sss777sss · 26-Апр-25 06:58(2 месяца 24 дня назад, ред. 26-Апр-25 07:01)
Ситуация сложна, но не безнадежна / La situation est grave... mais pas desesperee / La situation est grave... mais pas désespérée Страна: Франция Жанр: Комедия Год выпуска: 1976 Продолжительность: 01:40:07 Перевод: Отсутствует Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: Французский Режиссер: Жак Бенар / Jacques Besnard В ролях: Мишель Серро, Жан Лефевр, Мария Паком, Даниэль Прево, Сесиль Вассор, Анри Гизоль, Габриэль Каттан, Анри Черняк, Пьер Деказ, Колетт Тесседр. Описание: Софи, виконтесса Вальруд, считает себя вдовой после того, как ее муж исчез в Амазонии. Бертран, застройщик, который теперь живет с ней, приглашает к себе домой министра культурного качества, с помощью которого он намерен поднять свой не слишком успешный бизнес. Так последний прибывает в замок в сопровождении своего секретаря и любовницы. Но в это же время в парке находит убежище сбежавший от полиции гангстер. И снова появляется Филипп, муж Софи. Чтобы не напугать жену, он прячется в шкафу. Что касается инспектора Ландрина, то он пытается поймать беглого мошенника... Доп. информация: Рип с оригинального DVD.
Так как фильм редкий то скорее всего ранее его не где не показывали.
К фильму в поисках сабы на любом языке или любая озвучка, если найдется то зальем диск. Сэмпл: http://sendfile.su/1714704 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XVID, 704х432, 25.000 fps, 1 754 Kbps Аудио: Французский (AC3 192 kbps 2 ch 48.0 KHz)
MediaInfo
General Complete name : D:\Download\La Situation est grave... mais pas desesperee 1976.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave Format settings : BitmapInfoHeader / WaveFormatEx File size : 1.37 GiB Duration : 1 h 40 min Overall bit rate : 1 953 kb/s Frame rate : 25.000 FPS Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release) Writing library : VirtualDubMod build 2178/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings : BVOP1 / Custom Matrix Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Custom Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 40 min Bit rate : 1 754 kb/s Width : 704 pixels Height : 432 pixels Display aspect ratio : 16:10 Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.231 Stream size : 1.23 GiB (90%) Writing library : XviD 69 Audio ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 40 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 138 MiB (10%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 96 ms (2.40 video frames) Interleave, preload duration : 96 ms Service kind : Complete Main
На эту фотографию (на постере) подозрительно похож кадр из фильма "Беглецы", где Ришар держит на мушке Депардье
Сюжет здесь совсем другой и снят лет на 10 раньше. Во Франции данный фильм был очень популярен в свое время, да и сейчас он не растерял своей актуальности. Отличная комедия и классный актерский состав.
Лефевр и Серро это как знак качества того времени (топовые актеры)
TestM
Коль такие все умные то берем да переводим. В чем проблема? На выходе гугл перевод обеспечен с этих сабов.
За языком следите а то ты лично в адекват пойдешь (учи жену щи варить не 1 фильм сам не перевел а все туда же умничать, языки учи потом писалками будешь заниматься) не хочется носом тыкать но сабы проф переводчики читали а не я, а им я доверяю не первый год вместе делаем.
Коменты не о чем порожняк не более того из серии когда коту делать нечего он.....
Коли сам в переводах чисто нулевой, то и заводить разговор на эту тему просто не стоит, разговаривать не о чем.
Сюжет здесь совсем другой и снят лет на 10 раньше. Во Франции данный фильм был очень популярен в свое время, да и сейчас он не растерял своей актуальности. Отличная комедия и классный актерский состав.
Лефевр и Серро это как знак качества того времени (топовые актеры)
Да-да, возможно. Просто сходство показалось забавным. Серро - вообще один из лучших комедиантов (да и драматический актёр хороший).
sss777sss писал(а):
87727869TestM
Коль такие все умные то берем да переводим. В чем проблема? На выходе гугл перевод обеспечен с этих сабов.
Серро - вообще один из лучших комедиантов (да и драматический актёр хороший).
Согласен Серро практически во всех фильмах на первых ролях, актер разноплановый и большого таланта.
Цитата:
Не обращайте внимания. Есть те, кто умничает, и те, кто делает полезное дело...
