КалякаМалякер · 18-Окт-08 20:41(16 лет 8 месяцев назад, ред. 18-Окт-08 22:08)
Гудзонский ястреб / Hudson Hawk Год выпуска: 1991 Страна: США Жанр: Боевик / Комедия / Приключения Продолжительность: 1:40 Перевод: Авторский одноголосый Гаврилов (ранний - VHSRip моно на два канала), Гаврилов (поздний - стерео), Горчаков (чистый голос на оригинал) Русские субтитры: нет Субтитры: Английские, Французские Режиссер: Майкл Леманн / Michael Lehmann В ролях: Брюс Уиллис / Bruce Willis, Дэнни Айелло / Danny Aiello, Энди МакДауэлл / Andie MacDowell, Джеймс Кобурн / James Coburn, Ричард Э. Грант / Richard E. Grant, Сандра Бернхард / Sandra Bernhard, Дональд Бертон / Donald Burton, Дон Харви / Don Harvey, Дэвид Карузо / David Caruso Описание: «Гудзонский Ястреб» - прозвище непревзойдённого вора Эдди, который может открыть любой сейф за считанные секунды. Выйдя из тюрьмы, король кражи решает уйти на заслуженный отдых. Но слишком многие на свободе заинтересованы в его криминальном таланте. С помощью шантажа коварные злоумышленники заставляют Эдди совершить ограбление века: он должен похитить три шедевра Леонардо Да Винчи из самых охраняемых музеев мира всего за несколько дней! «Гудзонский Ястреб» снова отправляется на охоту, но на этот раз в бескрайнем небе он не одинок... Доп. информация: Релиз DVDLiga + дорога с Горчаковым. Без меню. Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC, 16:9 Anamorphic Widescreen, 1.85:1 Аудио: Dolby Digital 2.0 192 (Английский), Dolby Digital 2.0 192 (Гаврилов (ранний)), Dolby Digital 2.0 192 (Комментарии), Dolby Digital 2.0 256 (Гаврилов (поздний)), Dolby Digital 2.0 192 (Горчаков)
Прошу обратить внимание на дорогу с Горчаковым!
1. Не убегает ли где перевод от оригинала? (двигал вперед с целью сократить тормоза )
2. Баланас громкости перевод/оригинал не только общий, но и в приннципе достаточен ли по разборчивости перевод над громкими фрагментами оригинала и не слишком ли перевод забивает тихие места оригинала?
Не могу сказать, что прослушал весь фильм, но основные моменты... Горчаков наложен более-менее нормально, и все претензии скорее к самому Горчакову... Большую часть фильма он держит какую-то бяку во рту, отчего речь не совсем разборчива. Может и стоило уровень громкости сделать побольше. Пусть и будет забита английская речь, но будет разбочивее. Ближе к концу фильма Горчаков вытащил бяку и стало понятнее и громче.
А если говорить совсем честно, я бы пережил без Горчакова (без обид?)
arvideo
Сразу оговорюсь, Горчаков не входит в число моих любимых переводчиков, но и в число самых нелюбимых переводчиков тоже не входит.
А теперь о переводе.
Точность перевода - что редкость для Горчакова - довольно высока, почти без пропусков.
Но, отсюда же и вылезли все огрехи. Ну не умеет Горчаков говорить быстро и четко - при быстрой речи слова сливаются, предложения сливаются, зачастую трудно понять кто что говорит. А еще Горчакову было смертельно скучно переводить - совершенно монотонно, почти без интонаций. Почти такое же ощущение оставил у меня перевод Михалева на первого Индиану Джонса. Мертвый и безжизненный. Это основные претензии к переводу.
А если совсем честно - страз сверкает до тех пор, пока рядом нет бриллианта. Ну нельзя рядом класть дорожки Гаврилова и Горчакова. (Сейчас сравниваю их переводы на Money Pit - Горчаков очень неплох - особенно на фоне Живова - но Гаврюша значительно лучше)
Спасибо! Обожаю этот фильм. Но именно ранний, VHSRip, первод Гаврилова сделал этот фильм чуть ли не шедевром в свое время. Строго говоря, второй перевод Гаврилова здесь лишний, а перевод Горчакова вообще не нужен. Еще раз спасибо за Гаврилова.
Ой, ну если будет раздача со всеми тремя переводами да ещё и с меню, то будет просто замечательно! Сделайте пожалуйста, обязательно поддержу будущую раздачу!
Ой, ну если будет раздача со всеми тремя переводами да ещё и с меню, то будет просто замечательно! Сделайте пожалуйста, обязательно поддержу будущую раздачу!
Нет, либо два Гаврилова с меню, либо три перевода без меню (не умею делать), что здесь и имеем.
Говоря честно - шумновата дорога с ранним Гавриловым. Если брать из релиза _int_ - там гораздо чище.
Ну не знаю, обычная кассетная дорожка, какого-то явного шума не заметил.
А я себе диск пересобрал с целью более логичного порядка дорожек (ранний Гаврилов, поздний Гаврилов, английская, комменты), Горчакова выкинул - имхо это ужас а не перевод, его даже "чтоб был" оставлять смысла не вижу.
однако Горазда Лига воровать чужие релизы:)))
ни фига не их это релиз... собрано с моих дорожек человеком из омска....причем три года назад:)
Я не религиозен.
Честно. Поклон до земли всем, кто ценит... а еще ценнее дорожит тем, что нас, собственно, и объединяет, причем далеко не в этой теме, а даже разделом.
oleg-k писал(а):
КалякаМалякер
Я бы скачал с меню и с "обоими Гавриловами", если сделаешь.
Хорошо. Можно устроить. Много правда чего наобещал уже...
Тем не менее, поскольку процесс не требует творческого вмешательства я раздам, но постарайся поСИДировать где-то месцок. Я не уверен, что смогу поддерживать раздачу, а спрос на таковой вариант не единичный.
да у инта дорожка лучше намного...у меня кассета была посыпавшаяся..заезженная... кстати он там вроде не проходился шумодавом ..если тока чуть чуть.... так что есл переделывать то его дорогу лучше брать
да у инта дорожка лучше намного...у меня кассета была посыпавшаяся..заезженная... кстати он там вроде не проходился шумодавом ..если тока чуть чуть.... так что есл переделывать то его дорогу лучше брать
Тем более. Есть лишний повод переделать релиз. Если есть желание, конечно.
Огромное тебе спасибо и низкий поклон за ранний перевод Гаврилова, именно он у меня на кассете, от которого у нас все тащились и пересматривали и цитировали много раз . P.S. А я уж бало сам хотел с кассеты дорогу вытаскивать