clarinetert · 28-Мар-19 21:41(6 лет 3 месяца назад, ред. 04-Апр-19 00:05)
Любимое уравнение профессора / Hakase no aishita sushiki / The Professor and His Beloved Equation Страна: Япония Студия: Asmik Ace Entertainment, Hakuhodo D Y media partners, IMAGICA, Sumitomo Corporation, Tokyu Recreatio Жанр: драма Год выпуска: 2006 Продолжительность: 01:57:19 Перевод: Субтитры Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: японскийРежиссер: Такаси Коидзуми / Takashi KoizumiВ ролях: Акира Терао, Эри Фукацу, Таканари Саито, Хидетака Ёшиока, Рурико Асаока Описание: История сосредоточена вокруг искренне увлеченного математикой "Профессора", некогда получившего травму в аварии, приведшей к краткосрочной памяти - способности сохранять воспоминания только в течение 80 минут. Сознавая свой недуг, пользуясь записями-напоминаниями, он черпает гармонию в беспрестанном поиске и созерцание математической красоты выражения жизни. Нанятая заботится о нём экономка, и её сын, которого профессор прозвал "Корнем" (математическим), через общение с профессором приоткрывают для себя мир отвлеченного математического прозрения жизни и преисполненные искренним дружеским чувством к профессору, привносят в его жизнь гармонию человеческих отношений. Оттеняющим фоном, вырисовывается картина личной драмы вдовы брата "Профессора", ею самой, некогда загубленного общего счастья с ним.
Фильм основывается на романе Ёко Огавы "Экономка и профессор" / "The Housekeeper and the Professor", который был вдохновлен биографической новеллой Пола Хоффмана о венгерского математике Пале Эрдёше "Человек, который любил только цифры" / "The Man Who Loved Only Numbers".Доп. информация:
О релизе
Автор рипа неизвестен. Раздаваемый материал взят из Интернета. Запись произведена с японского спутникового телевещательного кино-канала Wowow Cinema (WOWOWシネマ), соответственно в углу кадра присутствует логотип канала. В исходном материале, помимо оригинальной аудиодорожки, была аудиодорожка с корейским дубляжом, если кому-то нужна, могу выложить отдельно.
О субтитрах и переводе
Ранее существовал вариант русских субтитров к этому фильму за авторством некоего Левченко Сергея, этот вариант субтитров использован в имеющихся раздачах этого фильма на трекере (DVD9, DVDRip). Спасибо автору субтитров за его труд и переводческие начинания. Однако, качество как субтитров, так и самого перевода, все же оставляло желать большего. Вместе с тем, смысловые искажения, допущенные при переводе некоторых ключевых эпизодов, могли лишить зрителя полноты понимания мотивации поведения персонажей, понимания основ их характеров, что могло привести к поверхностному восприятию драматической выразительности, выявляемой здесь в соприкосновение, а не столкновение, персонажей, а также могло обусловливать впечатление расслоения единства сюжета и как следствие низводить силу его выражения. Лично для меня, при просмотре с имевшимися ранее субтитрами, даже само любимое уравнения профессора воспринемалось, скорее, только лишь как математическая деталь в антураже фильма, а не как сквозной символ объединяющий многослойность сюжета и трижды служащий для выражения раличных его аспектов в соответствующих эпизодах; хотя, возможно, мне просто не хватило проницательности в тот момент, что не отменяет общей неряшливости, множества явных ошибок и некоторых искажений в тех субтитрах. Поэтому, взяв за основу уже существующий вариант русских субтитров, помимо сверки с английскими субтитрами, правки различных ошибок и форматирования фраз, некоторые ключевые эпизоды были переведены заново, итогом получился новый, значительно переработанный и качественно отличающийся, вариант русских субтитров.
General Unique ID : 96283497706712243222654888188612978452 (0x486F86F28A4A44CAF7ADCEA7CC782714) Complete name : Z:\Hakase.no.aishita.sushiki.Takashi.Koizumi.2006\Hakase.no.aishita.sushiki.Takashi.Koizumi.2006.720p.HDTVRip-AVC.x264.AAC5.1.Jpn.Sub.Rus.Eng.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 3.26 GiB Duration : 1 h 57 min Overall bit rate : 3 983 kb/s Movie name : Hakase.no.aishita.sushiki.Takashi.Koizumi.2006.720p.HDTVRip-AVC.x264.AAC5.1.Japanese.Sub.Rus.Eng Encoded date : UTC 2019-03-28 18:01:30 Writing application : mkvmerge v31.0.0 ('Dolores In A Shoestand') 64-bit Writing library : libebml v1.3.6 + libmatroska v1.4.9 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings : CABAC / 9 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, RefFrames : 9 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1 h 57 min Bit rate : 3 600 kb/s Width : 1 280 pixels Height : 688 pixels Display aspect ratio : 1.85:1 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.171 Stream size : 2.95 GiB (90%) Title : Encode by TTG-DoA Writing library : x264 core 146 r2538 121396c Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=48 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=12 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=3600 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Language : Japanese Default : Yes Forced : No Audio ID : 2 Format : AAC LC Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity Codec ID : A_AAC-2 Duration : 1 h 57 min Bit rate : 384 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 319 MiB (10%) Title : Hakase.no.aishita.sushiki.6ch.(5.1.Surround).Original.Jpn Language : Japanese Default : Yes Forced : No Text #1 ID : 3 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 55 min Bit rate : 59 b/s Count of elements : 1026 Stream size : 50.8 KiB (0%) Title : Hakase.no.aishita.sushiki.Takashi.Koizumi.2006.Sub.Rus Language : Russian Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 4 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 57 min Bit rate : 36 b/s Count of elements : 1051 Stream size : 31.0 KiB (0%) Title : Hakase.no.aishita.sushiki.Takashi.Koizumi.2006.Sub.Eng Language : English Default : No Forced : No
Скриншоты
Дополнительная информация для модераторов
Имя и фамилия режиссера записывается на японском как - こいずみ たかし. Английская транслитерация - Koizumi Takashi. Русская транслитерация с японского по системе Поливанова - Коидзуми Такаси.
