DeadNews · 17-Янв-19 14:10(6 лет 5 месяцев назад, ред. 01-Окт-21 00:33)
Архив Буресвета Год издания: 2016-2021 Автор: Брендон Сандерсон Жанр или тематика: Фэнтези Издательство: Азбука-Аттикус Серия: Звезды новой фэнтези, Архив Буресвета Язык: Русский Формат: FB2 Качество: Изначально компьютерное (eBook) Переводчик: Наталия Осояну Описание: Масштабная сага погружает читателя в удивительный мир, не уступающий мирам Р.Р.Толкиена, Р.Джордана и Р.Сальваторе. Уникальная флора и фауна, тщательно продуманное политическое устройство и богатая духовная культура - здесь нет ничего случайного.
Книга 1. Путь королей
Дата перевода: 2016 Дата написания: 2010 Количество страниц: 1400 стр. 21 иллюстрация ISBN: 978-5-389-09942-5 Описание:
Рошар – мир во власти великих бурь, сметающих все живое на своем пути. Но есть и то, что страшнее любой великой бури, – это истинное опустошение. Одно лишь его ожидание меняет судьбы целых народов. Сумеют ли люди сплотиться перед лицом страшной угрозы? Найдется ли тот, для кого древняя клятва – жизнь прежде смерти, сила прежде слабости, путь прежде цели – станет чем-то большим, нежели просто слова?
Книга 2. Слова сияния
Дата перевода: 2017 Дата написания: 2014 Количество страниц: 1550 стр. 128 иллюстраций ISBN: 978-5-389-13562-8 Описание:
Вопреки ожиданиям врагов Каладин Благословенный Бурей не умер рабом, но возглавил личную гвардию великого князя, и теперь на его плечах лежит обязанность защищать самого короля. Убийца в Белом вновь сеет смерть по всему Рошару, шаг за шагом приближаясь к главной цели – Далинару Холину. Шаллан Давар ставит перед собой самую амбициозную цель из всех возможных: предотвратить возвращение Приносящих пустоту, за которым должна последовать гибель всего мира. А в это время в сердце Расколотых равнин паршенди, уставшие от многолетней войны, делают роковой выбор и обращаются за помощью к той самой силе, от которой некогда бежали их предки. Выдержат ли герои новые испытания? Станут ли новыми Сияющими рыцарями?
Над Рошаром сгущаются тени: до конца света осталось всего-навсего шестьдесят два дня.
Книга 3. Давший клятву
Дата перевода: 2018 Дата написания: 2017 Количество страниц: 1770 стр. 173 иллюстрации ISBN: 978-5-389-16141-2 Описание:
Предсказанная Буря бурь обрушилась на мир, вызвав новое Опустошение и вынудив человечество еще раз столкнуться с древним врагом – Приносящими пустоту; их жажду мести подпитывает злобное божество. Теперь будущее зависит только от Далинара Холина, чьи измученные сражениями войска нашли приют в древнем городе Уритиру. Но в стенах оплота Сияющих рыцарей хранятся мрачные секреты, а кровавые тайны прошлого самого Далинара мешают остальным властителям поверить в благородство его помыслов. Час нового испытания близок, однако прежде героям предстоит совершить немало странствий по просторам Рошара и выстоять в битве с темной стороной собственной души.
Книга 4. Ритм войны. Том 1
Дата перевода: 2021 Дата написания: 2020 Количество страниц: 840 стр. 63 иллюстрации ISBN: 978-5-389-19916-3 Описание:
Ценой немалых усилий Далинар Холин создает коалицию монархов, способную противостоять в войне за Рошар жестокости и коварству Приносящих пустоту. Но победа остается лишь зыбкой мечтой, ведь врагам помогает могущественное божество, а среди друзей скрываются предатели. Адолин и Шаллан отправляются в мир спренов, чтобы заручиться помощью союзников, рискуя в случае неуспеха обречь все человечество на гибель. Они еще не знают, что главное сражение вскоре развернется в городе-башне Уритиру и его исход будет зависеть не от военной мощи противоборствующих сторон, а от их стойкости, решимости и проницательности.
Книга 4. Ритм войны. Том 2
Дата перевода: 2021 Дата написания: 2020 Количество страниц: 920 стр. 91 иллюстрация ISBN: 978-5-389-19917-0 Описание:
Ценой немалых усилий Далинар Холин создает коалицию монархов, способную противостоять в войне за Рошар жестокости и коварству Приносящих пустоту. Но победа остается лишь зыбкой мечтой, ведь врагам помогает могущественное божество, а среди друзей скрываются предатели. Адолин и Шаллан отправляются в мир спренов, чтобы заручиться помощью союзников, рискуя в случае неуспеха обречь все человечество на гибель. Они еще не знают, что главное сражение вскоре развернется в городе-башне Уритиру и его исход будет зависеть не от военной мощи противоборствующих сторон, а от их стойкости, решимости и проницательности.
