Не-е-е...

"Настоящий нормальный (
для правильных пацанов) перевод" - это когда толпа отечественных
извращенцев артистов
мерзко кривляется озвучивает фильм, произнося написанный очередным дипломированным
недоучкой профессионалом-переводчиком
высер текст, более или менее успешно пытаясь орально
испоганить заменить голоса британских (в данном случае) актёров, употребляя
совершенно идиотские "понятные народу" слова и выражения и
нагло перевирая адаптируя оригинальные монологи/диалоги. Неоднократно слышал, что что эту
анальную клоунаду сферу творчества ещё называют профессио
анальный
бубляж дубляж (за точность не ручаюсь).