blya123456 писал(а):
47692556Немного про перевод.
Предлагаю избавиться от слов:
Робишь, добрэ (и прочих украинских слов)
ТвОришь (ТворИть, ударение на И)
Пох..
На.. (в смысле мат)
Если уж переводить маты, то как надо, а не по полслова.
Ну вообщем, думаю понятно что я имею в виду.
Shut up - всё-таки переводится как "Заткнись", а не "Забейся".
А в целом, спасибо за перевод)
............................
вот до этого момента читал комменты и гадал, качать/не качать? теперь ответ очевидно отрицательный, умеют некоторые переводом фильм запороть...
обидно что так происходит, цензуру соблюдать надо умеренно, а этому фильму/сериалу она ни к чему, "пох... и на", это сурогат галимый, рад за тех что хоть кому-то такое нравится, а я предпочитаю качество во всём. сериал "молокососы skins" так-же запорот, с 5го сезона кубики взялись, стало можно смотреть, не везде уместна цензура, а такие фильмы ей портить-грех!
хороший перевод я буду искать дальше, и найду, если он в природе есть, жалко только что ваши старания не смогу оценить, но вышеописаный совет, примите к сведению, фильм не для детей, поэтому и перевести можно дословно, слово в слово, мат в мат...
не сочтите за обиду, но посмотрите и послушайте перевод этого человека
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=64550977#64550977
как по мне, то это наивелеколепнейший перевод!!! Идеал, эталон!!! Побольше-бы таких переводчиков и переводов!!
благодарю за внимание, поклон