да я как бы скачать честно такое посмотрел и забыл, просто не понимаю смысл этих коментов, я все понимаю если бы у оппонента были бы свои переводы это одно и совсем другое когда этого нет и пытаться что то доказать переводчикам это глуппо и смешно. Я же прежде чем написать консультировался с ребятами переводчиками и не просто а кто знает и Френч и Итальянский. Но и это пустяк а тут как бы идут намеки а что ты не хочешь перевести на Русский с Итальянского? Делать перевод на Русский. С гугло перевода на Итальянский просто не хочется и не нужно. Закинули видео в яндекс переводчик нажали перевести и далее смотрите в озвучке ботов, перевод конечно будет фигня но зато быстро.
Цитата:
Кстати, а вот эти субтитры не пробовали?
сейчас скачал подтянул на 13 сек кинул на рип и бегло потыкал в разных местах. Ну лучше проконсультироваться у переводчиков. Но текста просто море. Я эти сабы не видел в сети, это конечно не проф сабы как те что идут на дисках а сделаны скорее всего для он-лайн кинотеатров или вроде того, на автомате и ботами.
Цитата:
Большое спасибо вам за раздачи! Очень много интересных раритетных фильмов!
Пожалуйста. Увы есть много редкого материала с топовыми актерами, но все сделать с переводом не реально так как выбор огромен и самое сложное сделать выбор того что пойдет под перевод.
Цитата:
Каждый раз поражаюсь, скольких интересных фильмов ещё нет в Рунете...
я думаю очень много, по возможности конечно можно заливать много интересного но увы далеко не все в переводе ну и конечно у самых редких фильмов качество есть только VHS так как не выходили они на дисках.
Спасибо за наводку по оригинальным сабам! но там написано os-auto это означает машинный перевод и что бы это узнать то нужно нажать все переводы этого юзера и всплывет то что он их клепает с любых языков. Так что наверное адекватных сабов пока скорее всего нет. Uploader system platinum-member 100226 uploads All subtitles from this user
Спасибо за наводку по оригинальным сабам! но там написано os-auto это означает машинный перевод и что бы это узнать то нужно нажать все переводы этого юзера и всплывет то что он их клепает с любых языков. Так что наверное адекватных сабов пока скорее всего нет. Uploader system platinum-member 100226 uploads All subtitles from this user
Видимо, это действительно перевод в текст на основе звучащей речи. Остаётся надеяться, что создатель субтитров (видимо, носитель языка) их хотя бы прочитал...
Я же прежде чем написать консультировался с ребятами переводчиками и не просто а кто знает и Френч и Итальянский. Но и это пустяк а тут как бы идут
а конкретнее с какими именно ребятами-то? может со Штейном? так он уже давно не ребенок! или теми кто переводил в 90-е?
по сабам любой может накумекать нежели со слуха
если с теми ребятами которые сидят на демонсах или в переулке то это просто ЛЮБИТЕЛИ, они так и останутся любителями интернетчиков навсегда, т.к. не смогут вырваться дальше продвинутся.
Штейн, Великий и Ужасный
а вот всем вам хотя бы до него как до Луны
А зачем вам Штейн? Он что ваш кумир или идол на кого молиться нужно?
Если вы серьезно то сказать по Русски говоря это полный наивняк.
Про переводчиков синхронистов что отродясь не слышали? Куча работает в различных спортивных клубах, да что там в клубах а у Президента кто делает синхронный перевод а? там супер точность нужна это не фильмы переводить, что понял то ляпнул а что не понял ну и ладно так сойдет. Куча старых переводов сделаны тупо на коленке на поток и с ходу, ну и текста там пропущено иногда чуть ли не половина. Если это ваш эталон перевода я не против. Куча людей кто заканчивает МГИМО владеет по 5 языков а уровень Лаврова и того больше. Я лично против Штейна не чего не имею но он в подметки не годится подобным людям и если народ о них не знает то это не означает что их НЕТ! Вы просто застряли в 80х-90х а жизнь сильно изменилась а если у молодежи спросить кто такой Штейн так вообще не кто не ответит. Мир гораздо шире и глубже не нужно судить чисто с своей колокольни. PS. Ну и главное за бабки что мешает сделать даже чисто для себя перевод у Штейна? Если ждете подобной халявы что бы кто то заказал и слил? Есть куча народу кто любит авторские озвучки но они не сливают а делают чисто для себя.
Ну как то так все просто на самом деле.