|
Гость
|
Гость ·
11-Май-09 00:53
(16 лет 4 месяца назад)
субтитры не показывает :(, а на проигрываетеле nero show time вместо русских букв набор символов
|
|
nikietha
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 69
|
nikietha ·
13-Май-09 11:58
(спустя 2 дня 11 часов)
пользуйся др проигрывателем
здесь на форуме полно раздачь)
|
|
romero007
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 348
|
romero007 ·
10-Июл-09 17:05
(спустя 1 месяц 28 дней)
Qulevra писал(а):
hicks69 писал(а):
нет коллеги, the hurt locker - это "Анальгетик", т.е. то что предотвращает боль, препятстует ей... совершенно верно сказал камрад Кулевра, т.е. название их комстюма на русском слэнге именно предотвращающий боль - анальгетик...
Это cdancer сказал, не я. "Анальгетик", "Предотвращающий боль", или же просто "обезбаливающее" - это Painkiller.
Есть мнение, что слоган "War is a drug" намекает именно на болеутоляющее.
Хотя, возможно, название многосмысленное.
|
|
Qulevra
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 77
|
Qulevra ·
12-Июл-09 01:09
(спустя 1 день 8 часов)
Цитата:
Есть мнение, что слоган "War is a drug" намекает именно на болеутоляющее.
Хотя, возможно, название многосмысленное.
Opinions are like assholes - everybody has one and all of them stink
|
|
romero007
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 348
|
romero007 ·
13-Июл-09 07:18
(спустя 1 день 6 часов)
Qulevra писал(а):
Opinions are like assholes - everybody has one and all of them stink 
А ты мудрый.
|
|
lama
Стаж: 20 лет 4 месяца Сообщений: 127
|
lama ·
13-Июл-09 15:59
(спустя 8 часов)
Qulevra спасибо за перевод, субтитры делать дело непростое!!!
|
|
Qulevra
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 77
|
Qulevra ·
13-Июл-09 21:23
(спустя 5 часов)
lama На здоровье. Субтитры делать-то как раз просто, а вот переводить с голоса - удовольствие еще то...
|
|
Nikitas_cordis
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 7
|
Nikitas_cordis ·
29-Июл-09 01:21
(спустя 15 дней, ред. 29-Июл-09 16:25)
Qulevra писал(а):
lama На здоровье. Субтитры делать-то как раз просто, а вот переводить с голоса - удовольствие еще то...
Отдельное спасибо переводчику с голоса. Угадывал с переводом аж на 80-90%, перевод - это не просто слава нецензурные вставлять там, где надо и не надо.
В общем, мое мнение такое: фильм хороший, а перевод - на полноценный трояк по пятибалльной шкале. Поэтому не стоит обольщаться по поводу качества перевода...
N.B. Это мнение профессионального переводчика, который зарабатывает этим себе на жизнь.
|
|
nikietha
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 69
|
nikietha ·
30-Июл-09 13:41
(спустя 1 день 12 часов)
Nikitas_cordis
спасибо за ваши 5 копеек по поводу перевода/ тем более от
Цитата:
профессионального переводчика, который зарабатывает этим себе на жизнь
это свободное и бесплатное творчество)
сделайте ваш вариант и поделитесь с нами)
и мы скажем спасибо за безупречный вариант)
|
|
Nikitas_cordis
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 7
|
Nikitas_cordis ·
31-Июл-09 14:34
(спустя 1 день)
Проблема во времени... И это не отмазка, а объективная реальность фрилансера. Автор перевода привнес слишком много отсебятины, но большая часть смысла сохранена, не спорю.
|
|
dro_ka_super
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 646
|
dro_ka_super ·
12-Авг-09 12:05
(спустя 11 дней)
Nikitas_cordis писал(а):
Проблема во времени... И это не отмазка, а объективная реальность фрилансера. Автор перевода привнес слишком много отсебятины, но большая часть смысла сохранена, не спорю.
Да ладно! Мне понравилось! Интересно, когда человек с толком и смыслом добавляет хоть и от себя, но для раскрытия смысла всего произведения какие то мелочи от носителя русского языка и знающего реалии иностранного. Мне понравилось. Тем более я сам перевожу с голоса спокойно, и потому титры только для вспомогательного, если уж совсем бурчат под нос.