Для тех кто успел прочитать бумажный варинат 1 книги от издательства "Клуб Семейного Досуга" в переводе Александра Вирховского - перевод Осояну будет резать слух)) Вирховский более качественный, но что делать они только 1-ю книгу издали. Поэтому... в общем меня напрягало имя Ясна(Осояну ) было Джаснах(Вирховский) - и не поленился смог изменить. Остальное более менее терпимо. Хотя Паршмены и Паршенди отличающиеся по интелекту тут ещё и паршуны)), Носители Пустоты стали пустоносцами, Отец Штормов! стал Буреотец)) - в общем как-то уже не то, упрощенно что ли. Разве что князья после кронпринцев, "зашли" нормально.
В общем если кому надо изменить то что режет слух - дава варинат
1) если вас устраивает TXT формат(без картинок и примочек FB2) можно отредактировать через программу word
открываем FB2 в проге AlReader2 сохраняем книгу как TXT открывает этот TXT всё выделяем(CTRL+A) копируем и вставляем в новосозданый документ WORD там CTRL+F - вкладка заменить - поле найти пишем Ясна поле заменить Джаснах - и снизу заменить всё.
Правда нужно Учитывать падежи Ясна, Ясной, Ясне, Ясну, Ясны - для каждого проделать отдельно. 2) редактируем FB2 и сохраняем также - нужна программа Сalibre https://calibre-ebook.com/download
далее перетаскиваешь мышкой книгу FB2 в Колибри и правой клик на ней - преобразовать книги - индивидуальной преобразование - поиск и замена - сразу в правом верхнем углу выствить формат выходя FB2 - по умолчанию стоит EPUB, а то не сохраняться изменения - далее 1 регулярное выражение поиска - Ясна 2 текст замены Джасна - 3 Добавить кнопка - потом внизу ОК и ждать (в нижнем левом углу показан процесс) и 4 потом сохранить файл - нужно на книге правый клик сохранить на диск(или просто S) и мы получаем файл FB2 готовый к чтению - для него лучше каждый раз при новом редактировании новую папку готовить, потому что он не может перезаписать старую. Работает медленне чем 1 способ, но зато сразу формат fb2 ну и разумеется, за раздачу автору
Первые две книги были прочитаны взахлёб, одно из лучших фэнтези, когда-либо попадавших мне в руки, но третью читать не могу. Дошла до половины и поймала себя на мысли, что повествовательная часть более-менее откладывается в голове, но диалоги настолько ужасны, что нечитаемы, так люди не разговаривают. То ли это автор, то ли переводчик намудрил
Два дня назад вышло оригинальное издание Rhythm of War Брендона Сандерсона — четвёртой книги цикла "Архив Буресвета". Судя по нетерпению некоторых фантлабовцев, нужна официальная информация.
Собственно, вот она: "Издательство финальный текст получило только недавно."Азбука" старается не работать с «предварительными версиями», в которых, как правило, много ошибок. Книга в переводе. Переводчик тот же. Выход — в конце весны".
Тот же переводчик — это Наталия Осояну (Verveine). Конец весны, конечно же, 2021 года.
Зашло хорошо. С нетерпением жду перевод 4-й книги. зЫ: забавно, случайно обратил внимание, что большинство комментаторов в теме имеет стаж более 10 лет
Два дня назад вышло оригинальное издание Rhythm of War Брендона Сандерсона — четвёртой книги цикла "Архив Буресвета". Судя по нетерпению некоторых фантлабовцев, нужна официальная информация.
Собственно, вот она: "Издательство финальный текст получило только недавно."Азбука" старается не работать с «предварительными версиями», в которых, как правило, много ошибок. Книга в переводе. Переводчик тот же. Выход — в конце весны".
Тот же переводчик — это Наталия Осояну (Verveine). Конец весны, конечно же, 2021 года.
2 с половиной книги прочитал в переводе Александра Вирховского от "Клуба Семейного Досуга". Потрясающие рассказы с детально описанным миром, колоритными персонажами и хорошо переданной атмосферой. Как оказалось дело было в переводе... 3-я книга была переведена не полностью, по этому решил скачать вариант из раздачи... и это просто какое то безобразие, если я правильно понимаю, то это профессиональный перевод от издателя? Который должен был проверяться редактором? Полностью согласен с постом sky245, тут не то что режет слух, а просто читать невозможно. Да и ладно бы дело было только в неправильных названиях, это можно переименовать вручную, так ещё и перевод корявый, как через google переводчик прогнали английский текст и так оставили. Диалоги не соответствуют характерам персонажей, а местами так переведено просто не правильно (не подходит логически). Купил бы весь сборник книг, так ведь выходит, что книги издают граждане которые переводили этот экземпляр? Ну просто п@^#ц какой то!
