Любимое уравнение профессора / Hakase no aishita sushiki / The Professor and His Beloved Equation (Такаси Коидзуми / Такаши Коидзуми / Takashi Koizumi) [2006, Япония, драма, HDTVRip 720p] + Sub Rus, Eng + Original Jpn

Страницы:  1
Ответить
 

clarinetert

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 193


clarinetert · 28-Мар-19 21:41 (6 лет 3 месяца назад, ред. 04-Апр-19 00:05)

Любимое уравнение профессора / Hakase no aishita sushiki / The Professor and His Beloved Equation
Страна: Япония
Студия: Asmik Ace Entertainment, Hakuhodo D Y media partners, IMAGICA, Sumitomo Corporation, Tokyu Recreatio
Жанр: драма
Год выпуска: 2006
Продолжительность: 01:57:19
Перевод: Субтитры
Субтитры: русские, английские
Оригинальная аудиодорожка: японский
Режиссер: Такаси Коидзуми / Takashi Koizumi
В ролях: Акира Терао, Эри Фукацу, Таканари Саито, Хидетака Ёшиока, Рурико Асаока
Описание: История сосредоточена вокруг искренне увлеченного математикой "Профессора", некогда получившего травму в аварии, приведшей к краткосрочной памяти - способности сохранять воспоминания только в течение 80 минут. Сознавая свой недуг, пользуясь записями-напоминаниями, он черпает гармонию в беспрестанном поиске и созерцание математической красоты выражения жизни. Нанятая заботится о нём экономка, и её сын, которого профессор прозвал "Корнем" (математическим), через общение с профессором приоткрывают для себя мир отвлеченного математического прозрения жизни и преисполненные искренним дружеским чувством к профессору, привносят в его жизнь гармонию человеческих отношений. Оттеняющим фоном, вырисовывается картина личной драмы вдовы брата "Профессора", ею самой, некогда загубленного общего счастья с ним.
Фильм основывается на романе Ёко Огавы "Экономка и профессор" / "The Housekeeper and the Professor", который был вдохновлен биографической новеллой Пола Хоффмана о венгерского математике Пале Эрдёше "Человек, который любил только цифры" / "The Man Who Loved Only Numbers".
Доп. информация:
О релизе
Автор рипа неизвестен. Раздаваемый материал взят из Интернета. Запись произведена с японского спутникового телевещательного кино-канала Wowow Cinema (WOWOWシネマ), соответственно в углу кадра присутствует логотип канала. В исходном материале, помимо оригинальной аудиодорожки, была аудиодорожка с корейским дубляжом, если кому-то нужна, могу выложить отдельно.
О субтитрах и переводе
Ранее существовал вариант русских субтитров к этому фильму за авторством некоего Левченко Сергея, этот вариант субтитров использован в имеющихся раздачах этого фильма на трекере (DVD9, DVDRip). Спасибо автору субтитров за его труд и переводческие начинания. Однако, качество как субтитров, так и самого перевода, все же оставляло желать большего. Вместе с тем, смысловые искажения, допущенные при переводе некоторых ключевых эпизодов, могли лишить зрителя полноты понимания мотивации поведения персонажей, понимания основ их характеров, что могло привести к поверхностному восприятию драматической выразительности, выявляемой здесь в соприкосновение, а не столкновение, персонажей, а также могло обусловливать впечатление расслоения единства сюжета и как следствие низводить силу его выражения. Лично для меня, при просмотре с имевшимися ранее субтитрами, даже само любимое уравнения профессора воспринемалось, скорее, только лишь как математическая деталь в антураже фильма, а не как сквозной символ объединяющий многослойность сюжета и трижды служащий для выражения раличных его аспектов в соответствующих эпизодах; хотя, возможно, мне просто не хватило проницательности в тот момент, что не отменяет общей неряшливости, множества явных ошибок и некоторых искажений в тех субтитрах. Поэтому, взяв за основу уже существующий вариант русских субтитров, помимо сверки с английскими субтитрами, правки различных ошибок и форматирования фраз, некоторые ключевые эпизоды были переведены заново, итогом получился новый, значительно переработанный и качественно отличающийся, вариант русских субтитров.

