должен повторять и тиражировать их ошибки) мне честно не совсем понятно.
Можно коенчно утроить долгую дискуссию за политику, но здесь все-таки кинофорум. Так что отбросим в сторону нашего отца мать твою Сталина. Тут дело не в идеологии, а в облегчении людям поиска необходимой информации. Можно конечно стоять на своем, но если я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хочу передать нужную информацию кому-то, то я постараюсь сделать ее максимально доступной, например, в поиске. Это в первую очередь уважение к людям, которые хотят найти фильм. Во-вторых для форума нет необходимости в дублировании тем. А при таком раскладе очень высока вероятноть появление дубликата. В 99% человек в поиске наберет прокатное название фильма, а не твое-мое-чье-то свежеиспеченное.
helge79 Работу найти, может переведете один материал, который здесь с "вашей темы", а то у вас время свободное появилось" Гандахар! Следующие посты на эту тему в том же духе будут удаляться!
Почтеннейший durmy, работы всегда хватает: субтитры ведь к "ГандаАру" делал я -- и русские, и английские. Так что Вы бы уж, честное слово, хоть спасибо невзначай сказали...
Alex Prostoy helge79
за мультфильм спасибо огромное! еще не смотрела, правда... ну, а по поводу перевода названия... все же соглашусь с Duna.
хотя "озвучивая" французские немые можно до такого договориться... Херкюлес Пуарот - гениальный детектив. Звучит?
Почтеннейший durmy, работы всегда хватает: субтитры ведь к "ГандаАру" делал я -- и русские, и английские. Так что Вы бы уж, честное слово, хоть спасибо невзначай сказали...
Я говорю спасибо, за то что народ знакомится с замечательным Рене Лалу.
И за предоставления фильма с субтитрами и оригинальной дорожкой - что ценно для тех кто изучает язык (этот фильм обычно выкладывают на русском). И прости, что с тобой не соглашаюсь.
"Гандаар"(Гандахар) самое граммотный выход из сложившейся ситуации.
P.s. C примечанием в теме о том, что "Гандахар" перевод российских(криворуких) прокатчиков.
Не просто на русском, а (насколько я понимаю) в озвученной по-русски американской дубляжной версии, где Гандаар называется Гандахаром, Метаморф -- Метаморфисом и т.д. И, вообще, фильм там слегка видоизменен и переделана музыка -- и все, с моей точки зрения, с примитивным вкусом и далеко не в лучшую сторону. Так что я уж очень предпочитаю оригинальную французскую версию. А относительно политики с переводом и распространением в Интернете, я совершенно и полностью соглашусь с SamsonSS.