AtotIK · 20-Июн-25 10:36(28 дней назад, ред. 20-Июн-25 11:43)
Кейпоп-охотницы на демонов / KPop Demon Hunters Страна: США Жанр: мультфильм, фэнтези, боевик, комедия, музыка Год выпуска: 2025 Продолжительность: 01:39:37Перевод 1: Профессиональный (дублированный), русский Videofilm Ltd. Перевод 2: Профессиональный (дублированный), украинский LeDoyen Субтитры: русские (Full), украинские (Forced, Full, Same as dubbing), английские (Forced, Full, SDH) Оригинальная аудиодорожка: английскийРежиссер: Крис Аппельханс / Chris Appelhans, Мэгги Кан / Maggie Kang Роли озвучивали: Арден Чо / Arden Cho, Мэй Хун / May Hong, Ю Джи-ён / Yoo Ji-young, Ан Хё-соп / An Hyo-seop, Ким Юн-джин / Kim Yoon-jin, Кен Жонг / Ken Jeong, Ли Бён-хон / Lee Byung-hun, Дэниэл Дэ Ким / Daniel Dae Kim и др.Описание: Между концертами на стадионах суперзвёзды кей-попа Руми, Мира и Зои защищают фанатов от сверхъестественных угроз с помощью своих тайных способностей.
Тип релиза: WEB-DL 1080p [Netflix] Контейнер: MKV Видео: AVC / 4 671 kb/s / 1920x1080 / 23.976 fps / 16:9 / Main@L4 / 4:2:0 / 8 bits Аудио 1: Russian E-AC-3, 48.0 kHz, 5.1 ch (L R C LFE Ls Rs), 640 kb/s |DUB, Videofilm Ltd.| Аудио 2: Ukrainian E-AC-3, 48.0 kHz, 5.1 ch (L R C LFE Ls Rs), 640 kb/s |DUB, LeDoyen| Аудио 3: English E-AC3 JOC (with Dolby Atmos), 48 kHz, 5.1 ch (L R C LFE Ls Rs), 768 kb/s |Original| Формат субтитров: SRT
MediaInfo
General Unique ID : 189815529857348537057191617461171003194 (0x8ECD242B551713A361DFB8C0D8C01F3A) Complete name : KPop.Demon.Hunters.2025.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264.Rus.Ukr.Eng.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 4.77 GiB Duration : 1 h 39 min Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 6 855 kb/s Frame rate : 23.976 FPS Writing application : mkvmerge v91.0 ('Signs') 64-bit Writing library : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : Main@L4 Format settings : CABAC / 3 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference frames : 3 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1 h 39 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 4 671 kb/s Nominal bit rate : 5 000 kb/s Maximum bit rate : 7 500 kb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.094 Stream size : 3.25 GiB (68%) Writing library : x264 core 148 r2746 95846cf Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / stitchable=1 / constrained_intra=0 / bframes=2 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=121 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=48 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=5000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.50 / qpmin=6 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=7500 / vbv_bufsize=10000 / nal_hrd=vbr / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Default : Yes Forced : No Audio #1 ID : 2 Format : E-AC-3 Format/Info : Enhanced AC-3 Commercial name : Dolby Digital Plus Codec ID : A_EAC3 Duration : 1 h 39 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 640 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 456 MiB (9%) Title : Dub - Videofilm Ltd. Language : Russian Service kind : Complete Main Default : Yes Forced : No Dialog Normalization : -27 dB compr : -0.28 dB dialnorm_Average : -27 dB dialnorm_Minimum : -27 dB dialnorm_Maximum : -27 dB Audio #2 ID : 3 Format : E-AC-3 Format/Info : Enhanced AC-3 Commercial name : Dolby Digital Plus Codec ID : A_EAC3 Duration : 1 h 39 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 640 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 456 MiB (9%) Title : Dub - LeDoyen Language : Ukrainian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Dialog Normalization : -27 dB compr : -0.28 dB dialnorm_Average : -27 dB dialnorm_Minimum : -27 dB dialnorm_Maximum : -27 dB Audio #3 ID : 4 Format : E-AC-3 JOC Format/Info : Enhanced AC-3 with Joint Object Coding Commercial name : Dolby Digital Plus with Dolby Atmos Codec ID : A_EAC3 Duration : 1 h 39 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 768 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 547 MiB (11%) Title : Original Language : English Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Complexity index : 16 Number of dynamic objects : 15 Bed channel count : 1 channel Bed channel configuration : LFE Dialog Normalization : -25 dB compr : -0.28 dB dialnorm_Average : -25 dB dialnorm_Minimum : -25 dB dialnorm_Maximum : -25 dB Text #1 ID : 5 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Full Language : Russian Default : No Forced : No Text #2 ID : 6 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Forced Language : Ukrainian Default : No Forced : No Text #3 ID : 7 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Full Language : Ukrainian Default : No Forced : No Text #4 ID : 8 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Same as dubbing Language : Ukrainian Default : No Forced : No Text #5 ID : 9 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Forced Language : English Default : No Forced : No Text #6 ID : 10 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : Full Language : English Default : No Forced : No Text #7 ID : 11 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Title : SDH Language : English Default : No Forced : No Menu 00:00:00.000 : Part 01 01:28:45.450 : Credits
Спасибо! Вот это скорость!! О.О Очень ждала выхода, хоть и не фанат к-попа, мульт понравился Собрал все клише дорам, анимация яркая и выразительная, герои забавные. Но ру дубляж песен убил. Только вырезать эти моменты и менять на оригинал для повторного просмотра, уши вянут. Но спасибо, что хоть постарались...
