Атлант расправил плечи Год издания: 2016 Автор: Айн Рэнд Переводчик: Юрий Соколов, Виктор Вебер, Дмитрий Вознякевич Жанр или тематика: Зарубежная классика, литература 20 века Издательство: Альпина Диджитал ISBN: 978-5-9614-1546-9 Язык: Русский Формат: True PDF Качество: Издательский макет или текст (eBook) Интерактивное оглавление: Нет Количество страниц: 1131 Описание: К власти в США приходят социалисты и правительство берет курс на «равные возможности», считая справедливым за счет талантливых и состоятельных сделать богатыми никчемных и бесталанных. Гонения на бизнес приводят к разрушению экономики, к тому же один за другим при загадочных обстоятельствах начинают исчезать талантливые люди и лучшие предприниматели. Главные герои романа стальной король Хэнк Риарден и вице-президент железнодорожной компании Дагни Таггерт тщетно пытаются противостоять трагическим событиям. Вместо всеобщего процветания общество погружается в апатию и хаос.
Примеры страниц
Оглавление
ЧАСТЬ I Непротиворечие
ГЛАВА I. ТЕМА
ГЛАВА II. ЦЕПЬ
ГЛАВА III. ВЕРХ И НИЗ
ГЛАВА IV. НЕДВИЖНЫЕ ДВИЖИТЕЛИ
ГЛАВА V. ВЕРШИНА РОДА Д’АНКОНИЯ
ГЛАВА VI. НЕКОММЕРЧЕСКАЯ
ГЛАВА VII. ЭКСПЛУАТАТОРЫ И ЭКСПЛУАТИРУЕМЫЕ
ГЛАВА VIII. ЛИНИЯ ДЖОНА ГОЛТА
ГЛАВА IX. САКРАЛЬНОЕ И ПРОФАННОЕ
ГЛАВА X. ФАКЕЛ УАЙЭТТА
ЧАСТЬ II Или-или
ГЛАВА I. ЧЕЛОВЕК ЗЕМЛИ
ГЛАВА II. АРИСТОКРАТИЯ БЛАТА
ГЛАВА III. ОТКРЫТЫЙ ШАНТАЖ
ГЛАВА IV. ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО
ГЛАВА V. СЧЕТ ПРЕВЫШЕН
ГЛАВА VI. ЧУДЕСНЫЙ МЕТАЛЛ
ГЛАВА VII. МОРАТОРИЙ НА МОЗГИ
ГЛАВА VIII. РАДИ НАШЕЙ ЛЮБВИ
ГЛАВА IX. ЛИЦО БЕЗ БОЛИ, СТРАХА И ВИНЫ
ГЛАВА X. ЗНАК ДОЛЛАРА
ЧАСТЬ III А есть А
ГЛАВА I. АТЛАНТИДА
ГЛАВА II. УТОПИЯ АЛЧНОСТИ
ГЛАВА III. АНТИАЛЧНОСТЬ
ГЛАВА IV. АНТИЖИЗНЬ
ГЛАВА V. СТОРОЖА БРАТЬЯМ СВОИМ
ГЛАВА VI. КОНЦЕРТ ОСВОБОЖДЕНИЯ
ГЛАВА VII. «ВЫ СЛУШАЕТЕ ДЖОНА ГОЛТА»
ГЛАВА VIII. ЭГОИСТ
ГЛАВА IX. ГЕНЕРАТОР
ГЛАВА X. ВО ИМЯ ЛУЧШЕГО В НАС
ОБ АВТОРЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Книгу можно не читать, фамилии достаточно. К стати во время прихода Путина в 2000-ых у него спрашивали за любимую книгу, и как вы думаете что он ответил?
Автор книги наивно полагает, что богатый человек богат созиданием, производством, прогрессом. Он осуждает паразитов, претендующих на потребление плодов труда первых на том основании, что у них есть потребности. Мы живем в стране, где эти самые паразиты никак не могут нажраться, помня о своем нищенском прошлом, и сожрали уже всех, кто способен к какому либо созиданию, производству, творчеству. Нет ни рук, ни мозгов - одни челюсти, обжирающие мясо с менее "успешного" лоха, быдла, неудачника, который пытается работать, не видя перспективы. И эти жрущие челюсти презирают тех, чьим трудом они сыты. Чубайс ничего не создал, а только разрушил созданное другими. При этом неслабо погрел руки. Это чистейший паразит.
79561644Книгу можно не читать, фамилии достаточно. К стати во время прихода Путина в 2000-ых у него спрашивали за любимую книгу, и как вы думаете что он ответил?