Сэмпл: https://yadi.sk/i/eFV8yfGGmqhwGg
Тип релиза: HDTVRip 720p
Контейнер: MKV
Видео: AVC (High@L4.1), 1280*688, (1.85:1), 24.000 FPS, 3,6 Mb/s
Аудио: AAC, 48.0 kHz, 384 kb/s, 6 channels (5.1 Surround), Japanese
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo

General
Unique ID : 96283497706712243222654888188612978452 (0x486F86F28A4A44CAF7ADCEA7CC782714)
Complete name : Z:\Hakase.no.aishita.sushiki.Takashi.Koizumi.2006\Hakase.no.aishita.sushiki.Takashi.Koizumi.2006.720p.HDTVRip-AVC.x264.AAC5.1.Jpn.Sub.Rus.Eng.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 3.26 GiB
Duration : 1 h 57 min
Overall bit rate : 3 983 kb/s
Movie name : Hakase.no.aishita.sushiki.Takashi.Koizumi.2006.720p.HDTVRip-AVC.x264.AAC5.1.Japanese.Sub.Rus.Eng
Encoded date : UTC 2019-03-28 18:01:30
Writing application : mkvmerge v31.0.0 ('Dolores In A Shoestand') 64-bit
Writing library : libebml v1.3.6 + libmatroska v1.4.9
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 9 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, RefFrames : 9 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 57 min
Bit rate : 3 600 kb/s
Width : 1 280 pixels
Height : 688 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.171
Stream size : 2.95 GiB (90%)
Title : Encode by TTG-DoA
Writing library : x264 core 146 r2538 121396c
Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=48 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=12 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=3600 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 1 h 57 min
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 319 MiB (10%)
Title : Hakase.no.aishita.sushiki.6ch.(5.1.Surround).Original.Jpn
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Text #1
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 55 min
Bit rate : 59 b/s
Count of elements : 1026
Stream size : 50.8 KiB (0%)
Title : Hakase.no.aishita.sushiki.Takashi.Koizumi.2006.Sub.Rus
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 57 min
Bit rate : 36 b/s
Count of elements : 1051
Stream size : 31.0 KiB (0%)
Title : Hakase.no.aishita.sushiki.Takashi.Koizumi.2006.Sub.Eng
Language : English
Default : No
Forced : No

Дополнительная информация для модераторов
Имя и фамилия режиссера записывается на японском как - こいずみ たかし. Английская транслитерация - Koizumi Takashi. Русская транслитерация с японского по системе Поливанова - Коидзуми Такаси.
В описание и заголовках тем других раздач фильмов этого режиссера на трекере, используется указание имени на русском как "Такаши Коидзуми" и "Такаши Коизуми", что, возможно, не является безусловной ошибкой, но не согласует с правилами транслитерации системы Поливанова, являющейся самым распространённым вариантом записи японских слов кириллицей уже более 100 лет.
На момент открытия темы, раздаваемый материал наилучший по качеству из представленных вариантов этого фильма на трекере, т.е. это не производная раздача из уже имеющегося на трекере материала.
Раздача ведется с 09:00 до 21:00 (UTC+03:00), в остальное время по возможности.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

porvaliparus

Стаж: 8 лет 3 месяца

Сообщений: 7131


porvaliparus · 29-Мар-19 14:41 (спустя 16 часов)

Отсутствуют скриншоты, нужно добавить.
+
В сэмпле русские субтитры стоят вторыми после английских, а должно быть как в MI
+
Если вы считаете, что ваше имя режиссера более правильное, добавьте в заголовке то, которое присутствует на трекере.
Слева и справа не обрезана черная рамка по два пикселя. После устранения замечаний статус будет "сомнительно"
[Профиль]  [ЛС] 

clarinetert

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 193


clarinetert · 29-Мар-19 16:00 (спустя 1 час 19 мин., ред. 29-Мар-19 16:00)

porvaliparus
Спасибо, замечания принял, частично исправил.
Скриншоты присутствуют. Переместил спойлер "Скриншоты" с самого низа шапки на место под спойлером "MediaInfo", сообразно шаблону из правил.
Сэмпл заменил на новый. Действительно ошибся и залил первоначально сэмпл с другой версии файла.
По добавлению имени, не понял до конца, какой вариант указания имени режиссера в заголовке необходим:
1. ...Такаси Коидзуми / Takashi Koizumi... -- текущий вид
или
2. . ...Такаси Коидзуми / Такаши Коидзуми / Takashi Koizumi...
или
3. ...Такаси Коидзуми / Такаши Коидзуми / Такаши Коизуми / Takashi Koizumi...
Что добавить, на трекере присутствует как Такаши Коидзуми, так и Такаши Коизуми (явная транслитерация с английской транслитерации)?
Правильная транслитерация по общепринятой системе Поливанова:
[Профиль]  [ЛС] 

porvaliparus

Стаж: 8 лет 3 месяца

Сообщений: 7131


porvaliparus · 30-Мар-19 00:53 (спустя 8 часов)