Здравствуйте, AtotIK.
Мне очень понравились ваши WEB-DL с отличным EAC-3 звуком с 224 кбит/с на русском дубляже.
Отличная тональность. Можно пожалуйста Черепашки ниндзя 2012-2017 1-5 сезон также, а то везде вижу AC-3 192 кбит/с, с убитым звуком и динамическим диапазоном
87912497Спасибо! Вот это скорость!! О.О Очень ждала выхода, хоть и не фанат к-попа, мульт понравился Собрал все клише дорам, анимация яркая и выразительная, герои забавные. Но ру дубляж песен убил. Только вырезать эти моменты и менять на оригинал для повторного просмотра, уши вянут. Но спасибо, что хоть постарались...
Ни в коем случае не вырезать, оригинал намного хуже.
87911451Роли озвучивали: Арден Чо / Arden Cho, Мэй Хун / May Hong, Ю Джи-ён / Yoo Ji-young, Ан Хё-соп / An Hyo-seop, Ким Юн-джин / Kim Yoon-jin, Кен Жонг / Ken Jeong, Ли Бён-хон / Lee Byung-hun, Дэниэл Дэ Ким / Daniel Dae Kim и др.
AtotIK писал(а):
87911451Аудио 3: English E-AC3 JOC (with Dolby Atmos), 48 kHz, 5.1 ch (L R C LFE Ls Rs), 768 kb/s |Original|
в конце есть видео со студии где песни писали - там все тексты на английском. + В сети уже есть 24/48 FLAC саундтрека к аниме - почти все треки на английском (парочка только на корейском)
Мда, а ведь это был шанс для российских звездочек с хорошим голосом блеснуть на горизонте. Как говорится, "была проделана большая работа", и кто-то даже прям ОЧЕНЬ хорошо постарался, но кто-то отнесся более пофигистически и даже в ноты не попадал, режет слух и уши вянут( +аутотюн буэээ
87916978Мда, а ведь это был шанс для российских звездочек с хорошим голосом блеснуть на горизонте. Как говорится, "была проделана большая работа", и кто-то даже прям ОЧЕНЬ хорошо постарался, но кто-то отнесся более пофигистически и даже в ноты не попадал, режет слух и уши вянут( +аутотюн буэээ
AtotIK писал(а):
87911451<...> Перевод 1: Профессиональный (дублированный), русский Videofilm Ltd.
