Повелитель бури / The Hurt Locker (Кэтрин Бигелоу / Kathryn Bigelow) [2008, США, триллер, драма, военный, DVDRip] Sub Rus + Original Eng

Ответить
 

Гость


Гость · 11-Май-09 00:53 (16 лет 4 месяца назад)

субтитры не показывает :(, а на проигрываетеле nero show time вместо русских букв набор символов
 

nikietha

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 69

nikietha · 13-Май-09 11:58 (спустя 2 дня 11 часов)

пользуйся др проигрывателем
здесь на форуме полно раздачь)
[Профиль]  [ЛС] 

romero007

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 348


romero007 · 10-Июл-09 17:05 (спустя 1 месяц 28 дней)

Qulevra писал(а):
hicks69 писал(а):
нет коллеги, the hurt locker - это "Анальгетик", т.е. то что предотвращает боль, препятстует ей... совершенно верно сказал камрад Кулевра, т.е. название их комстюма на русском слэнге именно предотвращающий боль - анальгетик...
Это cdancer сказал, не я. "Анальгетик", "Предотвращающий боль", или же просто "обезбаливающее" - это Painkiller.
Есть мнение, что слоган "War is a drug" намекает именно на болеутоляющее.
Хотя, возможно, название многосмысленное.
[Профиль]  [ЛС] 

Qulevra

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 77


Qulevra · 12-Июл-09 01:09 (спустя 1 день 8 часов)

Цитата:
Есть мнение, что слоган "War is a drug" намекает именно на болеутоляющее.
Хотя, возможно, название многосмысленное.
Opinions are like assholes - everybody has one and all of them stink
[Профиль]  [ЛС] 

romero007

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 348


romero007 · 13-Июл-09 07:18 (спустя 1 день 6 часов)

Qulevra писал(а):
Opinions are like assholes - everybody has one and all of them stink
А ты мудрый.
[Профиль]  [ЛС] 

lama

Стаж: 20 лет 4 месяца

Сообщений: 127


lama · 13-Июл-09 15:59 (спустя 8 часов)

Qulevra спасибо за перевод, субтитры делать дело непростое!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Qulevra

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 77


Qulevra · 13-Июл-09 21:23 (спустя 5 часов)

lama
На здоровье. Субтитры делать-то как раз просто, а вот переводить с голоса - удовольствие еще то...
[Профиль]  [ЛС] 

Nikitas_cordis

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 7


Nikitas_cordis · 29-Июл-09 01:21 (спустя 15 дней, ред. 29-Июл-09 16:25)

Qulevra писал(а):
lama
На здоровье. Субтитры делать-то как раз просто, а вот переводить с голоса - удовольствие еще то...
Отдельное спасибо переводчику с голоса. Угадывал с переводом аж на 80-90%, перевод - это не просто слава нецензурные вставлять там, где надо и не надо.
В общем, мое мнение такое: фильм хороший, а перевод - на полноценный трояк по пятибалльной шкале. Поэтому не стоит обольщаться по поводу качества перевода...
N.B. Это мнение профессионального переводчика, который зарабатывает этим себе на жизнь.
[Профиль]  [ЛС] 

nikietha

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 69

nikietha · 30-Июл-09 13:41 (спустя 1 день 12 часов)

Nikitas_cordis
спасибо за ваши 5 копеек по поводу перевода/ тем более от
Цитата:
профессионального переводчика, который зарабатывает этим себе на жизнь
это свободное и бесплатное творчество)
сделайте ваш вариант и поделитесь с нами)
и мы скажем спасибо за безупречный вариант)
[Профиль]  [ЛС] 

Nikitas_cordis

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 7


Nikitas_cordis · 31-Июл-09 14:34 (спустя 1 день)

Проблема во времени... И это не отмазка, а объективная реальность фрилансера. Автор перевода привнес слишком много отсебятины, но большая часть смысла сохранена, не спорю.
[Профиль]  [ЛС] 

dro_ka_super

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 646

dro_ka_super · 12-Авг-09 12:05 (спустя 11 дней)

Nikitas_cordis писал(а):
Проблема во времени... И это не отмазка, а объективная реальность фрилансера. Автор перевода привнес слишком много отсебятины, но большая часть смысла сохранена, не спорю.
Да ладно! Мне понравилось! Интересно, когда человек с толком и смыслом добавляет хоть и от себя, но для раскрытия смысла всего произведения какие то мелочи от носителя русского языка и знающего реалии иностранного. Мне понравилось. Тем более я сам перевожу с голоса спокойно, и потому титры только для вспомогательного, если уж совсем бурчат под нос.
И вапще соглашусь с тредом, в последнее время все больше смотрю в оригинале на англ. (кроме японских аниме). Достали кривые переводы.
Автору забыл сказать респект, и еще один кино-про-войну-в-Ираке.
[Профиль]  [ЛС] 

megaoxygen

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 92

megaoxygen · 20-Авг-09 12:19 (спустя 8 дней)