81776004allm
Врешь, Вироховский только 1 переводил. На 2 был перевод Буктрана. А на 3 только Осояну.
На счёт второй - да, посмотрел, ошибся, просто разницы между 1 и 2 не заметил, перевод как будто от одного человека, на счёт 3-ей то совершенно точно до 15 главы у меня был другой перевод (к сожалению тот вариант на 15-ойглаве и закончился).
81776089разницы между 1 и 2 не заметил, перевод как будто от одного человека,
Буктран использовали терминологию Вироховского.
allm писал(а):
81776089(к сожалению тот вариант на 15-ойглаве и закончился).
Емнип, Буктран какое-то время выкладывали главы, потом появился анонс перевода от Осояну и они дропнули перевод. (Они ещё повести [1][2] потом переводили. Уже с терминологией Осояну.)
82054179DeadNews
перекинуть 4 книгу? сегодня купил в 2ух томах
Конечно, думаю, все были бы признательны. Еще я думаю, что желающие могут разделить расходы на приобретение книги. Половину стоимости готов скинуть куда-нибудь.
Shu-tyan
Вот кощунственно писать про деньги за контент на торренте) Если это не предварительный общий сбор на раритеты.
дождёмся ответа автора, если он сам себе уже не купил, и тогда зальёт 4 часть.
Но если есть нетерпеливые - то в лс
77870066Для тех кто успел прочитать бумажный варинат 1 книги от издательства "Клуб Семейного Досуга" в переводе Александра Вирховского - перевод Осояну будет резать слух)) Вирховский более качественный, но что делать они только 1-ю книгу издали. Поэтому... в общем меня напрягало имя Ясна(Осояну ) было Джаснах(Вирховский) - и не поленился смог изменить. Остальное более менее терпимо.
Не понимаю, как вариант "Джаснах" (даже слух режет - Justnahu...) может нравится больше, чем Ясна. Это так, к слову. А вообще, сам автор дал ответ, как правильно читается её имя - Yasnah.
77870066Для тех кто успел прочитать бумажный варинат 1 книги от издательства "Клуб Семейного Досуга" в переводе Александра Вирховского - перевод Осояну будет резать слух)) Вирховский более качественный, но что делать они только 1-ю книгу издали. Поэтому... в общем меня напрягало имя Ясна(Осояну ) было Джаснах(Вирховский) - и не поленился смог изменить.
allm писал(а):
817748703-я книга была переведена не полностью, по этому решил скачать вариант из раздачи... и это просто какое то безобразие, если я правильно понимаю, то это профессиональный перевод от издателя? Который должен был проверяться редактором? Полностью согласен с постом sky245, тут не то что режет слух, а просто читать невозможно. Да и ладно бы дело было только в неправильных названиях, это можно переименовать вручную, так ещё и перевод корявый, как через google переводчик прогнали английский текст и так оставили. Диалоги не соответствуют характерам персонажей, а местами так переведено просто не правильно (не подходит логически). Купил бы весь сборник книг, так ведь выходит, что книги издают граждане которые переводили этот экземпляр? Ну просто п@^#ц какой то!
Сильно запоздалый пост, но не могу не написать. По-моему, вы пали жертвой "синдрома утёнка". Я вот долго кружился вокруг цикла, раздумывал какой вариант начать читать. Пока кружился, Азбука успела выпустить аж 4 книги и я решительно сел за аудиокнигу. И кружение вокруг книги продолжилось - в голове повествование уже с пролога ну никак не укладывалось. Но стоило поменять перевод (на перевод Осояну), сразу как-то пошло полегче. (Не исключаю, что тут и заслуга декламаторов.) Так вот, почему я утверждаю, что вы стали жертвой? Главный пример тому ваше пристрастие к совершенно нерусскому "Джаснах". Как уже заметили в камментах, сам автор пояснил, что правильно надо произносить Ясна. Но это не всё. Сандерсон в создании своих миров нередко черпает вдохновение из реальности. А в данном случае, он явно использовал хорошее русское слово "ясно", и у принцессы говорящее имя (это не моя догадка, знающие люди подсказали).
А где можно найти перевод Вирховского? Всё обыскал( может поделиться кто-нибудь?
upd: первый том нашел - читать и правда приятнее в старом переводе.
Со вторым томом сложнее...
подскажите когда перевод 5 книги
гуглил,не нашёл.
а так же был бы благодарен за совет какую серию почитать,объёмную в несколько томов.
читал несколько небольших рассказов Сандерсона-зашли.
от Архива в восторге.