Слева и справа не обрезана черная рамка по два пикселя.
+
На азиатских трекерах вижу рипы с блюра.
    T временная

[Профиль]  [ЛС] 

clarinetert

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 193


clarinetert · 30-Мар-19 08:02 (спустя 7 часов)

Субтитры из этой раздачи - https://yadi.sk/d/Euc_c-aBgfXIyQ
[Профиль]  [ЛС] 

Vouk

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 1105


Vouk · 11-Фев-20 23:12 (спустя 10 месяцев, ред. 11-Фев-20 23:12)

clarinetert возможно и английские субтитры неидеально соответствуют смыслу оригинала, надо бы кому-то cоотнести с японским текстом...
а как вам эта озвучка -
Цитата:
Перевод: Любительский (одноголосый закадровый D.I.M )
или она начитана по тем же субтитрам?
[Профиль]  [ЛС] 

daэna11

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 2253

daэna11 · 20-Сен-22 13:52 (спустя 2 года 7 месяцев, ред. 20-Сен-22 17:37)

clarinetert, спасибо!
С удовольствием пересмотрела фильм!
Я когда-то (аж в 15 году) писала большой отзыв на этот фильм и добавить сейчас особо и нечего, но всё же хочется обратить внимание на тему ЧИСЛА, которая была разработала магами-зороастрийцами/зерванитами, у которых учился Пифагор (не только у них, конечно). Именно они понимали, что язык Абсолюта, Зервана, язык Бога, Творца, Создателя Вселенной, созданной "лишь одним дуновением его мысли", может быть расшифрован/прочитан через числа.
Т.е. когда человек учится говорить языком чисел, он приближается к чтению замысла Творца.
Именно об этом и говорил профессор. "Вечные истины -невидимы, нужно смотреть на них из глубины сердца". Он просто по-другому не мог сказать то, что чувствовал. Как говорил когда-то мой учитель - "Зерван познается незнанием — парадокс, казалось бы. Но, чем больше мы знаем, тем дальше мы от него... к сожалению, знания чаще всего скрывают ту реальность, которая за этими знаниями...".
В нашем Мире, проявляется другая ипостась Зервана, связанная уже с замкнутым временем, и он имеет совершенно четкие законы. И вот эти законы познаваемы через числа.
Кто изучал Зерванизм, тот, конечно, изучал и нумерологию, и понимает, что числа "1" и "0" - это священные числа Зервана.
Число "1" есть Зерван, он мера всех вещей, но он же и "0".
Как "0" он проявляется через время бесконечное, через Вечность,
а как "1" - через Ограниченное время, время нашего проявленного мира.
Получается, Зерван - "0" и "1" одновременно, т.е. он дискретен.
"Ноль и единица. Все остальные числа — это суета нашего мира".
ну и т.д.
Очень понравилась операторская работа, на большом экране некоторые кадры были просто загляденье.
[Профиль]  [ЛС] 

olegens33

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 15

olegens33 · 11-Июн-25 22:13 (спустя 2 года 8 месяцев)

clarinetert писал(а):
77115234porvaliparus
Спасибо, замечания принял, частично исправил.
Скриншоты присутствуют. Переместил спойлер "Скриншоты" с самого низа шапки на место под спойлером "MediaInfo", сообразно шаблону из правил.
Сэмпл заменил на новый. Действительно ошибся и залил первоначально сэмпл с другой версии файла.
По добавлению имени, не понял до конца, какой вариант указания имени режиссера в заголовке необходим:
1. ...Такаси Коидзуми / Takashi Koizumi... -- текущий вид
или
2. . ...Такаси Коидзуми / Такаши Коидзуми / Takashi Koizumi...
или
3. ...Такаси Коидзуми / Такаши Коидзуми / Такаши Коизуми / Takashi Koizumi...
Что добавить, на трекере присутствует как Такаши Коидзуми, так и Такаши Коизуми (явная транслитерация с английской транслитерации)?
Правильная транслитерация по общепринятой системе Поливанова:
Дабы текст соответствовал единой системе транслитерации стоило бы и ЁШИоку исправить на ЁСИоку. Не выпендрёжа ради, а гармонии и благообразия текста для ))
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error