Цитата:
Проблема во времени... И это не отмазка, а объективная реальность фрилансера. Автор перевода привнес слишком много отсебятины, но большая часть смысла сохранена, не спорю
- Hey James......?
- I dont know
- Джеймс,Как ты думаешь у меня хватит яиц работать в бронекостюме?
- Ни...уя у тебя не хватит!
я плякаль!
3+/5 плюс респект и уважуха за труды
[Профиль]  [ЛС] 

Мухамеджан

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 5


Мухамеджан · 22-Авг-09 14:12 (спустя 2 дня 1 час)

Qulevra
Спасибо за фильм, только вот проблема есть субтитры не могу включить, уже что только не пробывал, подскажите как быть??7 И в wmp пробывал, и в медиа пробывал подключать как обычно подключают.Буду очень признателен.
[Профиль]  [ЛС] 

antonioni25

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 27

antonioni25 · 24-Авг-09 16:03 (спустя 2 дня 1 час)

Мухамеджан назови оба скаченных файла ( сам видюк и субтитры) одним и тем же названием, например The_Hurt_Locker.avi и The_Hurt_Locker.srt у меня работает, открываю через Media Player Classic
[Профиль]  [ЛС] 

Mungojerrie

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 33


Mungojerrie · 17-Сен-09 10:23 (спустя 23 дня, ред. 27-Сен-09 23:34)

Спасибо! Фильм великолепный, смотрел два раза. От оригинальной озвучки, конечно, только выигрывает. Титры - полный отпад Нашёл, и то с трудом, только один или два мелких косяка, в остальном придраться не к чему.
Ишшо раз пасыба!
P.S.
megaoxygen, поправлю:
-James, you think I got what it takes... to put on the suit?
-Hell, no
Так что переводчик хоть и чуть-чуть сгустил краску, но суть передал верно.
[Профиль]  [ЛС] 

DJ-Glock

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 20

DJ-Glock · 27-Сен-09 21:33 (спустя 10 дней)

Вечер добрый.
Качаю и хочу посмотреть с нормальным переводом. Но на мой взгляд название звучит коряво, я бы перевёл в этом контексте так: "Наедине с болью", имхо. =)
[Профиль]  [ЛС] 

Валера Сироткин

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 180

Валера Сироткин · 03-Окт-09 16:30 (спустя 5 дней, ред. 03-Окт-09 16:30)

Посмотрев фильм хочется сказать, что это не война , а окупация Ирака , что не делает чести американскому псевдопатриотизму...
Спасибо большое за фильм !!!
[Профиль]  [ЛС] 

Kopchony

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 11


Kopchony · 18-Ноя-09 02:45 (спустя 1 месяц 14 дней)

Огромное спасибо за перевод!
Фильм очень сильный, Кетрин Бигелоу умеет снимать мощно!
[Профиль]  [ЛС] 

ganiballekter

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 69

ganiballekter · 11-Янв-10 20:45 (спустя 1 месяц 23 дня, ред. 11-Янв-10 20:45)

Qulevra
Спасибо за релиз, фильм я ещё не смотрел, но тоже озабочен переводом названия. Не в обиду, но имхо "Взаперти с Болью" это не совсем правильный перевод (хотя сам я изначально примерно так-же предположил) The Hurt Locker это армейское выражение, которое даже среднестатистический носитель языка вряд ли правильно поймёт. Вот версия про спец костюм или технику на мой взгляд наиболее близка к истине. (сам я в армейской тематике не особо силён, но знающие люди подсказывают именно этот вариант)
Nikitas_cordis
если бы "профессиональные переводчики" профессионально выполняли свою работу, не появлялись бы такие негодяи которые "просто вставляют маты" а заодно и правильно (в отличии от вас и ваших коллег) переводят весь фильм!
P.S. Nikitas_cordis что-то мне подсказывает что именно вы автор названия "Повелитель бури"!
[Профиль]  [ЛС] 

