Джонатан Свифт - Путешествия Гулливера [1869-2021, FB2/DjVu/PDF/EPUB, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

pretenders

Moderator

Стаж: 17 лет

Сообщений: 5798

pretenders · 09-Фев-19 12:48 (6 лет 7 месяцев назад, ред. 17-Дек-24 13:38)

Путешествия Гулливера
Год: 1869-2021
Автор: Джонатан Свифт
Язык: Русский
Формат: FB2/DjVU/PDF/Epub
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста\ Распознанный текст (OCR)
Описание: Английский сатирик, церковный деятель, публицист. Родился в Дублине в английской семье. Свифт получил лучшее из доступных в Ирландии того времени образование – сначала в школе графства Килкенни, затем в дублинском Тринити-колледже, где был удостоен степени бакалавра искусств в 1686.
Продолжение биографии
Взрыв насилия, захлестнувшего Ирландию в 1689, вынудил Свифта искать убежища в Англии. К концу того же года Свифт стал секретарем сэра Уильяма Темпла, отставного дипломата и литератора, жившего в Мур-Парке, в графстве Суррей. Свифт оставался на этой должности до смерти сэра Уильяма в январе 1699. Во время одной из своих отлучек из Мур-Парка, в 1695, Свифт был рукоположен в священники Англиканской церкви и весь следующий год служил в Килруте, на севере Ирландии. К концу этого периода жизни Свифт практически закончил одно из своих знаменитых сатирических произведений, «Сказку бочки» (1704).
После кончины королевы Анны и возвращении вигов к власти Свифт уехал в Ирландию, где, не считая двух кратких приездов в Англию, оставался до конца жизни. Какое-то время он уединенно жил в Дублине, однако в 1720 вновь начал интересоваться общественными делами. Публикацией «Писем суконщика» (1724) с яростными нападками на ряд финансовых мероприятий, которые собиралось провести в Ирландии правительство Уолпола, Свифт утвердил себя в качестве выразителя чаяний ирландского народа. В других памфлетах – иногда житейски бесхитростных, иногда остро сатирических, как «Скромное предложение» (1729), – он выявляет социально-экономические бедствия, терзавшие Ирландию в XVIII в. В 1720–1736 написаны многие лучшие его стихи, замысел же книги «Путешествия Гулливера» был воплощен в годы, непосредственно предшествовавшие ее публикации в 1726.
На первый взгляд, «Путешествия Гулливера» (1726) – это рассказ о забавных похождениях, книга для детей. На самом деле это глубокая сатира: Свифт показывает неразумие людей и при этом чутко откликается на социально-политическую обстановку в Англии XVIII в. Сначала Гулливер попадает в Лилипутию, страну карликов. Политические распри, придворные интриги, мелочная зависть обитателей Лилипутии выглядят особенно смехотворными в столь миниатюрном обществе. Затем он посещает Бробдингнег, страну огромных, как башни, великанов. Когда он славит перед ними Англию, это потешает их так же, как его смешило тщеславие лилипутов. По ходу своего третьего путешествия Гулливер посещает летающий остров Лапуту (Остров Чародеев) и землю Струльдбругов. Народы этих стран дошли до пределов ученого педантизма и литературного буквализма, донельзя извратили историю, без конца ее переписывая, познали проклятье будто бы столь желанного бессмертия. Наконец Гулливер совершает путешествие в страну гуигнгнмов, где правят благородные и в высшей степени разумные лошади, которым прислуживают йеху, звероподобные создания в человеческом обличье, униженные настолько, что их вид, как и поведение, лишний раз свидетельствуют о том, сколь низко может пасть человек, если позволит страстям господствовать над разумом.
Список книг
Свифт Д. - Все путешествия Гулливера (переводчик Франковский А., художник Симанчук А.) - 2012.djvu\pdf «Эксмо» ISBN 978-5-699-17792-9*
Свифт Д. - Гулливер в стране великанов (переводчик Габбе Т., художник Бордюг С.) - 2010.pdf «Азбука Классика» ISBN 978-5-9985-0617-8
Свифт Д. - Гулливер в стране лилипутов (художник Симанчук А.) - 2016.pdf/djvu «Эксмо» ISBN 978-5-699-67807-5*
