гришпан · 28-Окт-08 20:00(16 лет 8 месяцев назад, ред. 28-Окт-08 22:54)
ЖЕСТОКАЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬ / HARD JUSTICE Год выпуска: 1995 Страна: сша Жанр: Боевик/Приключения Продолжительность: 01:30:54 Перевод: Авторский (одноголосый)-Андрей Гаврилов!!! Русские субтитры: нет Режиссер: Грег Йейтэйнс /Greg Yaitanes/ В ролях: Дэвид Брэдли /David Bradley/, Бенита Андре, Юджи Окумото /Juji Okumoto/, Джим Маньячи /Jim Maniaci/, Клэйб Хартли /Clabe Hartley/, Эдам Кларк, Вернон Уэллс /Vernon Wells/, Элон Стиви, Пэтрик Фрэнсис Бишоп, Чарлз Нэпьер /Charles Napier/ Описание: Дэвид Брэдли, похоже, навсегда "влип" в образ, заложенный еще в "Американском ниндзя III", хотя потенциально, мне кажется, способен и на более глубокие роли. Для этого у него есть и внешние данные и профессиональные - актерские. Но вылезти из амплуа очень не просто. Короче, он мне нравится даже в этом, ограниченном схематичными рамками жанра и бюджета, боевике. Почти все действие картины происходит в тюрьме. Герой Брэдли, Ник Эдамс, уходит из полиции, считая, что по его вине погибла женщина при задержании опасного преступника. Но когда он узнает, что его лучший друг погиб в тюрьме, выполняя важное задание, он "садится", чтобы найти убийцу и отомстить. Сцены его утверждения среди уголовников вытянуты до некоторой драматичности, благодаря его личным данным, и смотрятся с напряжением. Все остальное - стандартная, хотя и профессионально снятая "мочиловка" - стрельба, взрывы, драки, летающие в воздухе горящие люди и т. д. и т. п. Чарлз Нэпьер в роли коррумпированного начальника тюрьмы. Вполне нормальное ассортиментное кино. Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed Аудио: Russian (Dolby AC3, 2 ch) English (Dolby AC3, 2 ch)
гришпан
Огромнейшее спасибо тебе!!!!!
Прекрасный редкий боевик! Гаврилов! 16:9!
Просто праздник какой-то Ещё бы "Киборг-полицейский" все три части в DVD-качестве найти...
А вот это классика.Пару недель назад просматривала этот фильм из своей маленькой 1000 видеотеки VHS/ .Очень добротный перевод Гаврилова.Фильм состояние души в динамическом боевике.Стиль фильма В заперти Особого сюжета нет .Но каков перевод!!!Именно эти года дали раскрепощённость. Пошёл ты к такой-то матери.Спокойно сука!Сюда гавнюк! А это вещи Чистюли сладенький мальчик.Никто не смеет трогать вещи Чистюли.Ты кто?Муж или жена?Какой ты симпатичненький!Я давно мечтал о таком ,красавчик Эти фразы просто остались в памяти.Именно те года, когда перевод был именно тот!Огромная благодарность господину Гришпану Такое найти ... Низкий вам поклон.Такие позиции просто требуют уважения.
Огромное спасибо, сразу детство золотое вспомнил. Все таки Гаврилов, Михалёв, Володарский это лучшие голоса того времени. Однако что еще поразительно, боевик третьесортный и нет в нем сюжета но однако как четко этот стиль перенял Джон Ву, вглядитесь с десяток его фильмов снято именно в этом стиле а шедеврами они стали толь ко лишь потому что в одном сыграл Ван- Дам в другом Лунгренд ну а в третьем Джон Траволта и Николас Кейдж. Вот веть он американский парадокс
Лучший фильм Дэвида Бредли однозначна, культовый боевик середины девяностых. Большое, огромное спасибо, благодарю. Фильм просто супер, высший класс. Советую всем качать и смотреть. Не пожалеете, гарантирую и обещаю. Автору респект, зачет и уважуха.
Все таки Гаврилов, Михалёв, Володарский это лучшие голоса того времени.
Лучшие потому что других не было. Сразу видно, что слаще морковки ничего не ел. Лично для меня как серпом по я....м когда слышу как ребёнка или женщину озвучивает мужик своим гундосым голосом.
Все таки Гаврилов, Михалёв, Володарский это лучшие голоса того времени.
Лучшие потому что других не было. Сразу видно, что слаще морковки ничего не ел. Лично для меня как серпом по я....м когда слышу как ребёнка или женщину озвучивает мужик своим гундосым голосом.
А дя меня серпом... - это когда в переводе несут какую-то фигню, которая к фильму имеет отношение, весьма опосредованное. Причем с интонациями, которые всё происходящее выворачивают наизнанку. Так что авторский перевод упомянутых лиц намного лучше официальных.
Все таки Гаврилов, Михалёв, Володарский это лучшие голоса того времени.
Лучшие потому что других не было. Сразу видно, что слаще морковки ничего не ел. Лично для меня как серпом по я....м когда слышу как ребёнка или женщину озвучивает мужик своим гундосым голосом.
А дя меня серпом... - это когда в переводе несут какую-то фигню, которая к фильму имеет отношение, весьма опосредованное. Причем с интонациями, которые всё происходящее выворачивают наизнанку. Так что авторский перевод упомянутых лиц намного лучше официальных.
ЛИЧНО мне тоже не нравятся одноголосые "правильные" переводы. Оставляю фильмы с такими переводами за не имением лучшего. А насчет правильности и точности одноголосок... Есть у меня в коллекции "Кровавый спорт" с Ван Даммом... Когда выбирал себе в коллекцию - качал все что нашел (даже регистрировался на сайте любителей одноголосок). Так вот в финальной сцене, когда горилообразный плохиш избивает Ван Дамма, тот стоит на коленях перед негром тренером и тренер ему говорит в одном "правильном переводе" - "не вставай, а то он тебя убъет", а в другом переводе - "встань и убей его"... И кто правильно перевел?... Хотя по сюжету оба перевода подходят. Но повторюсь - это моё ЛИЧНОЕ мнение и предпочтение. Релизеру СПАСИБО, всем приятного просмотра!!
Архангел А
А насчет правильности и точности одноголосок... Есть у меня в коллекции "Кровавый спорт" с Ван Даммом... Когда выбирал себе в коллекцию - качал все что нашел (даже регистрировался на сайте любителей одноголосок). Так вот в финальной сцене, когда горилообразный плохиш избивает Ван Дамма, тот стоит на коленях перед негром тренером и тренер ему говорит в одном "правильном переводе" - "не вставай, а то он тебя убъет", а в другом переводе - "встань и убей его"... И кто правильно перевел?... Хотя по сюжету оба перевода подходят.
Только не "Кровавый спорт", а "Самоволка"
И "Встань и убей его" там никак не подходит. Ни с какой стороны.