= ковбоем-ремесленником. даже стало интересно что за была а оригинале фраза что наши ПРОФфесионалы так ее перевели больше всего подходит = craftsman cowboy = что на русском просто мастер своего дела.
может он лассо кидал или лошадей хорошой ловил конечно никакого ремесленника точно нет! жесть!!!! ПРОФфесионалы пля
можно было просто "...после знакомства с местным разнорабочим" cowboy handyman на русский коряво переводится или не поддается переводу потому как русскоязычная публика не знакома со спецификой ковбойской субкультуры
Ремесло ковбоя - разнорабочий! handymen on russian?
ChatGPT said:
In Russian, a handyman is commonly referred to as "слесарь" (slesar') or "мастер на все руки"
давно так не смеялся . ковбой - ремесленник .....
даже если ЭТО можно так перевести - должен же быть хоть какой то разум - адаптированный перевод например
87531017даже если ЭТО можно так перевести - должен же быть хоть какой то разум - адаптированный перевод например
Мля, это просто перевод описания к фильму, им что нужно было нанимать филолога лингвиста для перевода? Чтобы какой-то всратый Вася прочитал его на кинопоиске и не взорвался в пролетарском гневе
87531017даже если ЭТО можно так перевести - должен же быть хоть какой то разум - адаптированный перевод например
Мля, это просто перевод описания к фильму, им что нужно было нанимать филолога лингвиста для перевода? Чтобы какой-то всратый Вася прочитал его на кинопоиске и не взорвался в пролетарском гневе
смешно , но не очень понятен посыл ....
вот вот как раз всратые васи и хавают все , что в корытце положили и пукают пролетарским гневом , когда кто - то спрашивает - ЗАЧЕМ ?
также не надо быть лингвистом чтобы не писать такую х*йню про ковбоя ремесленника .
87526124Слово "ремесленник" означает ровно тоже, что и "профессионал". Всё в порядке с переводом синопсиса.
C бюрократической точки зрения не докопаться. Но так не говорят. Люди так не говорят. В России. А вот в СМИ и рекламе уже да. Эти кракозяблы уже достали, чес слово. Уже повсеместно в официальных доках, в описании ГОСТов и прочее... Вроде по-русски, но акцентик какой-то присутствует.
Grofaz писал(а):
87531407Мля, это просто перевод описания к фильму, им что нужно было нанимать филолога лингвиста для перевода? Чтобы какой-то всратый Вася прочитал его на кинопоиске и не взорвался в пролетарском гневе
Вот так и просрём всё. "Протоколов сионских мудрецов" и "Плана Даллеса" не существует и никогда не существовало. Это фейки! Но они работают. Удивительно, да?
Не смотрел тут никто, что ли, раз обсуждают как ковбой может быть ремесленником, а может, разнорабочим? Небось из кино понятно, чем он там занимался. Что умствовать заранее.
Тёлка на постере свалила с "айс-брейкера" и , замерзая, уходит от реальности тем что смотрит "Горбатую гору" уже третий раз, всё путается понять. ну как они.. эта.. ну тово... авто-перевод явно с IMDB (ай эм дебил) где пишутъ:Follows a young woman whose idyllic life with her hedge funder boyfriend turns it into a deadly triangle of lust, obsession and murder after meeting a local cowboy handyman. то есть чувак не ковбой а разнорабочий ("хэндимен". не путаться с кэнди-мен это другое кино) режиссёр этой нетленки, некто по фамилие "Блох" снял аж целых 2 фильма (это второй). первый назывался "Кровавая малышка". думаю можно делать свои выводы
тут в начале основной упор на мелодраму и социальную справедливость. как если бы настя рыбка вступила в сговор с несколькими матросами на яхте чтоб ограбить дерипаску и наказать буржуев за тяжёлое всё. первые 2/3 фильма история как-то под пиво захватывает. потом уже полное фиаско, и перемотка. 4/10