Фильм отличный, а вот перевод и субтитры... Несколько примеров: 0:20:52 - I can’t believe we’re eating Cantonese. Is there no Szechuan up here? (Я не думаю, что мы едим кантонское. Разве это не сычуаньское?) /Извините, перевел как смог =)/
- I plan to have a stroke from the MSG in this food. (Я планирую получить инсульт от глютамата в этой еде.)
- This is our first meal in this house, so let’s try to make it a pleasant one. (Это наша первая трапеза в этом доме, так что давайте попробуем сделать её приятной.)
- Don’t bait your mother. (Не изводи свою мать.) When we get settled, we’ll build you a darkroom in the basement, OK? (в англ. субтитрах О’кей нет) (Когда мы устроимся, мы построим тебе тёмную комнату в подвале, хорошо?) - Шанхайское блюдо. Разве не от сычуаньских?
- В этой китайской еде столько глютаматов, что мой желудок не выдержит.
- Это первая трапеза в новом доме, давайте по-возможности сделаем её приятной.
- [Предложение не переведено.] Лидия, тёмную комнату под лабораторию оборудуем тебе завтра же, хорошо?
(аудио-1) - Кантонская еда! С ума сойти. А сычуаньской нет?
- От глутамата натрия в этой еде у меня будет удар.
- Это наш первый ужин в этом доме, так что давайте не будем его портить.
- Солнышко, не злись на мать. Как только мы обживёмся, устроим тебе в подвале тёмную комнату для фотолаборатории.
(перевод Tycoon) - [неразборчиво] Мы едим китайскую пищу.
- Это что, мне подобрать тебя [? - неразборчиво] вечером. Куда здесь можно поехать? В кузнечную мастерскую, в обувную [? - неразборчиво] мастерскую? Вот и всё, весь [неразборчиво].
- Это у нас первая трапеза в новом доме, давайте все постараемся вести себя приятно.
- О’кей, ты мачехе не возражай. Как только мы здесь обоснуемся, я найду для тебя тёмную комнату в подвале.
(Михалев) - Мы едим кантонское блюдо? А сычуаньской кухни нет?
- У меня будут колики от этой жуткой пищи.
- Это наш первый обед в новом доме, давай его не портить.
- Не искушай свою маму. Когда устроимся, найдем для тебя тёмную комнату.
(субтитры-2) - Поверить не могу, что мы едим южнокитайскую еду. Северокитайской не осталось?
- Я думала, что от глютамата натрия в этой еде меня вставит.
- Это наш первый обед в этом доме… так что давайте оставим о нём приятные впечатления.
- Не дразни маму. Когда обустроимся - отведём тебе тёмную комнату в подвале, ладно?
(субтитры-3) 0:57:02 - Drive carefully! (Управляйте автомобилем осторожно! _ Водите осторожно!) - Не засните за рулём! (аудио-1) - Удачной дороги! (перевод Tycoon) - Езжайте осторожнее! (Михалев) - Аккуратнее за рулём! (субтитры-2) - Осторожней за рулём! (субтитры-3) 0:57:04 - Where do they hide? (Где они прячутся?)
- The attic. (Чердак)
- The attic’s locked. (Чердак заперт.)
- They’re ghosts. They can do what they want. (Они приведения. Они могут делать что они хотят.) - Где они прячутся?
- На чердаке.
- Он закрыт.
- Приведениям чихать на замки.
(аудио-1) - Где они прячутся?
- На чердаке.
- Чердак закрыт!
- Они приведения, пап, и могут делать всё, что захочется.
(перевод Tycoon) - А где они прячутся?
- На чердаке.
- На чердаке? Чердак же заперт.
- Они приведения. Что хотят, то и делают.
(Михалев) - Где они прячутся?
- На чердаке.
- Чердак закрыт.
- Они призраки. Живут сами по себе.
(субтитры-2) - Где они прячутся?
- На чердаке.
- Чердак заперт.
- Они приведения. Могут делать всё, что захотят.
(субтитры-3)
Я для себя рипую - оставляю только любимую авторскую дорожку, лучшую из профессиональных и субтитры на английском. И так мне после этого хорошо становится....
За раздачу с адекватным битрейтом видео спасибо, конечно, но зачем у одноголосой дорожки битрейт 1536 кбит/с? Эти дорожки записывали синхронные переводчики при первом просмотре, без подготовки, за кружкой чая или пакетиком дошика, на ужасного качества микрофоны, в день порой по 9(!) фильмов одним человеком (кто первый сделает перевод в 90-е, тот соберет большую кассу с продаж).
Вообще труд синхронных переводчиков уважаю, слушать речь на одном языке и параллельно озвучивать ее на другом - это невероятная концентрация многих частей мозга. Их работа на дипломатических или международных бизнес переговорах незаменима (по крайней мере была до настоящего момента, когда появились онлайн переводчики и внедрения предвестников искусственно интеллекта - нейросетей), но требовала только передачи смысла сказанного, дикторские же возможности большинства из них оставляют желать лучшего и скорее негодны для медиаконтента. Популярность эти, так называемые "авторские" переводы приобрели благодаря возникновению комичных моментов в тексте перевода на фоне усталости при большой нагрузке и вкупе с гнусавым голосом (киборг-убийца и т.д.). И я не говорю о ненужности вообще в раздачах таких переводах, сам предпочитаю их многоголоскам, если нет дубляжа, но зачем битрейт 1536 кбит/с, если качество такой дорожки заведомо крайне низкое?