В описание и заголовках тем других раздач фильмов этого режиссера на трекере, используется указание имени на русском как "Такаши Коидзуми" и "Такаши Коизуми", что, возможно, не является безусловной ошибкой, но не согласует с правилами транслитерации системы Поливанова, являющейся самым распространённым вариантом записи японских слов кириллицей уже более 100 лет. На момент открытия темы, раздаваемый материал наилучший по качеству из представленных вариантов этого фильма на трекере, т.е. это не производная раздача из уже имеющегося на трекере материала.
Раздача ведется с 09:00 до 21:00 (UTC+03:00), в остальное время по возможности.
Отсутствуют скриншоты, нужно добавить.
+
В сэмпле русские субтитры стоят вторыми после английских, а должно быть как в MI
+
Если вы считаете, что ваше имя режиссера более правильное, добавьте в заголовке то, которое присутствует на трекере.Слева и справа не обрезана черная рамка по два пикселя. После устранения замечаний статус будет "сомнительно"
porvaliparus
Спасибо, замечания принял, частично исправил.
Скриншоты присутствуют. Переместил спойлер "Скриншоты" с самого низа шапки на место под спойлером "MediaInfo", сообразно шаблону из правил.
Сэмпл заменил на новый. Действительно ошибся и залил первоначально сэмпл с другой версии файла.
По добавлению имени, не понял до конца, какой вариант указания имени режиссера в заголовке необходим:
1. ...Такаси Коидзуми / Takashi Koizumi... -- текущий вид
или
2. . ...Такаси Коидзуми / Такаши Коидзуми / Takashi Koizumi...
или
3. ...Такаси Коидзуми / Такаши Коидзуми / Такаши Коизуми / Takashi Koizumi...
Что добавить, на трекере присутствует как Такаши Коидзуми, так и Такаши Коизуми (явная транслитерация с английской транслитерации)?
Правильная транслитерация по общепринятой системе Поливанова:
clarinetert возможно и английские субтитры неидеально соответствуют смыслу оригинала, надо бы кому-то cоотнести с японским текстом...
а как вам эта озвучка -
clarinetert, спасибо!
С удовольствием пересмотрела фильм!
Я когда-то (аж в 15 году) писала большой отзыв на этот фильм и добавить сейчас особо и нечего, но всё же хочется обратить внимание на тему ЧИСЛА, которая была разработала магами-зороастрийцами/зерванитами, у которых учился Пифагор (не только у них, конечно). Именно они понимали, что язык Абсолюта, Зервана, язык Бога, Творца, Создателя Вселенной, созданной "лишь одним дуновением его мысли", может быть расшифрован/прочитан через числа.
Т.е. когда человек учится говорить языком чисел, он приближается к чтению замысла Творца.
Именно об этом и говорил профессор. "Вечные истины -невидимы, нужно смотреть на них из глубины сердца". Он просто по-другому не мог сказать то, что чувствовал. Как говорил когда-то мой учитель - "Зерван познается незнанием — парадокс, казалось бы. Но, чем больше мы знаем, тем дальше мы от него... к сожалению, знания чаще всего скрывают ту реальность, которая за этими знаниями...".
В нашем Мире, проявляется другая ипостась Зервана, связанная уже с замкнутым временем, и он имеет совершенно четкие законы. И вот эти законы познаваемы через числа.
Кто изучал Зерванизм, тот, конечно, изучал и нумерологию, и понимает, что числа "1" и "0" - это священные числа Зервана.
Число "1" есть Зерван, он мера всех вещей, но он же и "0".
Как "0" он проявляется через время бесконечное, через Вечность,
а как "1" - через Ограниченное время, время нашего проявленного мира.
Получается, Зерван - "0" и "1" одновременно, т.е. он дискретен.
"Ноль и единица. Все остальные числа — это суета нашего мира". ну и т.д. Очень понравилась операторская работа, на большом экране некоторые кадры были просто загляденье.
77115234porvaliparus
Спасибо, замечания принял, частично исправил.
Скриншоты присутствуют. Переместил спойлер "Скриншоты" с самого низа шапки на место под спойлером "MediaInfo", сообразно шаблону из правил.
Сэмпл заменил на новый. Действительно ошибся и залил первоначально сэмпл с другой версии файла.
По добавлению имени, не понял до конца, какой вариант указания имени режиссера в заголовке необходим:
1. ...Такаси Коидзуми / Takashi Koizumi... -- текущий вид
или
2. . ...Такаси Коидзуми / Такаши Коидзуми / Takashi Koizumi...
или
3. ...Такаси Коидзуми / Такаши Коидзуми / Такаши Коизуми / Takashi Koizumi...
Что добавить, на трекере присутствует как Такаши Коидзуми, так и Такаши Коизуми (явная транслитерация с английской транслитерации)?
Правильная транслитерация по общепринятой системе Поливанова:
Дабы текст соответствовал единой системе транслитерации стоило бы и ЁШИоку исправить на ЁСИоку. Не выпендрёжа ради, а гармонии и благообразия текста для ))