Монти Пайтон и священный Грааль / Monty Python and the Holy Grail Страна: Великобритания Жанр: комедия, приключения Год выпуска: 1975 Продолжительность: 01:32:07 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) "Ужастик" Субтитры: нет Режиссер: Терри Гиллиам / Terry Gilliam, Терри Джонс / Terry Jones В ролях: Джон Клиз , Грэм Чэпмэн , Терри Гилльям , Эрик Айдл , Терри Джоунс , Майкл Пэлин Описание: Действие фильма происходит в средневековой Англии, в эпоху рыцарей Круглого стола. Юмористически обыгрывается известная легенда о короле Артуре, его соратниках, их скитаниях в поиске Чаши святого Грааля. На пути королю попадаются такие препятствия, как крестьяне-анархисты-социалисты, Черный Рыцарь, который даже после потери рук и ног отказывается признавать поражение, и группа французов-насмешников, оседающих в замке со Святым Граалем...
«Монти Пайтон и Священный Грааль» — показательное выступление и торжество английского юмора, один из самых смешных и сумасшедших фильмов в истории кино! Доп. информация: Дорожку с переводом синхронизировал ale_x2008
За оцифрованную с VHS дорожку благодарим - Fikaloid Релиз Сэмпл: http://sendfile.su/1699338 Качество видео: BDRip-AVC [BDRemux Монти Пайтон и священный Грааль (1975. Monty Python and the Holy Grail).mkv] Формат видео: MKV Видео: MPEG4 Video (H264) 912x544 23.976fps Bit rate 2 635 kb/s Аудио: Dolby AC3 48000Hz 2 ch (mono) 192kbps
MediaInfo
Монти Пайтон и Священный Грааль (Monty Python and the Holy Grail) BDRip-AVC Uzastik [by ale_x2008].mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 1.82 GiB Duration : 1 h 32 min Overall bit rate : 2 829 kb/s Frame rate : 23.976 FPS Encoded date : 2024-10-04 03:35:48 UTC Writing application : mkvmerge v71.0.0 ('Altitude') 64-bit Writing library : libebml v1.4.4 + libmatroska v1.7.1 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings : CABAC / 16 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference : 16 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1 h 32 min Bit rate : 2 635 kb/s Width : 912 pixels Height : 544 pixels Display aspect ratio : 5:3 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.222 Stream size : 1.70 GiB (93%) Writing library : x264 core 164 r3164 c196240 Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=17 / lookahead_threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=21.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00 Default : Yes Forced : No Audio ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 32 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 127 MiB (7%) Service kind : Complete Main Default : Yes Forced : No
Странно, что кто-то с чем-то синхронизировал, а то, с чем синхронизировал в раздачу не включено.
Есть свежая запись двухголоска Goodtime Media с канала Trash HD.
Да, я имел в виду звук переводчика какой-то гудяще-фонящий, а сам перевод тоже тоска.
а какой он должен быть на кассете? идеальным? а может в формате 5.1 а давай лучше сразу звук в 7.1 чтобы и соседи за стенкой хрущевки твои по дому тоже слышали!
species7621 писал(а):
а сам перевод тоже тоска.
тоска это читать вот этот самый форум но еще большая тоска отвечать тут
на месте Эдика я бы давно ничего бы не делал тем паче забесплатно для таких вечно зудящих и мало разбирающихся в старой теме!
просто Эдику заняться видать нечем дома
Синта Рурони писал(а):
86802403В сэмпле много пропусков в переводе
если не нравится старый перевод, всегда можно заказать новый перевод у любых переводчиков или студий, они, независимо от уровня своих знаний и своих голосов старых или молодых, как раз либо монотонно вам набормочут за соответствующую хорошую плату либо досконально осыплют матерками в своих новых переводах, но я вот почти уверен что вы не будете заказывать подобный новый перевод а просто позудите тут в теме
Тут понял что вы тупо топите за проф озвучки... Зачем сюда вообще зашли не совсем понятно, если есть ваши переводы на других раздачах. А вообще переводы Ужастика очень классные, голос и тембр мне очень нравятся. А качество звука и правда не лучшее... Да, на кассетах оно бывает разное.
Вообще нет. Я топлю за качественный, литературный перевод, пусть и не профессионалом. Тем более в случае Пайтонов - очень важно. Этот фильм я и на английском почти наизусть знаю. Поэтому обидно за тех потенциальных зрителей, которые составят впечатление по этому переводу. И ваш труд тоже жаль.
Старые переводы с видеокассет тоже люблю кстати. Некоторые фильмы трудно смотреть в другом варианте, вроде "Дня сурка". Данная дорожка просто не тот случай.
Alladin666 писал(а):
тоска это читать вот этот самый форум но еще большая тоска отвечать тут
на месте Эдика я бы давно ничего бы не делал тем паче забесплатно для таких вечно зудящих и мало разбирающихся в старой теме!
просто Эдику заняться видать нечем дома
А зачем тогда нужен форум, если не делиться своим мнением, пардонь-те? Нравится - слушайте на здоровье. Только вы услышите не то, что собирались сказать авторы фильма.
Alladin666
Ты вообще не в теме, 5.1 и 7.1 на видеокассету не записать, но попробуй. ))
И да, переводы на кассетах многие идеальные.
Этот - нет.
Что касается "закажи" - тебе нужно, ты и закажи, а меня устраивает другой синхронный перевод.
"Зудишь" только ты, а не другие. Как и снова показываешь, что вбрасываешь и не в теме, когда про новые переводы такое ляпнул.
Все понятно с тобой - новые переводы по твоему - это монотонная озвучка с матюками.
А вообще - ты кино не смотрел, это сразу видно.
Просто зашёл "позудеть". species7621
Совершенно верно.
Человек странный, конечно, тоска ему отвечать, ещё больше тоска дальше у него, но отвечает.
И так, что абсурд один. Данный неизвестный переводчик очень на любителя, а здесь он пропускает целые предложения - подкатили коня - все вообще без перевода, шумы кассетные, так что не обрыв.
этот прикол в начале про "А эти титры вообще не заслуживают прочтения, поэтому они настолько малы" я помню с 1993 года, когда впервые посмотрел. Ужастик до тех времен переводил. Ну и режиссеры "все те, кто висел на ветке". А полностью все приколы в начальных титрах перевел Медведев, включая про режиссеров "40 венесуэльских лам" и т.д.