И вапще соглашусь с тредом, в последнее время все больше смотрю в оригинале на англ. (кроме японских аниме). Достали кривые переводы.
Автору забыл сказать респект, и еще один кино-про-войну-в-Ираке.
|
|
megaoxygen
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 92
|
megaoxygen ·
20-Авг-09 12:19
(спустя 8 дней)
Цитата:
Проблема во времени... И это не отмазка, а объективная реальность фрилансера. Автор перевода привнес слишком много отсебятины, но большая часть смысла сохранена, не спорю
- Hey James......?
- I dont know
- Джеймс,Как ты думаешь у меня хватит яиц работать в бронекостюме?
- Ни...уя у тебя не хватит!
я плякаль!
3+/5 плюс респект и уважуха за труды
|
|
Мухамеджан
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 5
|
Мухамеджан ·
22-Авг-09 14:12
(спустя 2 дня 1 час)
Qulevra
Спасибо за фильм, только вот проблема есть субтитры не могу включить, уже что только не пробывал, подскажите как быть??7 И в wmp пробывал, и в медиа пробывал подключать как обычно подключают.Буду очень признателен.
|
|
antonioni25
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 27
|
antonioni25 ·
24-Авг-09 16:03
(спустя 2 дня 1 час)
Мухамеджан назови оба скаченных файла ( сам видюк и субтитры) одним и тем же названием, например The_Hurt_Locker.avi и The_Hurt_Locker.srt у меня работает, открываю через Media Player Classic
|
|
Mungojerrie
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 33
|
Mungojerrie ·
17-Сен-09 10:23
(спустя 23 дня, ред. 27-Сен-09 23:34)
Спасибо! Фильм великолепный, смотрел два раза. От оригинальной озвучки, конечно, только выигрывает. Титры - полный отпад  Нашёл, и то с трудом, только один или два мелких косяка, в остальном придраться не к чему.
Ишшо раз пасыба!
P.S.
megaoxygen, поправлю:
-James, you think I got what it takes... to put on the suit?
-Hell, no
Так что переводчик хоть и чуть-чуть сгустил краску, но суть передал верно.
|
|
DJ-Glock
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 20
|
DJ-Glock ·
27-Сен-09 21:33
(спустя 10 дней)
Вечер добрый.
Качаю и хочу посмотреть с нормальным переводом. Но на мой взгляд название звучит коряво, я бы перевёл в этом контексте так: "Наедине с болью", имхо. =)
|
|
Валера Сироткин
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 180
|
Валера Сироткин ·
03-Окт-09 16:30
(спустя 5 дней, ред. 03-Окт-09 16:30)
Посмотрев фильм хочется сказать, что это не война , а окупация Ирака , что не делает чести американскому псевдопатриотизму...
Спасибо большое за фильм !!!
|
|
Kopchony
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 11
|
Kopchony ·
18-Ноя-09 02:45
(спустя 1 месяц 14 дней)
Огромное спасибо за перевод!
Фильм очень сильный, Кетрин Бигелоу умеет снимать мощно!
|
|
ganiballekter
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 69
|
ganiballekter ·
11-Янв-10 20:45
(спустя 1 месяц 23 дня, ред. 11-Янв-10 20:45)
Qulevra
Спасибо за релиз, фильм я ещё не смотрел, но тоже озабочен переводом названия. Не в обиду, но имхо "Взаперти с Болью" это не совсем правильный перевод (хотя сам я изначально примерно так-же предположил) The Hurt Locker это армейское выражение, которое даже среднестатистический носитель языка вряд ли правильно поймёт. Вот версия про спец костюм или технику на мой взгляд наиболее близка к истине. (сам я в армейской тематике не особо силён, но знающие люди подсказывают именно этот вариант)
Nikitas_cordis
если бы "профессиональные переводчики" профессионально выполняли свою работу, не появлялись бы такие негодяи которые "просто вставляют маты" а заодно и правильно (в отличии от вас и ваших коллег) переводят весь фильм!