Tushan

Стаж: 19 лет 5 месяцев

Сообщений: 280

Tushan · 19-Янв-10 17:51 (спустя 7 дней)

hurt locker - это "метафорическое место, где может оказаться человек", когда ему грозит что-то нехорошее, связанное с физической болью. распространено в армии и не только (но меньше). сравните с "world of pain". Можно сравнить и со старинным davy jones' locker - сундуке/рундуке Дэви Джонса, "месте", куда попадают утонувшие моряки.
Т.к. и у моряков, и у солдат всегда есть lockers - т.е. личные шкафчики/прикроватные рундуки, выражение и бытует в армии.
См. urbandictionary; также сайт фильма (In Iraq, it is soldier vernacular to speak of explosions as sending you to the "hurt locker").
[Профиль]  [ЛС] 

Qulevra

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 77


Qulevra · 27-Янв-10 16:12 (спустя 7 дней)

ganiballekter
Да какие могут быть обиды. Пианист играет, как умеет. Если бы в свое время появился хоть один человек (хотел сказать "профессиональный переводчик", но передумал ), умеющий связать 2 слова без грам.ошибок и дружащий с идиоматикой, то перевод названия наверняка был бы другой. А так, пришлось и рыбку съесть, и косточкой не подавиться В конце концов, если переводить семантически, то hurt locker в армейском варианте прозвучит окровенно непотребно - лично у меня "облагородить" точно не получится.
[Профиль]  [ЛС] 

ZLOY74

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 226

ZLOY74 · 31-Янв-10 16:07 (спустя 3 дня)

Cпасибо за фильм. Вообще Катрин Бигелоу крайне интересный режиссер - практически каждый ее фильм начиная с незабываемого NearDark остается в памяти и вызывает массу ощущений, в отличие от большинства голливудского ацтоя..
[Профиль]  [ЛС] 

king.m16

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1

king.m16 · 02-Фев-10 00:55 (спустя 1 день 8 часов)

Спасибо за релиз, по моему самый трезвый перевод из всех доступных на данный момент.
[Профиль]  [ЛС] 

Rakiot

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 249


Rakiot · 02-Фев-10 18:52 (спустя 17 часов, ред. 07-Фев-10 18:17)

hicks69 писал(а):
нет коллеги, the hurt locker - это "Анальгетик", т.е. то что предотвращает боль, препятстует ей...
Не-а. Точный перевод названия фильма — "личная камера хранения, которая имеет отношение к причинению боли".
[Профиль]  [ЛС] 

[mF]

Стаж: 19 лет 4 месяца

Сообщений: 3


[mF] · 04-Фев-10 15:40 (спустя 1 день 20 часов, ред. 04-Фев-10 15:40)

Manual писал(а):
pavlikmor писал(а):
1-ое слово.....буря))))), 2-ое ловец))))====повелитель бури......скачал уж пару недель назад и роздал уже 18гб))
http://www.abbyyonline.ru/translate.aspx?CardId=68;75;72;74;0;4c;69;6e;67;76;6f;5...5;6e;2d;52;75;29
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/281040/
[Профиль]  [ЛС] 

holinvalera

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 30


holinvalera · 04-Фев-10 15:59 (спустя 18 мин.)

Как врач;
судя по сюжету фильма и следуя русской культуре,правильно " Ожесточённое сердце".
"War is a drug" -"Война как наркотик"
[Профиль]  [ЛС] 

ganiballekter

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 69

ganiballekter · 04-Фев-10 16:47 (спустя 47 мин.)

holinvalera
" Ожесточённое сердце" - "hurt locker", где связь????
[Профиль]  [ЛС] 

Qulevra

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 77


Qulevra · 04-Фев-10 22:35 (спустя 5 часов)

ganiballekter
СпокойнЕе. В инете каждый суслик - агроном
[Профиль]  [ЛС] 

sashafan

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 48


sashafan · 08-Фев-10 12:15 (спустя 3 дня)

Кстати, по поводу перевода названия. Официальный сайт утверждает, что оно происходит от сленгового выражения put in the hurt locker - получить увечье в результате взрыва.
[Профиль]  [ЛС] 

datautel

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 105

datautel · 19-Фев-10 04:20 (спустя 10 дней, ред. 19-Фев-10 04:20)

надоумило меня на словечко "избавитель")) думаю что это могло бы быть "золотой серединой" в между сухой терминологией и художественностью названия...не говорю уже о совковости локализаторов, нежелающих поломать голову 15-20 минут и пофантазировать как следует, узнав про разные варианты)))
воо)) еще три варианта :
- "броня боли"))
- "наедине с болью" (похоже на "взаперти")
- "запертая боль"
но это имхо уже чуть дальше от темы))
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error