Свифт Д. - Гулливер у лилипутов (переводчик Габбе Т. и Задунайская З., художник Гранвиль Ж.) - 1936.pdf «Издательство детской литературы ЦК ВЛКСМ»
Свифт Д. - Гулливер у лилипутов (переводчик Габбе Т. и Задунайская З., художник Гранвиль Ж.) - 1988.pdf «Лениздат»
Свифт Д. - Путешествия в некоторые отдалённые страны света Лемюэля Гулливера (переводчик Франковский А., художник Гранвиль Ж.) - 1993.pdf «Новое литературное обозрение» ISBN 5-86793-001-7
Свифт Д. - Путешествия Гулливера - 1869.pdf «Издание М.О. Вольфа»
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Богданова О.) - 1911.djvu «издание акционерного общества типографского дела»
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Габбе Т.) - 2012.epub\fb2 «Эксмо» ISBN 978-5-699-54420-2
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Габбе Т., художник Гранвилль Ж.) - 1953.djvu «Свердловское книжное издательство»
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Габбе Т., художник Гранвиль Ж.) - 1978.djvu «Детская литература»
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Габбе Т., художник Калиновский Г.) - 1985.djvu\pdf «Детская литература»
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Габбе Т., художник Калиновский Г.) - 1992.pdf «Средне-Уральское книжное издательство», ISBN: 5- 7529- 0509- 5
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Габбе Т., художник Подивилова О.) - 2009.pdf/djvu «Самовар» ISBN 978-5-9781-0140-9*
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Габбе Т., художник Шевченко В.) - 2014.pdf/djvu «Нигма» ISBN 978-5-4335-0123-2*
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Крупичева И., художник Либико М.) - 2017.pdf «Эксмо-Детство», ISBN: 978-5-699-79378-5
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Франковский А.) - 2003.epub\fb2 «АСТ», ISBN: 5-17-018671-1
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Франковский А., художник Высоцкий В.) - 1958.djvu\pdf «Московский рабочий»
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Франковский А., художник Гранвилль Ж.) - 1932.pdf «Academia»
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Франковский А., художник Гранвиль Ж.) - 1947.djvu «Огиз»
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (переводчик Энгельгардт Б., художник Шахгелдян А.) - 2003.pdf/djvu «Искатель» ISBN 5-93833-167-6*
Свифт Д. - Путешествия Гулливера (Серия А, №7) - 1924.pdf «Книгоиздательство "Волга"»
Свифт Д. — Путешествия Лемюэля Гулливера (переводчик Энгельгардт Б., художник Гранвиль Ж.) - 1955.djvu\pdf «Детская литература»
Свифт Д. - Путешествия Лемюэля Гулливера (переводчик Энгельгардт Б., художник Гранвиль Ж.) - 1980.pdf «Детская литература»
Свифт Д. - Путешествия Лемюэля Гулливера (переводчик Энгельгардт Б., художник Гранвиль Ж.) - 1984.djvu «Металлургия»
Свифт Д. - Путешествия Лемюэля Гулливера (переводчик Энгельгардт Б., художник Гранвиль Ж.) - 2010.epub\fb2 «Римис», ISBN: 978-5-9650-0079-1
Свифт Д. - Путешествия Лемюэля Гулливера (переводчик Энгельгардт Б., художник Мартен Ж.) - 1979.pdf «Правда»
Свифт Д. - Путешествия Лемюэля Гулливера (переводчик Энгельгардт В., художник Гранвиль Ж.) - 1955.epub\fb2 «Детская литература»
Свифт Д. - Путешествия Лемюэля Гулливера (переводчикФранковский А., художник Брок Ч.) - 2021.djvu\pdf «СЗКЭО» ISBN: 978-5-9603-0562-4
* - Отсканировано Pretenders, обработано Superkaras и Siegetower
Диафильмы
Свифт - Гулливер в стране великанов - 1988.pdf
Свифт - Гулливер в стране лилипутов (1966).djvu
Свифт - Гулливер в стране лилипутов (1982).djvu
Свифт Д. - Гулливер в стране великанов - 1967.djvu
Свифт Д. - Гулливер в стране лилипутов - 1989.djvu
Примеры страниц
Раздача обновлена 14.01.2021. Добавлены издания 1955 и 1985 годов.
Раздача обновлена 07.01.2022 Добавлены книги 1911 и 1924 годов издания
Раздача обновлена 28.07.2022 Добавлено издание 1958 года
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

taube2009

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 92

taube2009 · 14-Июл-21 21:05 (спустя 2 года 5 месяцев)