<...>
vfi.co.il писал(а):
Head Office
138 Jabotinsky Street Ramat Gan, Israel, 52602
Хорошо, спасибо вам за поправку, правильно все же говорить русскоговорящих, а какое там у кого гражданство - не мое дело судить ^_^. Про шанс, имелось в виду, что вот у тебя 510 подписчиков и в среднем 3.5к просмотров на ютубе, а может стать больше, если кто заинтересуется (ну кстати, эта девочка в этой озвучке больше всех старается, про нее я и писал, что "кто-то даже прям ОЧЕНЬ хорошо постарался"): https://youtu.be/FmJHFckRIoI Про мультик, вот в начальной песне к примеру, я прям начал слушать, на 5:55, ого, хорошо, очень хорошо, секунд 5. А потом все посыпалось. Я не знаю, может я это один слышу, толи глюки - на 6:00 и в английской версии все пучком, а в русской ("если вы хотите жить") какой-то толи жесткий autotune начинается но хрень какая-то слышна. Ну и дальше, когда они втроем поют или другие, ооочень много огрехов, показательно с 7:51 - прям отлично, прям идет, кайф. И в 8:06 опять когда другие голоса вступают - все рассыпается и опять жиденько. Хотя, если переключиться на английскую озвучку, начиная с 7:51 там голос еще богаче на этом моменте. Ну и короче вертел я слушать такую озвучку, где нормально песни длятся буквально секундами. В целом, наверно это не задача актеров дубляжа рвать какие-то рейтинги или тикток тренды, хотите услышать нормальный звук, слушайте в оригинале, т.к. у них больше бюджета во всех сферах (люди, оборудование, время). Мой кэп. PS Израильские актеры "русской версии" дубляжа примерно как в меме о белорусских креветках, вроде формально никаких санкций применено быть не может, а все что есть - работают, ведь озвучка идет только ради русскоговорящей аудитории израиля (1.5 миллиона человек, если гугль не врет) и нетфликса нет, однако, пройдут года, завянут помидоры, а у нетфликса по возвращении на пару рыночков с ~260-350 миллиона человек все уже и так озвучено и переведено в момент выхода)
У Netflix английская дорожка помечена как Original. Так же есть субтитры, которые сделаны переводчиком на корейский язык и субтитры "по дубляжу".
Наверное было бы правильно ещё и корейскую дорожку включить в контейнер, не подумал об этом сразу.
На всякий случай скину перевод и субтитры сюда. Нужно положить эти файлы рядом с mkv с раздачи и переключить язык аудио или субтитров в плеере. Только проверьте, что бы ваш плеер мог загружать внешние файлы.
До уровня Девочек из Эквестрии даже близко не дотягивает. Но зрелищно. Сюжет не очень детский. А для взрослых он слишком прост.
Срежиссировано годно, зрелищно. Без современной повестки. Можно показывать детям.
Начинал смотреть с русской озвучкой. Когда началась песня в самолёте - прослушал её в английском и русском исполнении. После чего однозначно решил что придётся продолжать смотреть английскую версию с субтитрами. И вцелом некоторые моменты перематывал и сравнивал озвучки. Переводить дубляжом песни - провальная идея. Может быть актёры поют и лучше среднего человека, но явно ни в какое сравнение не идут с профессиональными певцами. К тому же, ещё сведение звука выполнено отвратительно. Громкости голосов не подогнаны, ничего не обработано. Как будто в 90е кассетный магнитофон поставили и один артист поёт прямо перед ним, другой в другой конце комнаты. В итоге один орёт, другого вообще не слышно. Ещё попытались как в оригинале наложить спецэффекты (охи, ахи, бэквокал), в итоге бэквокал перекрыл основной. А охи и ахи по среди предложений, вообще не уместно по смыслу. Дно пробито. Единственное за что можно похвалить русскую озвучку - голос огонька в аду. В английской версии он звучит как-то молодо, мелочно. А в русской атмосферно и зловеще.
87923129Да и не нужна эта озвучка, когда есть субтитры.
Я хочу мульт маме показать, но она не сможет его весь с ними смотреть. А композиции в ру переводе просто ужасны по сравнению с оригиналом, весь смысл теряется.
87927284Никто случаем не сравнивал с казахским русским дубляжом? В сети вроде есть
AtotIK писал(а):
87927333alexkhan, его не существует. Написано может быть что угодно, но внутри файлов всё тот же дубляж от Videofilm.
Боже что вы несёте, есть один русский дубляж, сделанный казахами. Пора бы уже начать различать студии официального дубляжа, Videofilm это казахи, есть грузинский Bravo Records Georgia, израильский Videofilm Int.
Ну такое. Повёлся посмотрев рекламу на ютубе. Непримечательный сюжет. Важность событий вообще не ощущается. Песни на любителя. Герои раскрыты поверхностно, только Руми и немного паренёк из сажи. Драма что главная героиня нетакуся и ей слезливо - на любителя. Понравилась мультипликация и местами шутки, анимация хорошая.