Справедливости ради, это полная чушь. Он "Щит и меч", кажись, любит. У товарища вообще вкус не взыскательный, Атланта он бы точно не осилил. Айн Рэнд пиарили Чичваркин, Греф, возможно, Илларионов. Презик, я думаю, про такую и не слышал
79561644Книгу можно не читать, фамилии достаточно. К стати во время прихода Путина в 2000-ых у него спрашивали за любимую книгу, и как вы думаете что он ответил?
Справедливости ради, это полная чушь. Он "Щит и меч", кажись, любит. У товарища вообще вкус не взыскательный, Атланта он бы точно не осилил. Айн Рэнд пиарили Чичваркин, Греф, возможно, Илларионов. Презик, я думаю, про такую и не слышал
Сомневаюсь что чекист, прошедший подготовку, её не читал
80549233Самые худшие переводчики в мире. Качайте Костыгина. А то, что напереводили эти бездари - никуда не годится, только испортили отличную книгу
Подтверждаю. Читал в переводе Костыгина, читал местами оригинал. Д. Костыгин провел великолепную работу по переводу данной книги. Костыгин, понимает суть, которую автор хотел донести до читателя и переводит корректно. Изредка заменяет слова, которые по смыслу больше подходят с точки зрения восприятия русскими. Полностью литературный перевод. Из любопытства пробовал читать этот перевод. Имена собственные переведены более корректно. Голт-Галт, Дагни-Дэгни. Но т.к. Костыгина прочитал первым, то его вариант более привычен и, субъективно, для русского уха звучит лучше. Но переводы монологов и важных частей диалогов это ужас. Из-за неграмотного перевода восприятие персонажей и книги в целом искажается. Перевод пустой, механический без оглядки на читателя. В монологе Галта(да и вообще везде по всей книге, но там это вообще ужас) много мест, где из-за корявого перевода теряешь нить повествования. Предложения и фразы построены так, что мыслено не получается связать предыдущее утверждение с тем, которое читаешь сейчас. Иногда чувствуется, что читаешь бессвязный поток правил/указаний и непонятных аналогий. Костыгин иногда меняет фразы для более легкого и, самое главное, последовательного восприятия читателем. Насколько это вообще возможно учитывая сложность авторского слога. Уточняю, что я сравниваю не 2 перевода между собой, а то как разные переводчики донесли мысль автора. Уточнение необходимо т.к. обычно если начал с одного переводчика, то его и продолжаешь т.к. привыкаешь к нему. Сравниваю с оригиналом на английском языке. Костыгин справился с задачей на 100%. Вообще я считаю, что из-за распространения этого плохого перевода книга в целом воспринимается хуже. Потом в обзорах видишь вопросы типо: "Почему Реарден не предал Дэгни за миллион долларов, ведь согласно философии автора это выгодно?", из той же серии "Почему Галт не взял миллиард, а потом просто бы обманул бы тупых чиновников?" ну и вообще много подобных вопросов, где люди контекст события не понимают. Возможно из-за плохого перевода. Сама философия вне зоны ответственности переводчиков =)
Очень смешно читать про свободный рынок и здоровую конкуренцию сегодня, когда СШП применяет политические методы для борьбы с газовой конкуренцией, а для продвижения "демократии" и "свободы слова" используют санкции к бизнесу и блокировки счетов по любому запросу правительства.
Вон те наивные олени выше что, правда до сих пор верят в "рынок все порешает"?
Троллят коммуняк? Да нет, олухи вы царя небесного, это вам амеры и Европа прилюдно в рот нагадили, а вы пишете, что это повидло. Сообщения из этой темы [6 шт.] были выделены в отдельную тему Выделено из: Айн Рэнд - Атлант расправил плечи [2016, PDF, RUS] [5903514] mpv777
Читал про Ханну Аренд статью от декабря 2000г и там есть про Айн Рэнд: "В апреле 2000 года экономический советник российского президента Андрей Илларионов на презентации русского перевода “Потрясенного Атласа” назвал Ранд своим кумиром и сообщил, что рекомендовал читать эту книгу президенту. Переводчики объявили, что будут добиваться утверждения этого романа в качестве обязательного чтения в средних школах". "Потрясенный Атлас" - видимо в начале 2000х так переводили Атланта
может кто то выложить перевод костыгина. или киньте на почту fb_dar@mail.ru. пожалуйста!!!! перерыла весь интернет. нигде нет теперь.. флибуста закрыта. даже бумажные книги с переводом костыгина не найти по адекватной цене. очень хочется составить свое мнение о таком резонансном произведении