Большое спасибо за прекрасную подборку замечательных произведений Джонатана Свифта. Я нашла здесь книгу, которая была у меня в детстве. С удовольствием окунусь в своё детство, а также попробую заинтересовать нынешних детей...
[Профиль]  [ЛС] 

Baz74

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 1818


Baz74 · 14-Мар-23 05:10 (спустя 1 год 7 месяцев, ред. 14-Мар-23 05:10)

Захотел найти цитату, которая застряла в голове, со времен босоногого детства. Нашел у себя в книжке (электронной, кончено):
"Особенно отличается это племя в искусстве прогноза; тут они редко совершают промах; действительно, в случае настоящей болезни, более или менее злокачественной, медики обыкновенно предсказывают смерть, которая всегда в их власти, между тем как излечение от них не зависит; поэтому при неожиданных признаках улучшения, после того как ими уже был произнесен приговор, они, не желая прослыть лжепророками, умеют доказать свою мудрость своевременно данной дозой лекарства."
Не то. Смысл тот же, но не то. Коряво, невнятно, тяжеловесно. Такое бы мне на 30 лет не запомнилось. Просто безграмотно: вместо "они редко совершают промах", должно быть "они редко совершают промахи". Термин "злокачественный" в устах путешественника 18-го века абсурден. Полез в Интернет, а там:
"Особенно отличается это племя в искусстве предсказывать исход болезни. Тут они редко совершают ошибки. Когда они видят, что человек болен серьезно, они обычно предсказывают смерть. Ведь они всегда могут уморить больного, тогда как исцеление от них не зависит. Но если, несмотря на их лечение, в болезни все-таки наступает поворот к лучшему, им легко убедить близких больного, что это случилось благодаря их мудрым попечениям."
Вот это то, что я помню. Насколько более гладкий, легкий для восприятия и, в то же время, богатый язык! Слово "попечения" исключительно к месту, в отличие от "дозы". Это просто к тому, что хорошо, что в раздаче собраны разные переводы, в разных переводах получаются как будто разные книги.
[Профиль]  [ЛС] 

Койсан

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 24


Койсан · 01-Апр-23 13:47 (спустя 18 дней)

Baz74 писал(а):
84432020Захотел найти цитату, которая застряла в голове, со времен босоногого детства. Нашел у себя в книжке (электронной, кончено):
"Особенно отличается это племя в искусстве прогноза; тут они редко совершают промах; действительно, в случае настоящей болезни, более или менее злокачественной, медики обыкновенно предсказывают смерть, которая всегда в их власти, между тем как излечение от них не зависит; поэтому при неожиданных признаках улучшения, после того как ими уже был произнесен приговор, они, не желая прослыть лжепророками, умеют доказать свою мудрость своевременно данной дозой лекарства."
Не то. Смысл тот же, но не то. Коряво, невнятно, тяжеловесно. Такое бы мне на 30 лет не запомнилось. Просто безграмотно: вместо "они редко совершают промах", должно быть "они редко совершают промахи". Термин "злокачественный" в устах путешественника 18-го века абсурден. Полез в Интернет, а там:
"Особенно отличается это племя в искусстве предсказывать исход болезни. Тут они редко совершают ошибки. Когда они видят, что человек болен серьезно, они обычно предсказывают смерть. Ведь они всегда могут уморить больного, тогда как исцеление от них не зависит. Но если, несмотря на их лечение, в болезни все-таки наступает поворот к лучшему, им легко убедить близких больного, что это случилось благодаря их мудрым попечениям."
Вот это то, что я помню. Насколько более гладкий, легкий для восприятия и, в то же время, богатый язык! Слово "попечения" исключительно к месту, в отличие от "дозы". Это просто к тому, что хорошо, что в раздаче собраны разные переводы, в разных переводах получаются как будто разные книги.
Здесь как будто разные смыслы: "...медики обыкновенно предсказывают смерть... поэтому при неожиданных признаках улучшения... умеют доказать свою мудрость своевременно данной дозой лекарства" - звучит так, словно они гробят больного этим лекарством, чтобы быть правыми. Второй перевод либо несёт другой смысл, либо без двузначности переводит оригинал: "...им легко убедить близких больного, что это случилось благодаря их мудрым попечениям".
[Профиль]  [ЛС] 

AVTANDIL4

Стаж: 15 лет

Сообщений: 6


AVTANDIL4 · 02-Янв-25 19:10 (спустя 1 год 9 месяцев)

добрый . почему не дает скачивать ? не подскажете?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error