P.S. Nikitas_cordis что-то мне подсказывает что именно вы автор названия "Повелитель бури"!
|
|
Tushan
 Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 280
|
Tushan ·
19-Янв-10 17:51
(спустя 7 дней)
hurt locker - это "метафорическое место, где может оказаться человек", когда ему грозит что-то нехорошее, связанное с физической болью. распространено в армии и не только (но меньше). сравните с "world of pain". Можно сравнить и со старинным davy jones' locker - сундуке/рундуке Дэви Джонса, "месте", куда попадают утонувшие моряки. Т.к. и у моряков, и у солдат всегда есть lockers - т.е. личные шкафчики/прикроватные рундуки, выражение и бытует в армии. См. urbandictionary; также сайт фильма (In Iraq, it is soldier vernacular to speak of explosions as sending you to the "hurt locker").
|
|
Qulevra
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 77
|
Qulevra ·
27-Янв-10 16:12
(спустя 7 дней)
ganiballekter
Да какие могут быть обиды. Пианист играет, как умеет. Если бы в свое время появился хоть один человек (хотел сказать "профессиональный переводчик", но передумал  ), умеющий связать 2 слова без грам.ошибок и дружащий с идиоматикой, то перевод названия наверняка был бы другой. А так, пришлось и рыбку съесть, и косточкой не подавиться  В конце концов, если переводить семантически, то hurt locker в армейском варианте прозвучит окровенно непотребно - лично у меня "облагородить" точно не получится.
|
|
ZLOY74
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 226
|
ZLOY74 ·
31-Янв-10 16:07
(спустя 3 дня)
Cпасибо за фильм. Вообще Катрин Бигелоу крайне интересный режиссер - практически каждый ее фильм начиная с незабываемого NearDark остается в памяти и вызывает массу ощущений, в отличие от большинства голливудского ацтоя..
|
|
king.m16
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 1
|
king.m16 ·
02-Фев-10 00:55
(спустя 1 день 8 часов)
Спасибо за релиз, по моему самый трезвый перевод из всех доступных на данный момент.
|
|
Rakiot
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 249
|
Rakiot ·
02-Фев-10 18:52
(спустя 17 часов, ред. 07-Фев-10 18:17)
hicks69 писал(а):
нет коллеги, the hurt locker - это "Анальгетик", т.е. то что предотвращает боль, препятстует ей...
Не-а. Точный перевод названия фильма — "личная камера хранения, которая имеет отношение к причинению боли".
|
|
[mF]
Стаж: 19 лет 4 месяца Сообщений: 3
|
[mF] ·
04-Фев-10 15:40
(спустя 1 день 20 часов, ред. 04-Фев-10 15:40)
|
|
holinvalera
Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 30
|
holinvalera ·
04-Фев-10 15:59
(спустя 18 мин.)
Как врач;
судя по сюжету фильма и следуя русской культуре,правильно " Ожесточённое сердце".
"War is a drug" -"Война как наркотик"
|
|
ganiballekter
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 69
|
ganiballekter ·
04-Фев-10 16:47
(спустя 47 мин.)
holinvalera
" Ожесточённое сердце" - "hurt locker", где связь????
|
|
Qulevra
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 77
|
Qulevra ·
04-Фев-10 22:35
(спустя 5 часов)
ganiballekter
СпокойнЕе. В инете каждый суслик - агроном
|
|
sashafan
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 48
|
sashafan ·
08-Фев-10 12:15
(спустя 3 дня)
Кстати, по поводу перевода названия. Официальный сайт утверждает, что оно происходит от сленгового выражения put in the hurt locker - получить увечье в результате взрыва.
|
|
datautel
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 105
|
datautel ·
19-Фев-10 04:20
(спустя 10 дней, ред. 19-Фев-10 04:20)
надоумило меня на словечко "избавитель")) думаю что это могло бы быть "золотой серединой" в между сухой терминологией и художественностью названия...не говорю уже о совковости локализаторов, нежелающих поломать голову 15-20 минут и пофантазировать как следует, узнав про разные варианты)))
воо)) еще три варианта  :
- "броня боли"))
- "наедине с болью" (похоже на "взаперти") 
- "запертая боль"
но это имхо уже чуть дальше от темы))
|
|
|