Есть еще над чем работать. Например, по переводу идиом и сленга:
Цитата:
В голосовом сообщении женщина сказала, что Иззи сорвалась на визг, поэтому я позвонил ей.
Холли сама думала оставить подобную записку и уехать из Доджа
— Если это так, то я только что догнала его.
И по орфографии:
Цитата:
Если бы она была на свободе и обсуждала дело с друзьями при ярком дневном свете, она бы сочла эту идею абсурдной, но в этом подвале — жаждущая, испытывающая сильную боль, заключенная — она имеет смысл.
И по, скажем так, структуре текста:
Цитата:
— Я прошу прощения за свою дочь. Она сейчас в режиме "защиты старика". — Слабо (дочери). — О, черт возьми, неужели?
Последняя фраза - это реплика этой самой дочери, а не Пита.
И по здравому смыслу:
Цитата:
Она выхватывает из сумки револьвер Билла за ствол и одним плавным движением ударяет прикладом по запястью Эмили.
Револьверы с прикладами бывают, но здесь.
Цитата:
Кузов слишком высокий. Он не приподнят, как у этих монстр-траков, но заметен — на два-три фута выше обычного.
Явно речь о дюймах; 2-3 фута сразу всем бросились бы в глаза. Ошибка в оригинале (или, во всяком случае, в том оригинальном тексте, что гуляет по сети), исправлять или нет - дело переводчика, но в неисправленном виде из фургона как раз и получился монстр-трак с кузовом, приподнятым на 60-90 см.